2212788464

2212788464



P: O tym. że w Jastrzębiu mieszkania są tanie jak woda, najlepiej świadczyć może fakt, że za jeden metr kwadratowy chociażby na wrocławskim rynku trzeba zapłacić nawet trzy tysiące złotych. (SW 2004 1.9)

N: Dass in B ad~Jastrze mb die Wohnungen so eiinstie sind, ist schon daran za erkennen, dass fur einen Quadratmeter etwa in Breslau bis zu dreitausend Złoty zu zahlen sind. (S W 2004/1.9)

lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

277.

Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: struktura porównawcza

modyfikacja wymieniająca: tanie jak woda zamiast barszcz

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm tani jak barszcz oznacza ‘bardzo tani’ (BL 2003: 29). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: spottbillig (PONS 2004: 18). W translacie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.

P: Serce mi pękało na widok niszczejących i niszczonych przez złośliwe „krasnoludki" historycznych pensjonatów. (SW 2002/12, 3)

N: Tr aur i n war der Anblick der verfallenden and herunteree wirtschafteten historischen Erholungsheime. (SW 2002/12, 3)

lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

278.

Kryterium formalne: fraza Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja wymieniająca: serce komuś pęka zamiast b aje się

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm serce się (komuś) kraje oznacza, że 'ktoś się o coś martwi, boleje nad czymś’ (BL 2003: 733). Ekwiwalent słownikowy to: mir dreht sich das Herz im Leibe herum (PONS 2004: 159). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: blutige Tranen weinen - ‘tiefen Schmerz empfinden’ (Duden11: 780).

P: Polska służba medyczna z kolei jest w zapaści, kieruje zrozpaczonych rodziców od Annasza do Kajfasza, aby ci spróbowali zaopiekować się B.S. (SW 2004/35, 5)

N: Der polnische Cesundheitsdienst wiederum liegt danie der, und so w er den die El tern an yerschiedene Stellen zeschickt. damit diese sich der kłeinen B. annehmen. SW 2004/35, 5)

lp.

Charaktery sty ka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

279.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: obyczaje - historia

Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: kierować od Annasza do Kajfasza zamiast odsyłać

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm od Annasza do Kajfasza [w połączeniu z czasownikiem odsyłać] oznacza ‘kierować kogoś do różnych osób, instytucji, urzędów, nie pomagając w załatwieniu sprawy, zbywać kogoś’ (BL 2003: 257). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm:

191



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanowanie0040 316 * Część trzecio. W stronę definicji Wniosek trzeci ma charakter metodologiczny. M
Co jest istotą spółki komandytowej? Istota spółki komandytowej polega na tym, że przynajmniej jeden
CCF20090213059 dzając w następnej kolejce. Przyczyna, dla której ta strategia działa, polega na tym
wielostopniowa (najczęściej dwustopniowa). Polega ona na tym, źe za pierwszą przesłoną umieszczona j
PwTiR175 348 Rozdział 10 tym, że za bagaż przewożony przez podróżnego ze sobą przewoźnik ponosi
Ponieważ naprężenie normalne o> dla warunków jak na rys. la może być przedstawione za pomocą wzor
8. Koszty utrzymania W związku z tym, że mieszkania w Oslo są bardzo drogie, wydawałam w czasie poby
wać świat, odwołując się zresztą do-starej teorii Jana Kotta o tym, że są dwa czasy historyczne
img030 (40) List siódmy 47 też im obydwóm, wymawiając się moim wiekiem podeszłym i podkreślając przy
img081 leż tym. że klasyfikacje nie są niezależne, to znaczy istnieje sprzężenie (interakcja) między

więcej podobnych podstron