1
Audiovisual translation (AVT)
approaches to translation:
source versus target oriented
linguistic, functional, cultural studies-oriented, cognitive, philosophical
examples of issues:
equivalence, e.g. formal versus dynamic
strategies to be adopted, e.g. domesticating versus foreignising
textual features such as deixis, presupposition, lexical choice, modality, politeness
markers
ideology
Translation (cont’d)
audience design
translation and publication patterns in the world
translation and (post) colonialism
translation and gender
universals of translation
Types of audiovisual translation
Inter-lingual translation
subtitling
dubbing
voice-over
Intra-lingual (monolingual) subtitling for the hard-of-hearing and the deaf
Audio description for the blind
Live subtitling (e.g. news broadcasts)
Surtitling for opera and the theatre
Subtitling, dubbing, or voice-over?
2
Subtitling
advantages: not expensive, does not take a very long time, original soundtrack is
preserved, may have a role in language learning, is better for the hard-of-hearing
and the deaf and for immigrants and tourists
disadvantages: ‘contaminates’ the image, greater loss of information due to
compression, the attention of the audience is split between
image, soundtrack, and subtitles
Note: oral text written text
Subtitling, dubbing, or voice-over?
Dubbing
advantages: does not distract attention from image, is better for children and for
people with poor reading skills, less reduction of the original dialogue compared to
subtitling
disadvantages: expensive, takes more time, loss of the original soundtrack, the
voices of dubbing actors can become repetitive after a while
Note: oral text oral text
Subtitling, dubbing, or voice-over?
Voice-over
advantages: not expensive, does not take a long time to make, may be appropriate
to some audio-visual genres (such as documentaries, particularly
when it comes to translating the narrator’s part)
disadvantages: it ‘contaminates’ the original soundtrack, if used in genres such as
feature films it may create confusion as to who is speaking
Subtitling for the hard-of-hearing
indicate relevant noises in your subtitles (music, phone or doorbell ringing, footsteps,
shouting). Otherwise, scenes may become incomprehensible
make it easier to understand who is speaking (especially if off-screen): use colour
codes and/or change the position of the subtitles
avoid paraphrase; use as many of the ST words as possible (unlike in interlingual
subtitling!)
take into consideration the issue of reading speeds
Audio description for the blind
3
the ‘usual’ soundtrack is not enough to understand what is going on in the
programme
but why does someone blind need to ‘watch’ TV? Can’t they listen to the radio
instead? Issues of social integration and access to information
different views on how to best do audio-descriptions
the skills of an audio-describer
AV translation and language policy
the right of linguistic and/or ethnic minorities to have access to audio-visual
programmes in their own language;
the role of nationalism in decisions with respect to form of audio-visual translation;
the right of the hard-of-hearing and the deaf to have access to audio-visual
programmes;
the role of screen translation in language acquisition.
Subtitling
Main issues involved in subtitling:
linguistic, cultural, and cognitive issues involved in subtitling
spoken versus written language
the audience
time/space constraints in subtitling text
compression
Linguistic issues involved in subtitling
transfer from spoken to written text
cohesion
swear words and slang
dialects and accents
broken language
use of several languages in the audio-visual programme
etc
Cultural issues
4
cultural references
intertextuality
cross-cultural politeness
humour
etc
Cognitive issues
reading speed
efficiency (processing ease), effectiveness (processing depth) and appropriacy (correlation
between text, current occasion, and receivers).
considerations of relevance (see Sperber and Wilson 1986)
Note: the importance, for the audience, of experiencing
the audio-visual programme in a holistic way
Time/space constraints
Text compression
Constraints
time constraints: a minimum of 1.5 to 2 seconds display per chunk of subtitles, and a
maximum display of 6.5 to 7 seconds
space constraints: not more than two lines per screen, and not more than 34-37
characters/line
rhythm
cuts
Text compression (cont’d)
Text compression
the original may need to be reduced with as much as 1/3 (e.g. fast speakers, several
people speaking at the same time, programmes where it is felt that the audience
should be left to focus on the image)
involves reformulation, summarisation, adaptation
simplification of syntax
So, how do you decide what to leave out?
Examples: false starts, interjections, (some) repetitions,