background image

 

Niemiecko-francusko-polski projekt studencki: 

„Heinrich Heines „Deutschland. Ein Wintermärchen”. Die 

Idee des Kulturtransfers als völkerverbindende Idee”. 
Heinrich Heine: Allemagne, conte d’hiver
. Le transfert 

culturel – une idée qui rapproche les peupels. 

„Heinrich Heine - „Niemcy. Baśń zimowa”. Idea transferu 

kulturowego jako idea jednocząca narody.” 

 

Sprawozdanie z projektu

 

      Zaledwie przed dwoma laty pojęcie „transferu” zostało przejęte z dziedziny 
finansów  i  gospodarki  towarowej  i  przeniesione  do  sfery  badań  naukowych  w 
zakresie  literatury  i  historii.  W  wyniku  badań  nad  transferem  kulturowym 
zaobserwowano  przeniesienie  obiektów,  praktyk,  metod  i  dyskursów  z  kultury 
źródłowej do  kultury  docelowej.  Wymiana  kulturowa  w  badaniach  naukowych 
dotyczących transferu rozumiana jest jako dynamiczny proces transformacji. W 
wyniku  przejmowania  obiektów  kultury  źródłowej  przez  kulturę  docelową 
zmienia się  ich  forma  i  funkcja. Tracą swój pierwotny sens i kontekst w jakim 
były  zastosowane  w  kulturze  źródłowej  i  zostają  osadzone  w  nowych 
kontekstach kultury przyjmującej, zgodnie z jej wymogami i oczekiwaniem.  
      Francusko-niemiecko-polski projekt studencki: „Heinrich Heine  -  „Niemcy. 
Baśń  zimowa”.  Idea  transferu  kulturowego  jako  idea  jednocząca  narody”

realizowany  w  ramach  programu  Erasmus  w  Instytucie  Filologii  Germańskiej 
Uniwersytetu Poitiers we Francji, w latach 2006/07 pod kierownictwem prof. dr 
Marion George  i w  Instytucie  Filologii Germańskiej Uniwersytetu Opolskiego, 
w latach 2007/08 pod kierownictwem prof. dr Andrei Rudolph przy współpracy  
mgr  Joanny  Galla-Wójcik  i  mgr  Klaudii  Gabryel,  poświęcony  został 
problemowi  przeniesienia  transferu  kulturowego  XIX  w.  do  naszych  czasów. 
Prace  nad  tym  projektem  rozpoczęto  w  2006  roku  wspólnie  ze  studentami  z 
Francji,  Lipska,  Monachium  i  Marburga,  dla  uczczenia  150  rocznicy  śmierci 
Heinricha  Heinego  (ur.  1797  w  Düsseldorfie,  zm.  1856  w  Paryżu).  Pierwsza 
faza  poświęcona  była  procesowi  transferu  na  tle  historycznych  doświadczeń 
dziewiętnastego  wieku.  W  drugiej  fazie,  w  wyniku  pracy  studentów  z  Francji, 
Niemiec  i  Polski  nad  tłumaczeniem  eposu  wierszowanego  autorstwa  Heinricha 
Heinego, który ukazał się w 1844 roku i do którego w 1953 roku malarz i grafik 
Max  Schwimmer  (1895-1960)  stworzył  ilustracje  na  zlecenie  wydawnictwa 
Philip Reclam junior, nastąpił transfer kulturowy do czasów współczesnych.  
      Na  początku  przeanalizowano  tekst  Heinego  pod  względem  procesów 
transferu w relacjach niemiecko-francuskich w XIX w. i dokonano interpretacji 
w  kontekście  tamtych  czasów.  Sam  tekst,  poświęcony  relacji  z  podróży 
Heinricha  Heinego przedstawia podróżowanie jako  ideę transferu kutrowego. Z 

background image

 

