2212788520

2212788520



Hausmann F.J., 1985: Kollokationen im deutschen Wórterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. „Lexikographie und Grammatik". Hrsg. H. Bergenholtz, J. Mugdan. Tubingen, 118-129.

Heibert F., 1992: Das Wodspiel ais Stillmittel und seine Ubersetzung. Tubingen.

Herzog A., Michael A. und Riedel H., 1993: Idiomatische Redewendungen von A-Z. Leipzig, Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York.

Hessky R., 1992: Grundfragen der Phraseologie. “Offene Fragen - offene Antworten in der Sprachgermanistik. Red. V. Agel, R. Hessky. Tubingen, 77-93.

Hessky R., 1989: Sprach- und kulturspezifische Zuge phraseologischer Vergleiche. “Phraseologie contrastive. Actes du Collogue International Lingenthal - Strasbourg 12-16 mai 1988”. Red. G. Greciano. Europhas 88, 195-204.

Hessky R., 1987: Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modeli deutsch - ungarisch. Reihe Germanistische Linguistik 77. Tubingen.

Hessky R., 1980: Zur kontrastiven Untersuchung idiomatischer Wendungen. “Kontrastive Studien Ungarisch-Deutsch”. Budapest, 65-76.

Heyse J. Chr., 1906: Fremdwórterbuch. Durchaus neu bearb. v. C. Bóttger. 15. Aufl. Leipzig.

Hoppe S., 1973: Frazeologia łowiecka w języku ogólnopolskim. „Poradnik Językowy” nr 7, 392-397.

Iluk J., Kubacki A., 2003: Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Muster polnischer und deutscher Dokumente fur Translationsubungen. Katowice.

Huk J., 2000: Problemy tłumaczenia nazw instytucji publicznych z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie. „Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka”. Warszawa, 193-213.

Iluk J., 1999: Problemy tłumaczenia nazw medycznych na przykładzie języka polskiego i niemieckiego. „Glottodidactica” T. 26, 123-136.

Jóźwiak A., 2003: Kollokationen in polnischen und deutschen Familienrechtstexten (tłum. poi. „Kolokacje w polskich i niemieckich tekstach z zakresu prawa rodzinnego”), UŚ w Katowicach. Praca magisterska napisana pod kierunkiem prof. zw. dra hab. J. Huka.

Jóźwiak-Dądela A., 2003: Zum Problem der Kollokationen in der juristischen Fachsprache am Beispiel der deutschen und polnischen Familienrechtstexte. “Germanistische Texte III”. Prace naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie. Częstochowa, 47-63.

Jóżwiak-Dądela A., [w druku]: Strategie tłumaczenia terminów ekonomicznych z języka niemieckiego na język angielski. „Słowo i tekst 1. Funkcjonowanie języka” pod red. P. Czerwińskiego, J. Stawnickiej. Prace naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.

Kątny A., 2004: Probleme der deutsch-polnischen Phraseologie im Lichte ihrer Wórterbucher. Thesaurus polyglottus et flores quadrilingues. Festschrift fur Stanisław Prędota zum 60. Geburtstag. Red. S. Kiedroń, A. Kowalska-Szubert. Wrocław, 179-195.

Kierzkowska D., 2002: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa.

Kipig B., 1995: Fachsprachliche Wortgruppen in englischen und deutschen Texten der Mikroprozessortechnik. Leipzig.

Klappenbach R., 1961: Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. „Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 82. Sonderbd. E. Karg-Gasterstadt zum 75. Geburtstag am 9. Febr. 1961 gewidmet“. Halle. 443-456.

Kjaer A.L., 1992: Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch ais Fremdsprache). „Fremdsprache Lehren und Lernen" Nr. 21, 46-64.

Klin L, Zuchewicz T., 1994: Farbbezeichnungen in der Relation Deutsch-Polnisch / Polnisch-Deutsch. Einige Uberlegungen zu sprachlichen und au/lersprachlichen Wahrnehmungspotenzen. “Studia i materiały” 39, 45-48.

Kochański W., Klebanowska B., Markowski A., 1989: O dobrej i złej polszczyźnie. Warszawa.

217



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
262 Great Basin Naturalist MemoirsNo. 11 *__ 1954b. Ein Beitrag zur Kenntnis des Weisstan- nenrussle
52 LE CHOLERA Olzscha, R. (1939) Die Epidemiologie und Epidemiographie der Cholera in Russland. Ein
200 Małgorzata C hudzikowska-WoloszynDIE ANGELSACHSEN AUF DEN SPUREN DES SYMPHONIUS. EIN BEITRAG ZUM
Niemiecki (17) 171 Menschen und BeziehungenWelche Worter haben eine ahnliche Bedeutung im Deutschen
Niemiecki (17) 171 Menschen und BeziehungenWelche Worter haben eine ahnliche Bedeutung im Deutschen
79969 Niemiecki (17) 171 Menschen und BeziehungenWelche Worter haben eine ahnliche Bedeutung im Deut
S5004520 6    H. Marzell, Rcgcnbogenschii»elchen. Ein Bcitmg zur alcen Volktmcdizin i
k2 dos2 Das Zeichen d ist im ASCII-Codę ein 100 Press any key to continue_ cx>
k2 dos5 I ckurs
Organisationsstruktur?r Schutzstaffel und?r Polizei im?utschen Reich bmp Organisationsstruktur der S
k2 dos5 I ckurs
Obraz3 (5) scm Einsatz ein Gelachter an, ein Gelachter im hoheren Chor, ein furchtbares, fur Mcnsch
Briickenschlag im deutsch-polnischen Dialog. II. Kongress der Breslauer Germanistik, Wrocław 2006, S
Obraz$6 (7) i6ę. Schnitt der Alba vom Krónungsornat der deutschen Kaiser

więcej podobnych podstron