Czasownik estar i jego użycia
Usos del verbo estar
Czasownik estar tłumaczymy zazwyczaj jako „być, znajdować się”, lecz może on mieć wiele różnych znaczeń i zastosowań. Pierwszym z nich jest użycie estar jako czasownika określającego stany przejściowe, chwilowe, nabyte i w tym znaczeniu estar zazwyczaj przeciwstawiany jest czasownikowi ser, który określa cechy stałe:
Soy alta y delgada. Soy americana y soy arquitecta. (Jestem wysoka i szczupła. Jestem Amerykanką i jestem architektem. )
Estoy un poco triste porque estoy enferma. (Jestem trochę smutna, bo jestem chora. )
Czasownika estar używamy, by określić jakąś cechę. Wtedy zazwyczaj łączymy go z przymiotnikami. Może być również użyty z formą participio innego czasownika, tworzy wtedy konstrukcję strony biernej, która może określać rezultat czynności lub stan, w jakim ktoś lub coś się znajduje:
Los albañiles han construido la casa.
La casa está construida. Robotnicy zbudowali dom.
Dom jest zbudowany.
El dueño ha cerrado ya su bar.
El bar está cerrado. Właściciel zamknął swój bar.
Bar jest zamknięty.
Czasownik estar służy także do umiejscowienia danego przedmiotu lub osoby w przestrzeni. W tym celu używa się następujących konstrukcji:
estar de pie (stać)
estar boca abajo (być do góry nogami)
estar sentado (siedzieć)
estar tumbado (leżeć)
estar de rodillas (być na kolanach)
estar de espalda (być/stać plecami)
estar de lado (być/stać bokiem)
estar escondido (być schowanym)
Tu regalo está escondido. (Twój prezent jest schowany.)
María estaba de espaldas a mí, pero sabía que era ella. (María stała do mnie plecami, ale wiedziałem, że to była ona. )
Czasownika estar używamy także, aby określić rozmiar odzieży:
Estos zapatos me están pequeños. (Te buty są na mnie za małe. )
Czasownika estar używamy również w konstrukcjach peryfrastycznych:
estar de + rzeczownik (w połączeniu z przyimkiem de określa chwilowe zajęcie, pracę, która nie odpowiada prawdziwemu, wyuczonemu zawodowi)
Ahora estoy de camarero, pero en septiembre termino y voy a buscar un trabajo de verdad. (Teraz pracuję jako kelner, ale we wrześniu skończę i poszukam prawdziwej pracy.)
estar por + bezokolicznik
Tej konstrukcji używamy w dwóch znaczeniach. Gdy mówimy o zaakceptowaniu jakiegoś pomysłu lub zamiaru lub gdy mowa o jakiejś czynności zaległej, którą trzeba wykonać (wtedy synonimem może być estar sin + bezokolicznik):
Estoy por cenar ya. (Jestem za zjedzeniem już kolacji.)
La casa esta todavía por limpiar. (Jeszcze trzeba sprzątnąć dom.)
La casa esta todavía sin limpiar. (Dom jeszcze nie jest sprzątnięty.)
Istnieje także wiele konstrukcji typu estar + de + rzeczownik, których używamy, aby wyrazić czynność w trakcie realizacji. Takie konstrukcje są odpowiednikiem estar + gerundio, np.
estar de viaje
estar viajando (być w podróży
podróżować)
estar de compras
estar comprando (być na zakupach
kupować)
estar de mudanzas
estar mudándose (być w trakcie przeprowadzki
przeprowadzać się)