nastaniem  okresu odnowy w Niemczech  Heine przestał czuć się bezpieczny ze 
względu na cenzurę państwową i w 1831 roku wyemigrował do Francji. W 1835 
roku  w  myśl  uchwały  Bundestagu  zostały  zakazane  jego  pisma,  jak  również 
publikacje  twórców  epoki  „Junges  Deutschland”.  Pod  koniec  1843  roku  Heine 
powrócił na kilka tygodni do Niemiec, aby odwiedzić w Hamburgu swoją matkę 
i  swojego  wydawcę  Juliusa  Campe.  Podczas  podróży  powrotnej  powstał 
pierwszy szkic utworu „Niemcy. Baśń zimowa”, który ukazał się w  1844 roku w 
wydawnictwie  „Hoffman  und  Campe”  w  Hamburgu.  Czwartego  października 
1844  roku  książka  ta  została  zakazana  w  Prusach  i  skonfiskowana.  W  grudniu 
1844  roku  król  Fryderyk  Wilhelm  IV  wydał  nakaz  aresztowania  Heinego.  W 
późniejszym czasie książka ta została kilkakrotnie zakazana przez cenzurę.  
      Podróżujący  po  kraju  poeta  przeciwstawia  już  na  granicy  państwa 
niemieckiemu konserwatywnemu romantyzmowi, przejawiającemu się w pieśni 
dziewczyny  z  harfą,  nową  pieśń.  Zauważa  „niemiecki  klimat”  wrogości  do 
Francji,  patriotyczną  niemieckość  „biednych  szelm  ze  Związku  Miłośników 
Katedry”,  który  został  założony  w  1841  roku  w  duchu  uległości  do 
zwierzchnictwa  państwa  i  który  miał  na  celu  wykończenie  budowy  katedry 
gotyckiej  w  Kolonii.  Tej  uległości  Heine  przeciwstawił  „wolnościowy  klimat 
Paryża”,  gdzie  Francuzi  studiowali  Fichtego,  Kanta  i  bezkrytycznie  czcili 
Napoleona jako kontynuatora Rewolucji Francuskiej.     
      Szczególnie  metaforyka  Heinego,  satyrycznie  odwołująca  się  do  Katedry 
Kolońskiej,  daje  nam  dydaktyczną  możliwość  poznania  historycznych 
związków  francusko-niemieckich  na podstawie tegoż  motywu.  Heine, który od 
1831  roku  żył  w  Paryżu  i  uchodził  za  najbardziej  znanego  niemieckiego 
emigranta,  miał  zostać  pozyskany  jako  orędownik  idei  wykończenia  budowy 
Katedry  Kolońskiej.  W  tym  celu  Jakob  Venedey,  zadeklarowany  demokrata, 
który  z  powodu  działalności  politycznej  od  1833  roku  również  mieszkał  w 
Paryżu, przesłał  mu swoje pismo  na temat katedry w  Kolonii. Dla Venedeygo, 
podobnie  jak  dla  większości  społeczeństwa  niemieckiego,  Katedra  w  Kolonii 
była  nie  tylko  estetycznym  monumentem,  ale  przede  wszystkim  symbolem 
politycznym.  „Katedra  jest  niewykończona  ponieważ  „duch  niezgody”  rozbił 
Niemcy.  Teraz  należy  wykończyć  Katedrę,  jako  znak  „powracającej 
świadomości  niemieckiej  jedności  narodowej”,  w  „nadziei  na  zjednoczoną  i 
uporządkowaną  niemiecką  ojczyznę”,  która  jeszcze  w  latach  czterdziestych 
dziewiętnastego  wieku  składała  się  z  trzydziestu  dziewięciu  pojedynczych 
państw.  Podczas  Kongresu  Wiedeńskiego  w  1815  roku  nie  podjęto  żadnej 
decyzji, która miałaby na celu odbudowanie nieistniejącej od 1806 roku Rzeszy 
Niemieckiej.  Wręcz  przeciwnie.  Na  podstawie  prawa  międzynarodowego 
została  uznana  suwerenność  państewek,  a  w  miejsce  dawnej  Rzeszy,  powstał 
Związek 

Niemiecki 

jako 

federacja 

państw. 

