2015-10-16
1
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
1
Jak
nie
tłumaczyć
tekst
ów
techniczny
ch
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
2
Według:
1. A. Voellnagel „
Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych
” -
Wydawnictwo TEPIS, Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, Warszawa 1998
2. K. Lipiński „
Vademecum tłumacza
” - IDEA, Kraków 2000
3. E. Tabakowska „
O przekładzie na przykładzie. Rozprawa
tłumacza z ‚Europą’ Normana Daviesa”
– Znak, Kraków
1999
4. Materiały Kursów Doskonalenia Warsztatu Tłumacza STP,
Katowice
5. Webinar Proz – Anna Fitak, Wstęp do tłumaczeń
technicznych
Zalecana literatura
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
3
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
4
O tłumaczeniach ...
Tłumaczenia są jak kobiety – albo piękne, albo
wierne (Voltaire)
Duch danego języka wyraża się w jego
nieprzetłumaczalnych słowach (Marie von
Ebner-Eschenbach)
Można nawet powiedzieć, że tłumaczenie tym
bardziej odbiega od oryginału, im bardziej dąży
do wierności (Wilhelm von Humboldt)
Jak to oddać po polsku?
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
5
Przynajmniej wiadomo, o co chodzi …
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
6
福
2015-10-16
2
Common multicultural pitfalls
Body Language
Child-Rearing Practices
Classroom Behavior
Clothing and Jewelry
Colors
Foodways
Gifts
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
7
Health Practices
Holidays
Luck and Supernatural
Forces
Male/Female Relations
and Gender issues
Miscellany
Prejudice
Time
Verbal versus nonverbal communication
The social anthropologist Edward T. Hall claims
60 percent
of all our communication is
nonverbal.
Daniel Goleman's in ‚Emotional Intelligence’
(Bantam, 1995), claims that
90 percent
of our
emotions arc expressed nonverbally.
In that case, how can we possibly communicate
with one another without gestures?
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
8
Communications expert, Mario Pei, once
estimated that humans can produce up to
700,000 different physical signs
.
Birdwhistell estimates that the
face alone
is
capable of producing
250,000 expressions
.
Researcher M. H. Krout identified
5,000 distinct
hand gestures
that he believed had verbal
equivalents while another researcher in kinesics,
G. W. Hewes, has cataloged
1,000 different
postures
and their accompanying gestures.
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
9
Verbal versus nonverbal communication
Subtle psychology of gestures
Do we expect other cultures to adopt our
customs, or are we willing to adopt theirs?
This
might translate to how business or even foreign
relations are to be conducted.
Do we compromise or force our associate to
deal only on our terms?
You may not have time to learn a language, but
taking time to learn the "signals" can make you
a powerful communicator.
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
10
A simple handshake can spoil all
Middle East: When you shake hands, a gentle
grip is appropriate. Don't grip the hand firmly. A
firm grip suggests aggression.
Japan, Korea: Gentle handshake , not firm -
and try to avoid direct eye contact. Staring at
someone is intimidating and disrespectful
.
US and most of Europe: Firm handshake,
direct eye contact. Gripping a limp hand is
distasteful. Often compared to "grasping a dead
fish."
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
11
To begin with –
namaste
, a greeting
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
12
With this gesture, you are saying, in effect,
"I pray to the
God in you."
It also means
"thank you"
and
"I'm sorry."
In
Thailand, this same gentle and gracious gesture is called the
wai.
Don't get carried away and lift the pressed hands above
the head, however, or it could be construed as an insult.
2015-10-16
3
The
salaam
, a Middle Eastern greeting
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
13
Eskimos greet each other by
banging the other party with
a hand either on the head or shoulders
. Polynesian men
who are strangers welcome each other by
embracing and
then rubbing each other's back
.
Hongi
- rubbing noses and sharing
breath as a greeting
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
14
The Maori tribespeople in New
Zealand choose even today to
greet each other with a gesture
that
seems
to
epitomize
closeness and friendship: they
rub noses.
An attempt to rub noses with Chinese or Eskimos will mean
much, much more intimacy.
Un abrazo
– sometimes a must
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
15
Most Latinos expect body
contact like hugging and
kissing a cheek (for same
and opposite sex)
– un
abrazo
Most people from France, Spain, Italy, Portugal and
other Mediterranean countries expect to be kissed on
both cheeks.
Middle Easterners, especially Muslims, avoid body contact
with the opposite sex. Shaking hands, men should avoid
pulling their hands away too quickly
Meals
In Tonga, when a chief visited a home, the
hosts served him enormous portions of food and
no one else could eat until he finished. Then
they ate the leftovers. Additionally, Tongans will
not accept food until it is offered at least three
times.
For Javanese, too, food must be offered three
times before guests can accept it. Filipinos and
Koreans, as well, frequently wait until after the
third invitation before accepting.
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
16
How to eat
Muslim countries: when the food is served, no
utensils are placed on the table, and the guests
begin eating with their fingers - a fork or a
spoon would insult others.
People from Arabic countries, parts of Africa,
India, Sri Lanka, and certain parts of the
Philippines often eat with their fingers from a
common platter. They expect their guests to
follow suit. It would be insulting to refuse.
However, guests need to be observant about the
ways in which hosts carry out the maneuver, for
there are a number of variations in style.
