Frazeologizm pięta achillesowa oznacza ‘słabą stronę’ (co + jest piętą achillesową + czego, czyją); (BL 2003: 573). W translacie nie uwzględniono frazeologizmu języka oryginału. Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: Achillesferse (PONS 2004: 293).
Wyrażenie nominalne
P: Nie ulega wątpliwości, że impreza tego typu jest okazją do zaprezentowaniu w pieulce tego wszystkiego, co jest obecnie najlepsze i najciekawsze na rynku samochodowym. (SW 2005/38, 9)
N: Es unterliegt keinem Zweifel, dass eine V iranslaltung dieser Art eine Gelegenheit biel et, das Beste und Interessanteste vorzustellen, was es aufdem Automarkt gibt. (SW 2005/38, 9)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
186. |
wyrażenie |
- |
stabilny |
nominalny |
brak ekwiwalencji |
eliminacja |
Frazeologizm coś w pigułce oznacza ‘coś, zwykle jakieś informacje, opracowane, przetworzone, aby były łatwe do zrozumienia, przyswojenia, poznania, coś w dużym skrócie i uproszczeniu' (Dubisz 2003, t. 3: 138). W przekładzie pominięto frazeologizm języka wyjściowego. Proponowany niemiecki frazeologizm to: kurz und bundig - ‘ohne Umschweife, mit wenigen treffenden Worten’ (Dudenl 1: 454).
W rezultacie zastosowania tzw. negatywnej procedury eliminacji uzyskano niski poziom ekwiwalencji. Można skonstatować, że są to przekłady nieudane, a zastosowana procedura była - tym przypadku - złym wyborem. Tylko dwa z sześciu przekładów spełniają kryteria ekwiwalencji fakultatywnej, w pozostałych czterech stwierdzono brak ekwiwalencji. Zdaniem autorki podstawową przyczyną nieprawidłowości przekładów są: brak dostatecznej kompetencji osoby tłumaczącej lub nie dość rzetelne potraktowanie zadania We wszystkich bowiem sześciu przypadkach można zastosować poprawne rozwiązania translatorskie, np. poprzez wykorzystanie ekwiwalentów frazeologicznych, skądinąd funkcjonujących w języku niemieckim lub stosując tłumaczenie paraleksematyczne.
142