5033109002

5033109002



59


PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI

WEIGT Z. (2002): Fachkommunikative Komponenten im Ubersetzungsunterricht fur Germanistik-studenten, w: Literaturę and Linguistics. Literatur und Linguistik. Częstochowa.

WEIGT Z. (2004) Język specjalistyczny - dydaktyka - słownik, w: F. Grucza: Języki specjalistyczne 4. Warszawa.

WEIGT Z. (2006) Fachtexte ais Gegenstandder Didaktik, w: Franciszek Grucza. Texte Gegenstande gennanistischer Forschung und Lehre. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten 12—14.Mai 2006. Toruń. Euro-Edukacja. Warszawa (166—174).

WILLE L. (2001) Język fachowy w dydaktyce translacji na przykładzie języka sportowego, w: A. Kątny (ed.). Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Olecko.

WILLE L. (2003) Semantische Figuren in der Ubersetzung. Tectum Marburg.

ZMARZER W. (2003) Typologia tekstów specjalistycznych, w: B.Z. Kielar. S. Grucza: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. UW, Warszawa.

ŻMUDZKIJ. (1991) Zum Problem der bilingualen Aquivalenz lexikalischer Einheiten, UMCS Lublin.

ŻMUDZKIJ. (1991) O przedmiocie translacji inaczej, w: Zb. Muszyński (ed.). Język, znaczenie, rozumienie. relatywizm. Warszawa (105—117).

ŻMUDZKI J. (1998), w: F. Grucza (ed.), Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa. Ges-chichte - Stand - Ausblicke. Warszawa 1998 (487-499):

ŻMUDZKI J. (1998) Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien. P. Lang. Paris. London. Berlin. New York.

ŻMUDZKI J. (2004) Blattdolmetschen ais eine bekannte und verkannte Sondersorte der Translation, w: A. Dębski. K. Lipiński: Perspektiven der polnischen Germanistik in Sprach- und Literaturwis-senschat. UJ Kraków, (353—363).

ŻMUDZKI J. (2004): Translationsaufgabe ais Kommunikationsaufgabe - Etablierung eines Katego-rie-Begriffs, w: I. Bartoszewicz, M. Hahib und A. Jurasz: Werte und Wertungea Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift fur Eugeniusz Tomiczek zum 60. Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe. Wrocław, (320-330).

ŻMUDZKI J. (2005) Transferprozesse und Typen beim Follzug des Konsekutivdolmetschens, w: G. Antoś, S. Wichter: Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache ais gesellschaftliches Probiera Peter Lang Verlag. Berlia New York, Wien. Zurich, (251-264).

ŻMUDZKI J. (2005) Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w tłumaczeniu konsekutyw-nym, w: Maria Piotrowska, Konteksty przekładowe. Języ k trzeciego tysiąclecia III, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedz} o Komunikacji Językowej „Tertium'’, (349-358).

ŻMUDZKI J. (2006) Texte ais Gegenstande der translatorischen Forschung und Lehre, w: Franciszek Grucza, Texte Gegenstande gennanistischer Forschung und Lehre. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten 12.-14.Mai 2006. Toruń. Euro-Edukacja, Warszawa 2006, (41-61).

ŻMUDZKI J. (2007) Das Fremde in der Translation, w: Bohdan Maksymćuk. Hartmut Eggert. Ilmea von der Ltihe. Kulturraume und Eriimerungsorte aus sprach-. literatur- und kulturwissenschaftli-cher Sicht, Nationale Iwan-Franko-UrmersitatLwiw (107—128).

ŻMUDZKI J. (2007) Translacja w dydaktyce języka obcego na przykładzie ćwiczeń tłumaczeniowych w polskich podręcznikach do nauki języka niemieckiego - próba odtabuizowania, w: Henryk Kardela, Tomasz Zygmunt: Rola języ koznaw stw a w metodyce nauczania języka obcego. Chełm 2007 (25-35).

ŻMUDZKI J. (2008) Ein holistisches Modeli des KonsekutivdoImetschens, w: B. Lewandowska--Tomszczyk, M. Thelen. Translation and Meaning. Part 8. Maastricht/Łódź - Duo Colloąuium (175-183).

ŻMUDZKI J. (2008) Intermedialitat in der Translation, w: Kazimiera Myczko. Barbara Skowronek. Władysław Zabrocki. Perpektywy głottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. urodzin Profesora Waldemara Pfeiffera, UAM Wydawnictwo Naukowe, Poznań (333—345).

ŻMUDZKI J. (2008) Das Problem des Ubersetzens im Deutschunterricht. Fortsetzung einer Diskus-sion, w: Jolanta Janoszczyk, Lucyna Krzysiak, Jerzy Żmudzki: Deutsch lemen und Lehren mit Lehrwerken. Yergangenheit. Gegenwart. Zukunft. UMCS Lublin (99—115).



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI 51 filologii ojczystej uprawianej w kraju i środowisku sw
PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI 53 2.    Prezentowanie istotnych modeli tr
55 PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI kwalifikacji zawodowych? Czy problem certyfikacji leży
57 PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI KIELAR B.Z. (1981) Nauczanie tłumaczenia w zakresie su
PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI 43 W kontekście tych pytań sfonnulowane zostało najważnie
PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI 45 idealizacja poprzez chyba najwyższy poziom zintegrowan
PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI 47 wania problemów translacyjnych. Koncepcja translacji w
PROBLEMY. ZADANIA I WYZWANIA TRANSLATORYKI 49 stosowanych” i „translatoryk” przede wszystkim w zakre
problems c Zadania.nb 3 10 . Dla funkcji f (x, y) = 2 x2 - xy + y2 wyznaczyć, w oparciu o a f d f de
problems d Zadania, nb 18 . Na płaszczyźnie 2x-y + 2z = 16 znaleźć punkt najbliższy początkowi układ
KPP 3/2007 59 __Problem .Prawa karnego międzynarodowego* (1) normy regulujące treść bezprawia (znami
Problem 1 Zadanie 1 Dla dwóch utworzonych obrazów w gradacji stopni szarości szaroodcieniowych) o
STR206 Systemowy ogląd podejmowanego tu problemu globalnych wyzwań współczes edukacji nauczycieli sp
59 (88) ZADANIA TESTOWE 59 41. Oblicz: Jak wysoko leci samolot?    Jaka jest wysokość
CCF20111206001 (Kopiowanie) różnych problemów, zadanie zapewnienia jej trwałego bezpieczeństwa. II

więcej podobnych podstron