Wiceprezydentem 

najwybitniejszym  członkiem  Paryskiego  Związku  Budowy  Katedry  był 
początkowo  niemiecki  poeta  Heinrich  Heine.  Nieukończona  katedra  urosła  do 
rangi  symbolu  konfliktów  politycznych.  Już  podczas  prowadzonych  przeciwko 

background image

 

Napoleonowi  wojen  narodowo-wyzwoleńczych,  zrodziła  się  idea  wykończenia 
katedry  jako  niemieckiego  pomnika  narodowego.  Romantyczne  odzyskiwanie 
świadomości  narodowej  odwoływało  się  do  średniowiecza,  a  styl  gotycki 
uważany był za rodzimą starożytność. W związku z tym 13 kwietnia 1841 roku 
został  założony  Koloński  Centralny  Związek  Budowy  Katedry,  a  wykończenie 
katedry  zostało  podniesione  do  rangi „sprawy  narodowej”.  W  wielu  miejscach 
powołano tak zwane „Związki pomocnicze”, które wzorowały się na związku w 
Kolonii,  w  tym  również  w  Paryżu.  W  niemiecko-francuskiej  księgarni 
Brockhaus  &  Avenarius  przy  Rue  de  Richelieu  odbyło  się  8  maja  1842  roku 
zebranie założycielskie Paryskiego Związku Pomocniczego. Założycielami byli: 
wyżej  wymieniony  Jakob  Venedey,  który  do  założenia  związku  pozyskał 
również  Heinricha  Heinego,  Franz  Christian  Gau,  szanowany  niemiecki 
archeolog  i  architekt,  Eduard  Avenarius,  właściciel  księgarni,  August  Ludwig 
Rochau,  redaktor  liberalnej  prasy  niemieckiej  i  Franz  Xaver  Winterhalter, 
malarz-portrecista  protegowany  króla  Ludwika  Filipa.  Zarząd  związku  wybrał 
Gaua na prezydenta, a Heinego na wiceprezydenta. Jednak już pół roku później, 
w  grudniu 1842  roku,  doszło do  sporu  pomiędzy  dwoma  założycielami,  czego 
konsekwencją  był  rozłam  związku.  Heine  szybko  zdał  sobie  sprawę,  że 
ukierunkowany  nacjonalistycznie  ruch  budowy  katedry  nie  miał  wpływu  na 
politykę,  i  tym  samym  nie  mógł  przyczynić  się  do  budowy  demokratycznych 
Niemiec.  Dokładna  analiza  przywołanego  kontekstu  historycznego  podczas 
kilku  spotkań  w  ramach  realizowanego  projektu,  pomogła  zrozumieć  ostrą 
krytykę  niemieckiego  Związku  Katedry,  zawartą  w  książce  „Niemcy.  Baśń 
zimowa
.”. Heine postrzegał wykończenie katedry jako przejaw pruskiej polityki 
mocarstwowej.  W  tym  samym  roku  1844  rozpadł  się  Paryski  Związek 
Pomocniczy. Jedynie Franz Gau dalej prowadził interesy związku i jako członek 
honorowy  Kolońskiego  Związku  Budowy  Katedry  udzielał  się  w  działaniach 
dążących do wykończenia Katedry. 
      Dopiero  sławny  spór  o  bramę,  analizowany  przez  grupę  studentów, 
uwidocznił  patriotyczne  wyidealizowanie  stylu  gotyckiego.  To  zdarzenie 
potwierdziło  dominujące  w  dziewiętnastym  wieku  dążenia  narodowościowe, 
które Heine pragnął przezwyciężyć w swojej twórczości.  

