P: O tym. że w Jastrzębiu mieszkania są tanie jak woda, najlepiej świadczyć może fakt, że za jeden metr kwadratowy chociażby na wrocławskim rynku trzeba zapłacić nawet trzy tysiące złotych. (SW 2004 1.9)
N: Dass in B ad~Jastrze mb die Wohnungen so eiinstie sind, ist schon daran za erkennen, dass fur einen Quadratmeter etwa in Breslau bis zu dreitausend Złoty zu zahlen sind. (S W 2004/1.9)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
277. |
Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: struktura porównawcza |
modyfikacja wymieniająca: tanie jak woda zamiast barszcz |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm tani jak barszcz oznacza ‘bardzo tani’ (BL 2003: 29). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: spottbillig (PONS 2004: 18). W translacie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: Serce mi pękało na widok niszczejących i niszczonych przez złośliwe „krasnoludki" historycznych pensjonatów. (SW 2002/12, 3)
N: Tr aur i n war der Anblick der verfallenden and herunteree wirtschafteten historischen Erholungsheime. (SW 2002/12, 3)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
278. |
Kryterium formalne: fraza Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja wymieniająca: serce komuś pęka zamiast b aje się |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm serce się (komuś) kraje oznacza, że 'ktoś się o coś martwi, boleje nad czymś’ (BL 2003: 733). Ekwiwalent słownikowy to: mir dreht sich das Herz im Leibe herum (PONS 2004: 159). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: blutige Tranen weinen - ‘tiefen Schmerz empfinden’ (Duden11: 780).
P: Polska służba medyczna z kolei jest w zapaści, kieruje zrozpaczonych rodziców od Annasza do Kajfasza, aby ci spróbowali zaopiekować się B.S. (SW 2004/35, 5)
N: Der polnische Cesundheitsdienst wiederum liegt danie der, und so w er den die El tern an yerschiedene Stellen zeschickt. damit diese sich der kłeinen B. annehmen. SW 2004/35, 5)
lp. |
Charaktery sty ka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
279. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: obyczaje - historia Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: kierować od Annasza do Kajfasza zamiast odsyłać |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm od Annasza do Kajfasza [w połączeniu z czasownikiem odsyłać] oznacza ‘kierować kogoś do różnych osób, instytucji, urzędów, nie pomagając w załatwieniu sprawy, zbywać kogoś’ (BL 2003: 257). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm:
191