Frazeologizm na własnej skórze [najczęściej w połączeniu z czasownikami typu odczuć, poznać, doświadczyć, przekonać się] oznacza ‘bezpośrednio, osobiście’ (BL 2003: 745). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny etw. am eigenen Leib erfahren, (ver)spuren, erleben - ‘etw. selbst durchmachen mussen’ (Duden11: 474). W relacji frazeologizmów zachowana została zgodność znaczeń całkowitych, występują natomiast różnice elementów leksykalnych.
P: Przy gwałtownie wzrastającym bezrobociu i stałym wzroście liczby ludzi pozostających bez środków do życia, wciąż nowe powstające miejsca pracy w gminie Zdzieszowice są na m aee złota. (SW 2003/9, 8)
N: Bei der rasch zunehmenden Arbeitslosigkeit und der stets wachsenden Zahł der Devólkerung ohne Existenzmittel sind die standig neu enlslehenden Arbeitspldtze in der Gemeinde Deschowitz kuum mit Gold aufzuwtesen. (SW 2003/9, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
43. |
zwrot |
ocena |
stabilny |
grupa przy im ko wa |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm coś, ktoś jest na wagę złota informuje ‘o czymś, o kimś rzadkim a bardzo poszukiwanym, bardzo cenionym w danej sytuacji, mającym duże znaczenie’ (BL 2003: 1029); ekwiwalent słownikowy etw. mit Gold aufwiegen (PI 1995: 1052). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny nicht mit Gold aufzuwiegen sein - ‘unbezahlbar, unersetzlich sein’ (Duden11 289) W przypadku tym uzyskano zgodność znaczeń całkowitych i podobieństwo obrazów językowych. Występują różnice elementów leksykalnych.
P: Bo i po co, kiedy na Węgrzech, cz) nawet w innych regionach Polski czeka sie na nich z otwartymi rękoma. (SW 2002/16, 4)
N: Wozu denn auch. wenn man in Ungarn oder sogar in anderen Teiłen Polens mit oifenen Armen empfaneen wird? (SW 2002/16, 5)
lp. |
Kryterium formalne |
Wilii |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
44. |
ZWTOt |
zachowania ludzkie |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm z otwartymi rękami [najczęściej w połączeniu z czasownikami typu przyjąć, przyjmować, witać, oczekiwać] posiada znaczenie 'z radością, chętnie, szczerze’ (BL 2003: 692). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy jdn mit offenen Armen empfangen, aufnehmen (PI 1995: 976) - ‘jdn gern bei sich aufnehmen, freudig willkommen heifien’ (Duden11: 59). W relacjach obu frazeologizmów występuje zgodność struktury i obrazów językowych oraz różnice elementów leksykalnych.
82