      

Na podstawie ekspertyz archeologów, dotyczących północnej części katedry, 

które  dowodziły,  że  w  czasach  gotyckich  katedra  nie  została  zaprojektowana  i 
wykonana  jako  jednolita  budowla  gotycka,  wybuchła  ostra  dyskusja  pomiędzy 
rzeczoznawcami  a  ludem.  Tematem  tej  dyskusji  było  pytanie  o  styl,  w  jakim 
należało  wykończyć  katedrę,  której  południowa  część  była  już  w  budowie.  W 
kwietniu  1844  roku  król  pruski  Fryderyk  Wilhelm  IV  zdecydował ostatecznie, 
że  południowa  część  zostanie  wykończona  według  projektu  ówczesnego 
architekta  nazwiskiem  Zwirner, a północna zgodnie z ekspertyzą archeologów. 
Tym  samym  Katedra  Kolońska  przestała  być  symbolem  początku  i  kulminacji 
urojonej idei jednolitego, niemieckiego gotyku. Nie tylko ideał stylu gotyckiego, 
rzekomo  wymyślonego  w  Niemczech,  uległ zachwianiu.  Między  francuskimi  i 

background image

 

niemieckimi teoretykami sztuki wybuchł bowiem „narodowy” spór, przy czym 
strona  niemiecka  podkreślała  wynalezienie  ostrołuku  jako  własną  zasługę. 
Sprzecznym  z  faktami  historycznymi  było  dążenie  Francji  do  odgrywania 
wiodącej  roli  w  dziedzinie  kultury  w  należącej  od  1850  roku  do  Prus  i 
podejrzewanej o profrancuskie sympatie Prowincji Nadreńskiej, znajdującej się 
przez  długi  okres  pod  okupacją  wojsk  napoleońskich,  będącej  tym  samym 
administracyjnie  jak  i  politycznie  pod  bezpośrednim  wpływem  państwa 
francuskiego.  Gotyk,  jako  średniowieczny  kierunek  w  architekturze  i  sztuce 
narodził  się  około  roku  1140  w  okolicach  Paryża,  czego  dowodem  są  takie 
budowle  jak:  bazylika  w  Saint  Denis,  którą  uznaje  się  za  jedną  z  pierwszych 
budowli  wzniesionych  w  stylu  gotyckim  a  także  najstarsza  gotycka  katedra  w 
Chartes.  W  końcu  należy  też  zauważyć  zależność  między  planem  Katedry 
Kolońskiej  oraz  katedry  w  Amiens,  którą  już  od  1840  wskazywało  wielu 
wybitnych historyków architektury. Próbę ratowania honoru Katedry Kolońskiej 
podjął  August  Reichensreger,  sugerując,  iż  jest  ona  rozwinięciem 
zapoczątkowanego we Francji stylu.  
      Inna  grupa  studentów  zainteresowała  się  autorem  ilustracji  do  „Niemcy. 
Baśń  zimowa”,
  próbując  przy  tym  wyjaśnić  pochodzenie  oraz  inspirację  jego 
kunsztownego  warsztatu.  Dopatrywano  się  przy  tym  wpływu  lewicowego 
ekspresjonizmu,  co  mogłaby  sugerować  współpraca  Maksa  Schwimmera  w 
tworzeniu  wydawanego  przez  Franza  Pfemferta  rewolucyjnego  tygodnika  „Die 
Aktion  1918”,  poświęconego  sztuce,  literaturze  i  polityce.  Szczególną  uwagę 
zwrócono  także  na  drzeworyty,  które  Schwimmer  zaprojektował  dla 
ekspresjonistycznych  autorów,  jak  np.  Johannes  R.  Becher.  Nie  bez  znaczenia 
była  także  jego  współpraca  z  Socjaldemokratycznym  Instytutem  Kształcenia 
Pracowników w Lipsku oraz wykonywane na jego zlecenie projekty własne. Do 
najważniejszych  dzieł  Schwimmera  należą  ilustracje  do  dzieł  klasyki  literatury 
niemieckiej  (zilustrował  on  m.  in.  czarno-białe,  kolekcjonerskie  wydania 
„Dreizehn  Liebesgescichte”  Goethego  oraz  późniejsze  dzieło  tegoż  autora  pt. 
„Venezianische  Epigramme”).  Swoje  ilustracje  tworzył  także  do  dzieł  epoki 
romantyzmu  (był  autorem  scenografii  do  sztuki  Szekspira  „Sen  nocy  letniej”, 
wystawianej  na  deskach  berlińskiej  Volksbühne).  Jego  ilustracje  zdobiły 
ponadto  niemiecką  oraz  francuską  poezję,  której  tematyka  dotyczyła 
emancypacji  społecznej  oraz  politycznej  (jest  autorem  ilustracji  do  „Wesela 
Figara
”  Pierra  Beaumarchaisa,  a  także  do  „Niemcy.  Baśń  zimowa”  Heinego. 
Jego  prace  znalazły  się  także  w  książkach:  Honore  de  Balzaca  „Nieznane 
arcydzieło
”, Paula  Eluarda „Vom Horizont eines Menschen zum Horizont aller 
Menschen”, czy też Georga Mauersa „Lob der Venus”. 
      Studenci  germanistyki  z  uniwersytetu  w  Poiters  wyszukali  odpowiednie 
fragmenty  w  „Baśni zimowej”,  do  których  odnoszą  się  ilustracje  Schwimmera. 
Doszli do wniosku, że  ilustracje te  ożywiają treść poszczególnych  fragmentów 
dzieła Heinego. Pomimo tej konkluzji zaproponowali jednak odejście od czarno-
białej  kolorystyki  oryginałów  i  zastosowania  techniki  komputerowej  w  celu 

