P: W każdy m podręczniku europejskiego liberalizmu wspomniany jest jako kamień milowy brytyjski akt „ Habeas corpus ” (...). (D 1996/3-4, 12)
N: In jedem Handbuch des europaischen Liberałismus wird die englische Habeas corpus ” - Akte ais ein Meilenstein erwdhnU...). (D 1996/3-4, 14)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne * |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
53. |
wyrażenie |
stabilny |
przymiotnik i-rzeczownik |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm kamień milowy oznacza ‘krok naprzód w jakiejś dziedzinie, w realizacji jakiegoś zamierzenia, przedsięwzięcia’ (co + jest kamieniem milowym); (BL 2003: 259). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Meilenstein (PI 1995: 672) -‘hervorragendes Ereignis* (Wahrig 1997: 851). Powyższy ekwiwalent jest złożeniem idiomatycznym. Pomiędzy oryginałem a translatem zachodzi ekwiwalencja semantyczna.
P: W skali niechęci wyprzedził nawet tradycyjnego już .. kozła ofiarnego “ Turka. (D 1996'1.45)
N: Auf der Skala der Antipathien Uberholte er sogar den schon traditionel/en ..Siindenbock " - den Tiirken. (D 1996/1,45)
lp. |
Kryterium formalne |
Mliii |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
54. |
wyrażenie |
ocena obyczaje -Dibila |
stabilny |
przymiotnik+ rzeczownik |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm kozioł ofiarny informuje 'o człowieku (instytucji), na którego (na którą) niesłusznie zrzuca się całą odpowiedzialność za coś’ (kto, co + jest kozłem ofiarnym); (BL 2003: 309). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Sundenbock (PI 1995: 559) - ‘jmd, dem man alle Schuld zuschiebt’ (Wahrig 1997: 1201). Pomiędzy frazeologizmem polskim a niemieckim występuje zgodność znaczeń całkowitych. Odpowiednikiem polskiego wyrażenia w języku niemieckim jest złożenie idiomatyczne.
P: P K. z Samoobrony określał Unię jako ..wieże Babel'1, zbudowaną na wątłych podstawach bez wiary. (SW 2005/18, 4)
N: P.K. aus Samoobrona beze ich ne te die EU ais .. den Dabelturm der auf schwachen Crundlagen und ohne Glaube erschaffen wurde. (SW 2005/18. 4)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
55. |
wyrażenie |
obyczaje -Biblia |
stabilny |
nominalny |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm wieża Babel informuje ‘o zbiorowości mówiącej różnymi językami’ (BL 2003: 916). Ekwiwalentem słownikowym jest der Turm von Babel (PI 1995: 38) W przekładzie zastosowano złożenie idiomatyczne Babelturm - 'Ort der Sunde, des Lasters, an dem viele Sprachen gesprochen werden’ (Wahrig 1997: 245). Pomiędzy oryginałem
86