The Cyrillic HOWTO: Użyteczne narzędzia
Następna strona
Poprzednia strona
Spis treści
9. Użyteczne narzędzia
9.1 Narzędzia do konwersji
Istnieje pewna liczba programów zdolna konwertować z KOI-8 na Alt
i z powrotem. Poszukaj w SovInformBureau albo na ftp.funet.fi
listy poręcznych małych programików. Możesz też użyć specjalnego
trybu emacsa (patrz sekcja o emacsie).
Szczególnie polecałbym jednakże pakiet translit. Obsługuje on
wiele popularnych zestawów znaków i potrafi nawet stworzyć pliki TeXa
(patrz sekcja 5.1). z tekstu rosyjskiego. Użytkownicy RedHata mają
do dyspozycji translit w postaci pliku RPM.
9.2 Narzędzia programisty
Jak dotąd objaśniałem sposoby zmuszenia programów do akceptowania
i wyświetlania zestawu znaków cyrylicy. Niemniej pełne przystosowanie
systemu do warunków lokalnych obejmuje o wiele więcej. To co omówiono
powyżej nie wystarcza. System powinien być przyjazny dla użytkownika,
który niekoniecznie musi znać angielski. W mojej opinii, nie jest
wielką sprawą obeznanie się z angielskim na poziomie komunikatów
programów. Jednakże nie jest całkiem fair tego wymagać.
Tak więc następny poziom przystosowania wymaga aby programy były
dostosowywalne do wymagań różnych języków i zwyczajów w przedstawianiu
danych.
Wcześniej dokonywano tego poprzez rozwijanie pewnej abstrakcji
komunikatów będących rezultatem kodu programu. Teraz ten mechanizm
jest (mniej czy więcej) ustandaryzowany. I, oczywiście, istnieją
jego darmowe implementacje!
Dobra wiadomość to to że GNU w końcu przyjęło sposób tworzenia
zinternacjonalizowanych aplikacji. Ulrich Drepper
(
mailto:drepper@ipd.info.uni-karlsruhe.de)
stworzył pakiet gettext, dostępny we wszystkich
repozytoriach GNU, takich jak
ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/.
Pozwala on tworzyć programy w sposób który łatwo można roszerzyć
na obsługę wielu języków. Nie zamierzam opisywać technik programistycznych,
zwłaszcza że pakiet gettext zawiera doskonały podręcznik.
Tak więc jeżeli tworzysz programy które wypisują jakieś komunikaty
(a stworzyłeś kiedyś taki który by ich wypisywał?), nie leń się i włóż
ociupinę (naprawdę ociupinę) wysiłku w uczynienie swojego programu
świadomym locale.
Prośba o współpracę: jeśli chcesz nauczyć się pakietu gettext i
równocześnie dołożyć coś do projektu GNU; lub nawet jeśli tylko chcesz
dołożyć, możesz to zrobić! GNU się internacjonalizuje, więc wszystkie
narzędzia przerabiane są na świadome locale. Problemem jest
przetłumaczenie komunikatów z angielskiego na rosyjski (i inne
języki, jak wam się podoba). Zasadniczo, to co trzeba zrobić to
zdobyć specjalny plik .po, składający się z angielskich komunikatów
konkretnego narzędzia i dołączyć do każdego komunikatu jego odpowiednik
po rosyjsku. W ostatecznym rozrachunku sprawi to że system będzie
odzywał się po rosyjsku, jeśli zechce tego użytkownik! Po więcej
szczegółów i dalsze wskazówki skontaktuj się z Ulrichem Drepperem
(
mailto:drepper@ipd.info.uni-karlsruhe.de)
Następna strona
Poprzednia strona
Spis treści
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Cyrillic HOWTO pl 4 (2)Cyrillic HOWTO pl 1 (2)Cyrillic HOWTO plCyrillic HOWTO pl 6 (2)Cyrillic HOWTO pl 10 (2)cyrillic howto plCyrillic HOWTO pl 5 (2)cyrillic howto pl 3Cyrillic HOWTO pl 2 (2)Cyrillic HOWTO pl 7 (2)Cyrillic HOWTO pl (2)bootdisk howto pl 8PPP HOWTO pl 6 (2)NIS HOWTO pl 1 (2)cdrom howto pl 1jtz howto pl 5Keystroke HOWTO pl (2)PostgreSQL HOWTO pl 14więcej podobnych podstron