• Aitchison, J. 1989. “Words in theMind. An Introduction to the Mental Lexicon", Basil Blackwell : Oxford:
• Korzeniowska. A., P. Kuhiwczak, 1998, "Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade”, Wyd. PWN : Warszawa:
• Munday. Jeremy, 2009, The Routledge Companion ot Translation Studies, Routledge, London;
• Wojtasiewicz, O. 2007, ” Wstęp do teorii tłumaczenia ", Wyd. Translegis : Warszawa:
* Dedecius, Karl. 1974, Notatnik tłumacza, (tłum. z niemieckiego: Jan Prokop), Wyd. Literackie, Kraków.
* Dzierżanowska, H., 1988, Przekład tekstów niełiterackich, PWN, Warszawa.
* Duff, Alan. 1981, The Third Language, Pergamon Press, Oxford
* Hoffman, Eva, 1991, Lost in Translation, Minerva.
* Newmark, Peter. 1982, Approaches to Translation, Pergamon Press. Oxford.
* Pieńkos, Jerzy, 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym kwiecie, PWN, Warszawa.
* Pollack, Sewery n (ed.), 1975, Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia II., Ossoli-neum, Wrocław.
* Savory, Theodore: 1957, The Art of Translation, Pergamon Press, Oxford.
Studenci wpisujący się na kurs powinni wykazać się podstawową znajomością funkcjonowania szkoły, ogólną znajomością psychologii dziecka oraz zagadnień z zakresu edukacji poruszanych w pierwszym semestrze kursu.
Zasadniczym celem kursu jest poinformowanie studentów o podstawowych zagadnieniach pojawiających się podczas tłumaczenia tekstów, przybliżenie im teorii przedmiotu oraz uw rażliwienie na pojawtające się problemy.
Wykład o charakterze konwersatoryjnym. Od studentów oczekuje się aktywnego uczestnictwa w zajęciach Zauważona pasywność podczas zajęć ma wpływ na końcową ewaluację każdego studenta. Ćwiczenia maja charakter wybitnie praktyczny a studenci poznają zasady właściwego tłumaczenia tekstów obcojęzycznych.
Studenci powinni dostarczyć zrobione własnoręcznie w domu cztery tłumaczenia oraz _zdać ustnie jedną pozycje z wykazanej lektury uzupełniąjącej.m_