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
17
How to eat
Indians from northern India, for example, do not
put their fingers into the food beyond the
second joint of the fingers, whereas people from
southern India insert their entire hand into the
food.
Regardless of where people come from or what
their particular eating style may be, those who
eat with their hands only use the
right hand
for
touching food or drink.
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
18
2015-10-16
4
Offering gifts (China, Japan)
Avoid giving
umbrellas, knives, scissors, and clocks
as gifts.
Cash gifts to the Chinese should be in even numbers
and given with both hands.
Don't expect the Chinese to open gifts in front of
the donor.
Don't open gifts in front of the Japanese.
Avoid wrapping gifts for the Japanese in either black
or white paper.
Don't give the Japanese gifts that number four.
Avoid giving wedding gifts, such as teacups, in even
numbers because they can be divided.
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
19
Kolor też jest ważny
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
20
Lucky Numbers in Different
Countries
THREE is a lucky number in many
countries.
In China, it is good to have THREES in
your phone number.
People say: "Good things always come
in THREES".
THREE stands for the Holy Trinity.
It also stands for the beginning, the
middle and the end.
FOUR is an unlucky number in China.
The Chinese word for FOUR sounds
like "death".
Many Chinese people do not want the
number FOUR in their house number
or phone number.
But: FOUR is a lucky number in
Europe, North America and Australia.
The FOUR-leaf clover is a symbol
of luck.
SEVEN is a lucky number in most cultures.
But: SEVEN is an unlucky number in China.
The Chinese word SEVEN sounds like
"gone".
Numbers ending in SEVEN are unlucky
in Kenya.
2015-10-16
5
NINE is lucky in China and Japan.
The word "NINE" means
"everlasting".
THIRTEEN is an unlucky number in many
countries.
In the USA, hotels often have no room THIRTEEN.
Skyscrapers often have no 13th floor.
In the Bible, Judas Iscariot was the 13th man at
the Last Supper.
Many people think Friday the 13th is an unlucky
day for travels.
This is a lucky number in Islam.
This number means: "In the name of Allah"
How about ?
It is “the devil’s number” in the Book
of Revelation of the New Testament.
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
28
Makrokontekst
N
O
j
W
k
N – nadawca, O – odbiorca, k – komunikat
j – język, W – wiedza pozajęzykowa
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
29
Zadanie tłumacza
N
1
O
1
j
1
W
1
k
1
N
2
O
2
j
2
W
2
k
2
?
Co mamy zrobić z tekstem?
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
30
2015-10-16
6
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
31
Posegmentowanie rzeczywistości
pozajęzykowej
Język
A
Język
B
Np.
glass
–
kieliszek, szklanka, słoik, szyba, szkło ...
ale
palec
–
finger, toe
Np. w języku rosyjskim nasze
A – Z
to
A - Я
Może być też tak …
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
32
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
33
The
p
roliferating
p
rofusion of
p
ossible
p
olitical
p
ermutations among the
p
ullulating
p
eoples
and
p
arties of the
P
olish
p
rovinces in this
p
eriod
p
alpably
p
revented the
p
ropagation of
p
ermanent
p
acts between
p
otential
p
artners.
P
aleta
p
otencjalnych
p
ermutacji
p
olitycznych
p
ośród
p
ączkujących
narodów
i
p
artii
p
owstających
p
odówczas w
p
rowincjach
p
olskich
p
rzeważnie
p
owstrzymywała
p
otencjalnych
p
artnerów
p
rzed
p
odejmowaniem
p
ropozycji
p
ermanentnych
p
rzymierzy
Elżbieta Tabakowska
„O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z EUROPĄ Normana Daviesa”
ZNAK, Kraków 1999
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
34
Co trzeba umieć?
Łacina, greka, ortografia, gramatyka, fizyka,
chemia, matematyka, pojęcia podstawowe, skróty
Dobra znajomość języka oryginału i docelowego
Dobra znajomość słownictwa z dziedziny, której
dotyczy tekst; znajomość języka branży i
powszechnie stosowanego żargonu
Dobra znajomość nazw firm z danej dziedziny
Przygotowanie fachowe
Zainteresowanie przedmiotem tłumaczenia
Doświadczenie w tłumaczeniu i kwalifikacje
lingwistyczne
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
35
Nikt nie ma wszystkich tych
cech naraz ...
Kto to są tłumacze przysięgli
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
36
:
Tłumacz przysięgły
jest osobą zaufania publicznego i jest
uprawniony do:
1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na
język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do
sprawdzania i poświadczania
tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
2) sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku
obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism,
sporządzonych w danym języku obcym przez
inne osoby;
3) dokonywania tłumaczenia ustnego.
STP i TEPiS
2015-10-16
7
Wpadki się zdarzają
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
37
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
38
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
39
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
40
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
41
Jak nie tłumaczyć tekstów
technicznych
42
Rodzaje tekstów i ich wymagania
Ścisłość
Terminologia Gramatyka
Styl
Instrukcje
obsługi
Wysokie
Średnie
Niskie
Niskie
Artykuły do
prasy technicznej
Wysokie
Średnie
Średnie
Średnie
Materiały
reklamowe
Wysokie
Wysokie
Wysokie
Wysokie
słowniki
wysokie
Wysokie
Niskie
Niskie