30
SAINT CYPRIEN
da Ciel qui soil a redouter, et 1’homme doit (out soufTrir pour sauver ce bien unique. Puis, passant a la derniere phase de la perseculion, il conlinue, avec la merne energie, a refuter les laches excuses par lescjuelles Tapostasie essaye de pallier sa honlc.
Sed tormenta postmodum yenerant, et craciatus gra-ves rcluctantibus imminebant. Qaeri de tormentis po-test fjui per tormenta superatus est1. Potest excusalio-nem doloris obtendere qui yictus est in dolore. Potest rogare talis et dicere : Certare quidem fortUer volui, et, sacramenti mci memor2, dcvotionis ac fldci arma suscepi: sed me in congressione pugnanlem cruciamcnta varia et supplicia longa vicerunt. Slelitmens stabilisct fides fortis, et cum torquentibus pccnis immobilis diu anima luctata est : sed, cum, durissimi judicis recrudescente sacvitia, jam fatigatum nunc flagella scinderent, nunc contunde-rentfustes, nunc cquuleus extenderet, nunc ungula eflo-deret, nunc flamma torreret, caro me in colluclatione deseruit, infirmitas viscerum3 cessit, nec animus sed cor-pus in dolore defecil. Potest cito proficere ad yeniam causa talis 4; potest ejusmodi excusatio esse miserabilis 5. Sic hic0 Casto et iEmiiio aliąuando Dominus ignovit; sic in
quc partie d*un corps organiquc. Traduire donc, sclon cctto distinc-tion : « La chair m’a abandonnć dans lc combat, Tinfirmitó de mes organes a cćde. ®
4 Causa, dans le sens trćs clas-siqnc de « raison, excuse, justifi-ention )*.
5 Miserabilis sfgnifie A la fois digne dc pit.tć ?*, ct « qui cxclte
la pitió ». C’cst ici lc second cas, comme dans cc vcrs d’Ovidc :
'ifttfnc mi ser semper, nec sis miferabilis ulli.
6 Tlić, « ici, » cn Afriąuc; ali-ąuando, <t nagućrc. » Nons trou-vons, cn effet, mentionnćs au martyrologa r om a i n, ii la dale du 22 mai, los norns des donx martyrs dont parle saint Cypricn, lcsąuels, aprćs
Ccrtainos ćditions mettent un point dMnlerrogation & la fin dc cctte phrasc, mais a contrescns. C’ost ici unc conccssion qne l’autcur fait: « Oni, celu i-la peut sc plaindrc dos tonrnients, qni a śtó vaincu par les tonrments. Celni - lii pcut s’cxcuscr ct dlre : Certare qui-dcm..., sed eorpus in dolore dcjccit. » Et cc rt’est qu’au comraoncemcnt du paragraptac sniyant quc vicnt la rdponse dircctc : Nunc vero...
■< Mc Ronvcnant dc mon Fcr-mont. » Voir plus li aut, p. 9, n. 2.
Yiscera, dans lc sens genćral lndiqnć plus liant (p. 8, n. 5), ct
ne diffćrant de caro qn’cn cc que cclni-ci dćsigne la « chair » en tant que maticro, tandis que risccra la
dćslgnc, avons-nous dit, en tant