Daniels K., 1976: Neue Aspekte zum Thema Phraseologie in der gegenwartigen Sprachforschung. „Muttersprache" Nr. 86, Heft4, 257-281.
Dębski A., 2001 Słownik: ostoja tłumacza i podpora nauczania czy też źródło błędów i frustracji. „Studia Neofilologiczne" nr 2, 23- 28.
Donalies E., 1994: Idiom, Phraseologismus oder Phrasem? „Zeitschrift fur germanistische Linguistik" Nr. 22, 334-349.
Doroszewski W., 1980: Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa.
Doroszewski W., 1951: Rozmowy o języku. Seria II. Warszawa 1951.
Doroszewski W., 1950: Fizjologiczny mechanizm błędów językowych. „Poradnik Językowy” nr 4, 18-29.
Dubisz S., 2003: Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa.
DUDEN in 12 Banden, 1998: Das Standardwerk zur deutschen Sprache. Bd. 11: Redewendungen und sprichwórtłiche Redensarten. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich. Dutka W., Gajewska B., Willman A., 2004: Słownik ortograficzny z zasadami gramatyki. Bielsko Biała.
Dziamska G., 1995: Antonimiczne modyfikacje stałych związków wyrazowych.
„Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny”. T. II. Materiały III Kolokwium Językoznawczego. Skrzynki, 13-16 września 1993. Red. M. Białoskórska i A. Belchnerowska. Szczecin, 199-207.
Eckert R., 1990: Spezifisches bei der konfrontativen Untersuchung der Phraseologie zweier oder mehrerer Sprachen. “Zeitschrift fur Slawistik” 4, 488-492.
Eckert R., 1979: Aspekte der konfrontativen Phraseologie. “Beitrage zur Phraseologie und Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Linguistische Studien Reihe A 56. Deutsch ais Fremdsprache 69, Red. W. Fleischer, R. Grosse, Berlin, 74-80.
Ehegótz E., 1990: Versuch einer Typologie von Entsprechungen im zweisprachigen phraseologischen Wórterbuch. „Zeitschrift fur Slawistik" Nr. 4 (Heft 35), 499-504.
Engel U., 1999: Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. Bd.1. Heidelberg.
Esa M., 2001: Viele „Vehikel“ fuhren nach Rom. Sprichwórter und Redensarten im Deutschunterricht. Internationaler Ferienkurs Universitat Heidelberg. Heidelberg.
Firth J.R., 1957: Modesof Meaning. “Papers in Linguistics”, 190-215.
Fleischer W., 1982: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig.
Fóldes C., 1991: Farbbezeichnungen ais phraseologische Strukturkomponente im Deutschen, Russischen und Ungarischen. Europhas 90. Red. Ch. Palm, 77-89.
Fóldes C., 1984/1985: Eigennamen in deutschen phraseologischen Redewendungen. “Muttersprache” 95, 174-180.
Fóldes C., 1984: Sind alle deutschen Redensarten wirklich deutsch? “Sprachpflege” 9, 127-129.
Gawrin S.G., 1963: Izuczenije frazieołogii russkogo jazyka w szkole. Posobie dla uczitiela. Moskwa.
Gottsched J. Chr., 1970: Vollstandige und neuerlauterte deutsche Sprachkunst. Hildesheim - New York.
Górner H., 1979: Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Bedeutung.
Bedeutungsverwandschaft und Gebrauch idiomatischer Wendungen. Leipzig.
Gótze L., 2001: Normen - Sprachnormen - Normtoleranz. „Deutsch ais Fremdsprache -Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander" Nr. 3, 38. Jahrgang, 131-133.
Grabias S., 1981: O ekspresywności języka. Lublin.
Gunther K., 1990: Wórterbuch phraseologischer Termini. Ling. Studien, Reihe A: Arbeitsberichte 205. Berlin.
Hallsteindottir E., 1999: Indizien der Phraseologizitat. Erkennen und Verstehen von fremdsprachlichen Phraseologismen am Beispiel Deutsch ais Fremdsprache. "Deutsch ais Fremdsprache" H.2, 93-97.
Handke K., Rzetelska-Feleszko E., 1977: Przewodnik po językoznawstwie polskim. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk.
Hausermann J., 1987: Phraseologismen und Sprichwórter ais Formulierungshilfen in der argumentativen Rede. Zurich.
216