2795178347

2795178347



Frazeologizm na własnej skórze [najczęściej w połączeniu z czasownikami typu odczuć, poznać, doświadczyć, przekonać się] oznacza ‘bezpośrednio, osobiście’ (BL 2003: 745). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny etw. am eigenen Leib erfahren, (ver)spuren, erleben - ‘etw. selbst durchmachen mussen’ (Duden11: 474). W relacji frazeologizmów zachowana została zgodność znaczeń całkowitych, występują natomiast różnice elementów leksykalnych.

P: Przy gwałtownie wzrastającym bezrobociu i stałym wzroście liczby ludzi pozostających bez środków do życia, wciąż nowe powstające miejsca pracy w gminie Zdzieszowice są na m aee złota. (SW 2003/9, 8)

N: Bei der rasch zunehmenden Arbeitslosigkeit und der stets wachsenden Zahł der Devólkerung ohne Existenzmittel sind die standig neu enlslehenden Arbeitspldtze in der Gemeinde Deschowitz kuum mit Gold aufzuwtesen. (SW 2003/9, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

43.

zwrot

ocena

stabilny

grupa

przy im ko wa

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm coś, ktoś jest na wagę złota informuje ‘o czymś, o kimś rzadkim a bardzo poszukiwanym, bardzo cenionym w danej sytuacji, mającym duże znaczenie’ (BL 2003: 1029); ekwiwalent słownikowy etw. mit Gold aufwiegen (PI 1995: 1052). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny nicht mit Gold aufzuwiegen sein - ‘unbezahlbar, unersetzlich sein’ (Duden11 289) W przypadku tym uzyskano zgodność znaczeń całkowitych i podobieństwo obrazów językowych. Występują różnice elementów leksykalnych.

P: Bo i po co, kiedy na Węgrzech, cz) nawet w innych regionach Polski czeka sie na nich z otwartymi rękoma. (SW 2002/16, 4)

N: Wozu denn auch. wenn man in Ungarn oder sogar in anderen Teiłen Polens mit oifenen Armen empfaneen wird? (SW 2002/16, 5)

lp.

Kryterium

formalne

Wilii

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

44.

ZWTOt

zachowania

ludzkie

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przyimkowa

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm z otwartymi rękami [najczęściej w połączeniu z czasownikami typu przyjąć, przyjmować, witać, oczekiwać] posiada znaczenie 'z radością, chętnie, szczerze’ (BL 2003: 692). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy jdn mit offenen Armen empfangen, aufnehmen (PI 1995: 976) - ‘jdn gern bei sich aufnehmen, freudig willkommen heifien’ (Duden11: 59). W relacjach obu frazeologizmów występuje zgodność struktury i obrazów językowych oraz różnice elementów leksykalnych.

82



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Frazeologizm z przymrużeniem oka [najczęściej w połączeniu z czasownikiem traktować] występuje w
37145 NoK24 182 Potęga mowy ciała Pewna moja klientka, Sylwia, przekonała się o tym na własnej skórz
296 (31) 32Polskie i innosłowiańskie czasowniki typu na(sycić) się - ich krótka historia i problem g
Fundusze inwestycyjne na rynku nieruchomości działają najczęściej jako fundusze typu REIT. Są one ro
Najczęściej spotykane tego typu choroby mogą być podzielone na dwie grupy : 1. Choroby pęcherzowe: •
Dopelnienie DOPEŁNIENIE Jest najczęściej określeniem czasownika, uzupełnia jego treść. Odpowiada na
96 Na własnem gospodarstwie. wia się i robi niesamowite miny w kierunku zbliżającego się murzyna. To

więcej podobnych podstron