- Es ware gut. [Es were gut.] Byłoby dobrze.
- Mochten Sie noch etwas zum Trinken? [Myśten Zi noch etfas cum Trinken?] Chciałaby Pani coś do picia?
- Ja, eine Tasse Tee bitte. [Ja, ajne Tase Te byte.] Tak, poproszę filiżankę herbaty.
- Ich habe Riickenschmerzen! [Iś habe Rukenszmercen!] Bolą mnie plecy!
- Ich reibe Ihnen die Salbe ein und helfe sich hinzulegen. [Iś rajbe Inen diZalbe ajn und helfe zyś hinculegen.] Posmaruję Panią maścią i pomogę się położyć.
- Sie sollen sich jetzt ein bisschen erholen und ein Nickerchen machen. Legen Sie sich bitte hin. Ich riicke Ihnen das Kissen zurecht. [Zizolen ject zyś ajn byssien erholen und ajn Nikersien machen. Lejgen Zi zyś byte hin. Iś ruke Inen das Kisen cureśt.j Powinna Pani teraz trochę odpocząć i zrobić sobie drzemkę. Proszę się położyć. Poprawię Pani poduszkę.
- Danke. Decken Sie mir bitte noch mit der Wolldecke zu. [Danke. Deken Zi mir byte noch mit der Woldeke cu.j Dziękuję. Proszę mnie jeszcze przykryć kocem.
- Hallo! Haben Sie gut geschlafen? [Hallo! Haben Zi gut geszlafen?] Dzień dobry. Dobrze Pani spała?
- Nein, ich bin nicht ausgeschlafen. Ich fuhle mich so schwach. Mein Kopf tut mir weh. [Najn, iś byn nyśt ausgeszlafen. Iś fyle miś zo szwach. Majn Kopf tut mir we.] Nie wyspałam się. Czuję się tak słabo. Boli mnie głowa.
- Hier gibt es den Rollstuhl. Halten Sie sich an meinem Arm fest und bitte setzen Sie sich. Ich messe Ihnen den Blutdruck. [Hir gibt es den Rolsztul. Halten Zi zyś an majnem Arm fest und byte zecen Zi zyś. Iś mese Inen den Blutdruk.j Tu jest wózek inwalidzki. Proszę trzymać się mocno mojego ramienia i usiąść. Zmierzę Pani ciśnienie.
Materia! stanowi własność firmy ATERIMA Sp. z o.o. Sp. K. ul. Puszkarska 7f, 30-644 Kraków.
Reprodukcja, rozpowszechnianie lub inne wykorzystywanie całości lub części materiału w jakiejkolwiek formie dla celów innych, niż cele niekomercyjne i osobiste jest zakazane.