3> Denominations latines de poissons en albanais 191
LUCIUS > mlysh «brochet)> (Haarmann 1972, p. 46; Mihaescu ,1993, p. 46). E. ęabej (1964, b, p. 39) propose comme ćtymon le syntagme MARIS LUCIUS, pour expliquer la presence de m-; J. Kristophson (1988, p. 84) considere douteuse 1'ćtymologie latine, Le terme a ćte herite par le dalamte; aussi (Mihaescu 1993, p. 109).
? MUREENA> merene, murene «barbe, barbeau»; une śtymologie possible, mais pas surę, d'aprćs E. ęabej (1964 b, p. 33).
? PULPA> pulpę « Shell fish », « Schellfisch i>. H. Haarmann (1972, p. 47), qui donnę cette ćtymologie^ ne discute pas 1'histoire des sens du mot. Le nom de ce poisson est enregistrć aussi par S. Mann (1948, p. 407).
? SPARUS «sparillon, sargue» > sparzę, spalce (Dodbiba 1972, p. 254)
? SPATHA> sJipate « Schwertfisch ». SPATHA, comme PULPA, est un terme ichtyologique dont l'ćvolution semantique n'est pas discutće par H. Haarmann (1972, p. 47) qui soutient cette ćtymologie. Le terme est enre-gistre aussi par S. Mann (1948, p. 489).
SQUATUS> shkaterr « Engelfisch » (Mihaescu 1993, p. 48), « torpille », « myliobatis », (ęabej 1966, p. 23). E. ^abej n'exclue pas 1'origine italienne.
TRUCTA> trofte « truite » (Mihaescu 1993, p. 49; Haarmann 1972, p. 47; Kristophson 1988, p. 79).
Aux noms latins des poissons que nous avons ćnumćrćs il faut ajouter deux noms des mltils de la pśche: FUSCINA> fushnje, fuzhnje « harpon i> (ęabej .1962, p. 94; 1976 I, p. 201; Haarmann 1972, p. 100; Mihaescu 1993, p. 46, 51; l'origine latine est misę en question par Kristophson 1988, p. 86) et RETE> rrjet, ayant aussi le sens de « filet de peche » (un exemple chez Buzuku: e si rjete pabne shtim, zunc te madh peshk « des qn'ils ont jete le filet, ils ont pris beaucoup de poissons », ęabej 1965, p. 23 s. v. peshk).
Ouant au roumain, 1'absence des noms d'origine latine des outils de la peche a óte remarquśe par I. A- Candrea (1932, p- 64-r66), a cóte du man-que des termes dśsignant les poissons.
A son tour, discutant la terminologie de la pśche en albanais, roumain et dalmate, H. Mih&escu (1993, p. 127) soulignait le fait que «le dalmate et 1'albanais ont en commun 1 une terminologie piscicole de beaucoup plus im-portante que la terminologie que ces deux langues et le roumain ont en commun d. II s'agit d'un domaine ou 1 albanais a quelques concordances ąvec les langues romanes occidentales, auxquelles le roumain ne prend pas part
(MihSescu 1993, p. 49—51). Elles ś'expliquent par des rapports assez etroits avęc la Mediterrapee occidentale, par un commerce assez actif aveć la Romania occidentale.
En comparant la listę des noms latins des poissons en albanais k la listę dek termes dalmates rćdigóe par H. Mih&escii (1993, p. 108—111), il fant remirąber qu'ii y a nombreux termes conservćs en dalmate, inconnns k Talbanais: ACERNIA, ASTACUS. AuRATA, CE-PHALUS, .CONGElt, GOBIUS, HALEX, LACERTA, MERllLA, OCUlATA, lPERCA, SAR-GUS, SERRANUS, ‘TRGULUS, TUNNUSr