Rok akademicki:2009/2010
Kierunek: Filologia angielska
Specjalność: translacja polsko-angielsko-rosyjska
Rodzaj studiów (pierwszego stopnia, drugiego stopnia, jednolite magisterskie)*: System studiów (stacjonarne, niestacjonarne)*:
Rok studiów: pierwszy..., semestr ...drugi
Tytuł/Stopień/Imię i nazwisko prowadzącego/prowadzących przedmiot:
Dr Krzysztof POLOK
Liczba godzin: (wykład — ćwiczenia — laboratorium — projekt — konwersatorium) — wykład 120 godzin); Liczba punktów ECTS: 6
Treści programowe
Liczba
godzin
WYKŁAD:
1. Pojęcie komunikacji i kontaktu językowego; leksykon mentalny
2. Kultura i język formy kulturowe w tłumaczeniu.
3. Co to jest translacja; co robimy gdy tłumaczymy?
4. Warsztat pracy tłumacza; formy tłumaczenia (tłumaczenie formalne i dynamiczne)
5. Język translacji ; trzeci język w tłumaczeniu
6.. Wierność tłumaczenia fazy wierności); tłumaczenie a interpretacja.
7 Tłumaczenie w turystyce
8. Tłumaczenie w biznesie (podstawy tłumaczenia biznesowego)
9. Tłumaczenie tekstów prawniczych.
10. Podsumiwanie
2
2
2
2
2
2
2
2
Literatura podstawowa:
• Aitchison, J. 1989. “Words in theMind. An Introduction to the Mentał Lexicon", Basil Blackwell: Oxford;
• Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak, 1998, "Successfuł Polish-English Translation. Tricks of the Trade", Wyd. PWN : Warszawa;
• Munday, Jeremy, 2009, The Routledge Companion ot Translation Studies, Routledge, London;
• Wojtasiewicz, O. 2007, ” Wstęp do teorii tłumaczenia ”, Wyd. Translegis : Warszawa;
Literatura uzupełniająca:
* Dedecius, Karl. 1974, Notatnik tłumacza, (tłum. z niemieckiego: Jan Prokop), Wyd. Literackie, Kraków.
* Dzierżanowska, H.. 1988, Przekład tekstów nieliterackich, PWN. Warszawa.
wybrać właściwe, pozostałe usunąć 2