Stawnicka J., 2003: Strategie translatorskie paradoksów językowych (na podstawie niemieckiego przekładu aforyzmów S. J. Lecą). „Języki i tradycje Słowian”. Red. E. Tokarz. Katowice, 265-273.
Stawnicka J., 2002: Gry słów i ich przekład (na materiale „Myśli nieuczesanych S. J. Lecą tłumaczonych na język rosyjski). „Innowacje w językach wschodniosłowiańskich II”. Red. B. Tichoniuk. Zielona Góra, 225 - 235.
Stawnicka J., 2001: Kilka uwag o zmianach leksykalnych najnowszej polszczyzny. „Języki słowiańskie dziś. Nowe fakty. Nowe spojrzenia”. Księga Pamiątkowa poświęcona profesorowi Michałowi Blicharskiemu. Red. H. Fontański przy współpracy E. Straś. Katowice, 96 -104.
Stawnicka J., 2000: Paradoks językowy w przekładzie (na materiale tekstów aforystycznych). JKeta Universitatis Wratislaviensis” Ne 2191. Slavica Wratislaviensia CVII. Wrocław, 263 - 267.
Stawnicka J., 2000: Die Entwicklungstendenzen in der Lexik der polnischen Gegenwartssprache. „Die sprachliche Situation in der Slavia zehn Jahre nach der Wende”. Beitrage zum Internationalen Symposion des Slavischen Instituts der Universitat Heidelberg vom 29. September bis 2. Oktober 1999. Red. B. Panzer. „Peter Lang". Frankfurt am Main, 133 - 153.
Stawnicka J., 2000: Innowacje frazeologiczne we współczesnych nagłówkach prasowych. „Język a komunikacja 1”. Zbiór referatów z konferencji Język trzeciego tysiąclecia. Kraków 2-4 marca 2000. Red. G. Szpila. Kraków, 207 -217.
Stawnicka J., 1998: O niektórych mechanizmach językowych przekładu zmodyfikowanych związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i rosyjskiego). „Problemy nauczania języka rosyjskiego, literatury i kultury u progu XXI wieku”. Materiały III Międzynarodowej Konferencji Naukowej „Testowanie, standardy, certyfikacja: stan obecny i perspektywy”. Kielce, 19 - 20 września 1998. Red. K. Luciński. Kielce, 133 -142.
Stawnicka, J., 1997: Uwagi o innowacjach frazeologicznych w aforyzmach. „Słowo. Tekst. Czas”. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Naukowej, Szczecin 16-17.10.1997. Red. M. Aleksiejenko i E. Siekierzycki. Szczecin, 279 - 284.
Stolze R., 2001: Ubersetzungstheorien. Eine Einfuhrung. Tubingen.
Tęcza Z., 1997: Das Wortspiel in der Ubersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort ais Gegenstand interlingualen Transfers. Tubingen.
Thun H., 1978: Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Franzósischen, Italienischen, Spanischen und Rumanischen. (Beih. zur Zs. Fur Romanische Philologie 168). Tubingen.
Tokarski R., 1978: O kilku relacjach semantycznych w polu wyrazowym. „Z zagadnień słownictwa współczesnego języka polskiego” pod. red. M. Szymczak. Wrocław.
Tokarski J., 1969: Łączliwość wyrazów a ich polisemia (Z zagadnień „ekologii leksykalnej”). „Prace Filologiczne” XIX, 239-244.
Tomaszewska M., Celer N., 2005: Słownik niemiecko-polski, polsko-niemiecki: idiomy i gramatyka. Sadziński R., Sadziński W., cz.2. Idiomy niemieckie. Warszawa.
Treder J., 1979: Frazeologia jako środek stylizacji gwarowej. „Język Polski” nr 2, 98-108.
Urbańczyk S., 1991: Encyklopedia języka polskiego. Wrocław, Warszawa, Kraków.
Viehweger D., 1982: Die Darstellung semantischer Vereinbarkeitsbeziehungen zwischen lexikalischen Elementen im einsprachigen Wórterbuch des Deutschen. Erhard Agricola, Joachim Schildt und Dieter Viehweger (Hrsg.), „Wortschatzforschung heute. Aktuelle Probleme der Lexikologie und Lexikographie“. Linguistische Studien. Leipzig, 23-41.
Vinogradov V. V., 1946: Osnovnye ponjatija russkoj frazeologii kak lingvisticeskoj discipliny. „Trudy jubilejnoj naucnoj sessii Leningradskogo Gosudarstvennogo Universiteta“. Leningrad.
Wahrig G., 1997: Deutsches Wórterbuch. Gutersloh.
Wawrzyniak Z., 1991: Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego. Warszawa.
Weigand F. L. K., 1909-1910: Deutsches Wórterbuch. Giepen.
220