2795178355

2795178355



P: W każdy m podręczniku europejskiego liberalizmu wspomniany jest jako kamień milowy brytyjski akt „ Habeas corpus ” (...). (D 1996/3-4, 12)

N: In jedem Handbuch des europaischen Liberałismus wird die englische Habeas corpus ” - Akte ais ein Meilenstein erwdhnU...). (D 1996/3-4, 14)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

*

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

53.

wyrażenie

stabilny

przymiotnik i-rzeczownik

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm kamień milowy oznacza ‘krok naprzód w jakiejś dziedzinie, w realizacji jakiegoś zamierzenia, przedsięwzięcia’ (co + jest kamieniem milowym); (BL 2003: 259). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Meilenstein (PI 1995: 672) -‘hervorragendes Ereignis* (Wahrig 1997: 851). Powyższy ekwiwalent jest złożeniem idiomatycznym. Pomiędzy oryginałem a translatem zachodzi ekwiwalencja semantyczna.

P: W skali niechęci wyprzedził nawet tradycyjnego już .. kozła ofiarnego “ Turka. (D 1996'1.45)

N: Auf der Skala der Antipathien Uberholte er sogar den schon traditionel/en ..Siindenbock " - den Tiirken. (D 1996/1,45)

lp.

Kryterium

formalne

Mliii

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

54.

wyrażenie

ocena obyczaje -Dibila

stabilny

przymiotnik+

rzeczownik

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm kozioł ofiarny informuje 'o człowieku (instytucji), na którego (na którą) niesłusznie zrzuca się całą odpowiedzialność za coś’ (kto, co + jest kozłem ofiarnym); (BL 2003: 309). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Sundenbock (PI 1995: 559) - ‘jmd, dem man alle Schuld zuschiebt’ (Wahrig 1997: 1201). Pomiędzy frazeologizmem polskim a niemieckim występuje zgodność znaczeń całkowitych. Odpowiednikiem polskiego wyrażenia w języku niemieckim jest złożenie idiomatyczne.

Wyrażenie nominalne

P: P K. z Samoobrony określał Unię jako ..wieże Babel'1, zbudowaną na wątłych podstawach bez wiary. (SW 2005/18, 4)

N: P.K. aus Samoobrona beze ich ne te die EU ais .. den Dabelturm der auf schwachen Crundlagen und ohne Glaube erschaffen wurde. (SW 2005/18. 4)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

55.

wyrażenie

obyczaje -Biblia

stabilny

nominalny

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm wieża Babel informuje ‘o zbiorowości mówiącej różnymi językami’ (BL 2003: 916). Ekwiwalentem słownikowym jest der Turm von Babel (PI 1995: 38) W przekładzie zastosowano złożenie idiomatyczne Babelturm - 'Ort der Sunde, des Lasters, an dem viele Sprachen gesprochen werden’ (Wahrig 1997: 245). Pomiędzy oryginałem

86



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
62 N. N.; BEZPRYM. II. 2. 3 . postrzyżyn zakonnych wspomniany jest już jako dokonany wśród opow
page0064 56 Summa teologiczna (Prop. VIII), że każdy umysł zna to, co jest ponad nim, o ile od tego
Obraz3 Komisja Europejska jest organem wykonawczym Unii Europejskiej i reprezentuje interesy Unii ja
4.3. Materiały podkładowe4.3.1 Materiał nauczania Ta grupa materiałów stosowana jest jako zabezpiecz
skanuj0134 wszechświat sam w sobie, całkowicie niepod zielony. Kiedy idy. każdy ruch w obrybie jedne
V. 4. SALOMEA. 237 albowiem Konrad poświadczony jest jako żonaty już pod dniem 20 marca 1250 r.1 2 3
VI. 5. 5 a. 6. KON’RAD I (ż. AGAFIA); A7. A7.; SALOMEA. 275 W dokumentach wspomnianą jest Agafia po
VI. 5. 5 a. 6. KON’RAD I (ż. AGAFIA); A7. A7.; SALOMEA. 275 W dokumentach wspomnianą jest Agafia po

więcej podobnych podstron