Frazeologizm z przymrużeniem oka [najczęściej w połączeniu z czasownikiem traktować] występuje w znaczeniu ‘pobłażliwie, lekceważąco, z dystansem’ (BL 2003: 652). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowane ekwiwalenty frazeologiczne: jdn, etw. links liegen lassen - ‘jdn, etw. bewusst ubersehen, sich um jdn, etw. nicht kummern’ (Duden11: 486) lub zastosowanie modyfikacji antonimicznej frazeologizmu etw. tierisch ernst nehmen -‘einer Sache unangemessen ernsthaft begegnen’ (Duden11: 770).
P: Zdaniem ks. L. oczkiem u głowie przyjaciela z Badenii — Wirtembergii jest Liceum Katolickie. (SW 2000/19, II)
N: Dabei scheint, so Pfarrer L., das Katholische Lyzeum der Liebline des buden wiirttembergischen Freundes zu sein. (SW 2000/19, 11)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
159. ^— |
zwrot |
ocena |
stabilny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm być, stać się, stawać się oczkiem w głowie oznacza 'być faworyzowanym przez kogoś: być przedmiotem czyjejś szczególnej troski, zabiegów, opieki, starań’ (kto, co + jest, stał się, stawał się oczkiem w głowie + kogo); (BL 2003: 465). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: bei jdm einen Stein im Brett haben (PONS 2004: 251). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: Teraz to matka musiała stanąć na wysokości zadania i zająć sit,' utrzymaniem dwójki dzieci. (SW 2004/35, 10)
N: Nun lae es an der Muller, die Exislenz der Kinder zu sichern. (SW 2004/35, 10)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
160. |
zwrot |
— |
stabilny |
grupa przyimkowa |
fakultatywna -__- |
neutralizacja |
Frazeologizm stanąć na wysokości zadania oznacza ‘wykonać coś dobrze; sprostać czemuś, zachować się, postąpić właściwie, odpowiednio do sytuacji' (kto + stanął na wysokości zadania); (BL 2003: 973). Ekwiwalent słownikowy to: einer Sache gewachsen sein (PONS 2004: 533). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: die (ganze) Kiste schmeipen - 'eine Aufgabe bewaltigen, eine Angelegenheit in Ordnung bringen’ (Duden11: 413).
130