background image

 

wypełnienia  ich  kolorami.  Studenci  drugiego  roku    filologii  germańskiej 
Uniwersytetu  Opolskiego  bardzo  pozytywnie  ocenili  nową  kolorystykę 
przysłanych  im  plakatów,  a  nawet  zastosowali  jeszcze  intensywniejsze  kolory 
podczas  wykonywania  własnych  dekoracji.  Wykorzystanie  kolorowych 
materiałów, na których przedstawione zostały barwy narodowe Niemiec, Francji 
oraz  Polski  miało  także  na  celu  formalne  uporządkowanie  wystawy  oraz 
optyczną  wizualizację  współpracy  między  studentami  z  tych  krajów.  Studenci 
Uniwersytetu  Opolskiego  podjęli  się  także  przetłumaczenia  ich  zdaniem 
najpiękniejszych fragmentów poematu „Niemcy. Baśń zimowa” na język polski. 
Warto  przy  tym  podkreślić,  że  w  procesie  translacji  nie  opierali  się  na 
istniejących  już  tłumaczeniach  wybitnych  klasyków,  takich  jak  niemiecki 
tłumacz  i  popularyzator  literatury  polskiej  Karol  Dedecius.  Powstałe  przy 
tłumaczeniu  problemy  konsultowano  natomiast  z  wykładowcami  Instytutu 
Filologii  Germańskiej  w  Opolu:  panią  mgr  Joanną  Galla-Wójcik,  panią  dr 
Małgorzatą  Jokiel  oraz  panem  mgr  Grzegorzem  Jureczko.  Jednym  z  głównych 
czynników,  które  przyczyniły  się  do  tego,  że  młodzi  ludzie  z  trzech  różnych 
krajów zadali sobie wiele trudu, aby zrealizować ten wspólny projekt, była bez 
wątpienia  chęć  pogłębiania  oraz  poszerzania  własnych  horyzontów 
kulturowych. Fundamentalne znaczenie ma także dążenie młodego pokolenia do 
poszukiwania  nowej drogi  między klasyczną  interpretacją sztuki oraz własnym 
jej pojmowaniem. 
 
Andrea Rudolph, prof. UO, Instytut Filologii Germańskiej w Opolu. 
Tłumaczenie na język polski: Krystian Mikoszek, Sebastian Maślanka, Mateusz 
Koik – studenci II roku filologii germańskiej Uniwersytetu Opolskiego.