Hausmann F.J., 1985: Kollokationen im deutschen Wórterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. „Lexikographie und Grammatik". Hrsg. H. Bergenholtz, J. Mugdan. Tubingen, 118-129.
Heibert F., 1992: Das Wodspiel ais Stillmittel und seine Ubersetzung. Tubingen.
Herzog A., Michael A. und Riedel H., 1993: Idiomatische Redewendungen von A-Z. Leipzig, Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York.
Hessky R., 1992: Grundfragen der Phraseologie. “Offene Fragen - offene Antworten in der Sprachgermanistik. Red. V. Agel, R. Hessky. Tubingen, 77-93.
Hessky R., 1989: Sprach- und kulturspezifische Zuge phraseologischer Vergleiche. “Phraseologie contrastive. Actes du Collogue International Lingenthal - Strasbourg 12-16 mai 1988”. Red. G. Greciano. Europhas 88, 195-204.
Hessky R., 1987: Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modeli deutsch - ungarisch. Reihe Germanistische Linguistik 77. Tubingen.
Hessky R., 1980: Zur kontrastiven Untersuchung idiomatischer Wendungen. “Kontrastive Studien Ungarisch-Deutsch”. Budapest, 65-76.
Heyse J. Chr., 1906: Fremdwórterbuch. Durchaus neu bearb. v. C. Bóttger. 15. Aufl. Leipzig.
Hoppe S., 1973: Frazeologia łowiecka w języku ogólnopolskim. „Poradnik Językowy” nr 7, 392-397.
Iluk J., Kubacki A., 2003: Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Muster polnischer und deutscher Dokumente fur Translationsubungen. Katowice.
Huk J., 2000: Problemy tłumaczenia nazw instytucji publicznych z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie. „Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka”. Warszawa, 193-213.
Iluk J., 1999: Problemy tłumaczenia nazw medycznych na przykładzie języka polskiego i niemieckiego. „Glottodidactica” T. 26, 123-136.
Jóźwiak A., 2003: Kollokationen in polnischen und deutschen Familienrechtstexten (tłum. poi. „Kolokacje w polskich i niemieckich tekstach z zakresu prawa rodzinnego”), UŚ w Katowicach. Praca magisterska napisana pod kierunkiem prof. zw. dra hab. J. Huka.
Jóźwiak-Dądela A., 2003: Zum Problem der Kollokationen in der juristischen Fachsprache am Beispiel der deutschen und polnischen Familienrechtstexte. “Germanistische Texte III”. Prace naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie. Częstochowa, 47-63.
Jóżwiak-Dądela A., [w druku]: Strategie tłumaczenia terminów ekonomicznych z języka niemieckiego na język angielski. „Słowo i tekst 1. Funkcjonowanie języka” pod red. P. Czerwińskiego, J. Stawnickiej. Prace naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
Kątny A., 2004: Probleme der deutsch-polnischen Phraseologie im Lichte ihrer Wórterbucher. Thesaurus polyglottus et flores quadrilingues. Festschrift fur Stanisław Prędota zum 60. Geburtstag. Red. S. Kiedroń, A. Kowalska-Szubert. Wrocław, 179-195.
Kierzkowska D., 2002: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa.
Kipig B., 1995: Fachsprachliche Wortgruppen in englischen und deutschen Texten der Mikroprozessortechnik. Leipzig.
Klappenbach R., 1961: Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. „Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 82. Sonderbd. E. Karg-Gasterstadt zum 75. Geburtstag am 9. Febr. 1961 gewidmet“. Halle. 443-456.
Kjaer A.L., 1992: Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch ais Fremdsprache). „Fremdsprache Lehren und Lernen" Nr. 21, 46-64.
Klin L, Zuchewicz T., 1994: Farbbezeichnungen in der Relation Deutsch-Polnisch / Polnisch-Deutsch. Einige Uberlegungen zu sprachlichen und au/lersprachlichen Wahrnehmungspotenzen. “Studia i materiały” 39, 45-48.
Kochański W., Klebanowska B., Markowski A., 1989: O dobrej i złej polszczyźnie. Warszawa.
217