background image

w w w . e l e k t r o . i n f o . p l

n r   3 / 2 0 0 5

  i n s t a l a c j e   e l e k t r o e n e r g e t y c z n e

  

82

  i n s t a l a c j e   e l e k t r o e n e r g e t y c z n e

zmiany terminologii 
z zakresu instalacji elektrycznych

dr inż. Antoni Wolski – Komitet Techniczny 55 PKN

Z

godnie z wcześniejszą zapowiedzią 
prezentujemy zmiany w terminolo-

gii z zakresu instalacji elektrycznych, 
które w niedługim czasie staną się obo-
wiązujące. Prezentowane zmiany są wy-
ciągiem z normy PN-EN-61140, która zo-
stała przetłumaczona na język polski 
przez Komitet Techniczny 55 i wprowa-
dzona przez prezesa PKN do zbioru Pol-
skich Norm.

W ostatnim okresie, przy opracowy-

waniu nowych lub modyfikacji istnieją-
cych norm, dotyczących instalacji elek-
trycznych, postanowiono przeprowa-
dzić również korektę pewnych termi-
nów. Wprowadzana korekta miała na 
celu lepsze dostosowanie terminu do 
opisywanego pojęcia, jak również wpro-
wadzenie pewnych uproszczeń termino-
logicznych w przypadkach, gdzie było 
to możliwe. 

Przeprowadzane modyfikacje termi-

nologiczne obejmują przede wszystkim 
zmiany wprowadzone w międzynaro-
dowych dokumentach normalizacyj-
nych. Jednocześnie wprowadzono nie-
zbędne korekty niektórych dotychczaso-
wych terminów polskich, niezależnie od 
zmian wynikających z modyfikacji ter-
minologii międzynarodowej. Podstawo-
wą publikacją, w której zawarto termino-

logię z zakresu elektryki jest międzyna-
rodowy słownik elektryczny 

Internatio-

nal Electrical Vocabulary

 (IEV), opraco-

wywany i wydawany przez Międzynaro-
dową Komisję Elektrotechniczną (

Inter-

national Electrotechnical Commission

). 

Z zakresu terminów dotyczących insta-
lacji elektrycznych najbardziej istotne 
są dwie części słownika: IEC 60050-826 
„Instalacje elektryczne” Ed.2:2004 oraz 
PN-IEC 60050-195 „Uziemienia i ochro-
na przeciwporażeniowa” Ed. 2001. Po-
nadto istotną normą z zakresu termino-
logii elektrycznej jest nowa edycja nor-
my PN-EN 61140 „Ochrona przed pora-
żeniem elektrycznym. Wspólne aspekty 
instalacji i urządzeń”. Terminologia z za-
kresu instalacji elektrycznych, przedsta-
wiona w obu wymienionych normach 
terminologicznych, ujęta jest i skoordy-
nowana w wymienionej normie PN-EN 
61140. Wprowadzone zmiany przedsta-
wione są przede wszystkim w poda-
nych wyżej normach terminologicznych. 
W normach przedmiotowych będą one 
ujmowane przy wprowadzaniu nowych 
edycji tych norm, zarówno międzynaro-
dowych, jak i krajowych.

Niżej prezentujemy zestaw najistot-

niejszych wprowadzanych zmian. 
W niezbędnych przypadkach podano 

odpowiednie wyjaśnienia lub komen-
tarz. W słowniku podawane są niekie-
dy dwa terminy, termin drugi jest rów-
noważnym synonimem lub terminem 
stosowanym, ale niezalecanym. Przy 
niektórych terminach podano obok, 
kursywą, termin w wersji dotychczaso-
wej. Najistotniejszą zmianą jest wprowa-
dzenie nowych terminów dotyczących 
ochrony. Wprowadzono termin ochrona 
podstawowa

 w miejsce 

ochrona przed 

dotykiem bezpośrednim

 oraz ochrona 

przy uszkodzeniu

 w miejsce 

ochrona 

przed dotykiem pośrednim

. Nowe ter-

miny nie tylko lepiej klasyfikują zagroże-
nie, ale są krótsze, co ułatwi ich używa-
nie. Szczególnie termin „ochrona przed 
dotykiem pośrednim” budził u wielu 
specjalistów zastrzeżenia. Uważano, że 
raczej powinno się było używać terminu 

ochrona

 przy 

dotyku pośrednim

.

Nowa terminologia polska konse-

kwentnie eliminuje termin 

ochrona 

dodatkowa

. Termin ten stosowany był 

w dawnych polskich przepisach doty-
czących ochrony przed porażeniem 
elektrycznym w odniesieniu do ochro-
ny przy uszkodzeniu. Wyeliminowanie 
terminu 

ochrona dodatkowa

 pozwoli 

na uniknięcie nieporozumień. Wprowa-
dzono natomiast termin ochrona uzu-

pełniająca

 dla określenia zastosowa-

nia uzupełniających środków ochrony, 
wspomagających działanie zabezpiecza-
jące środków zastosowanych w ochronie 
podstawowej i przy uszkodzeniu.

Ważnym terminem związanym z in-

stalacjami elektrycznymi jest termin 
„urządzenie”

. W tytule normy EN 61140 

podkreślono, że istnieją istotne, ważne 
związki między instalacjami i urządze-
niami elektrycznymi. W definicji poda-
nej we wspomnianej normie określono, 
że są to wszystkie urządzenia przezna-
czone do wytwarzania, przekształcania, 
przesyłania, magazynowania, rozdziału 
lub wykorzystywania energii elektrycz-
nej, takie jak maszyny, transformato-
ry, aparaty, przyrządy pomiarowe, urzą-
dzenia zabezpieczające, oprzewodowa-
nia, odbiorniki. Z treści normy wynika, 
ze istnieją trzy elementy systemu elek-
trycznego: instalacje, urządzenia oraz 
sieci elektryczne, i to niezależnie od 
wysokości napięcia. Terminowi „urzą-
dzenie” w języku angielskim odpowia-
da termin 

equipment

. Termin ten jest 

często tłumaczony w innych publika-
cjach oraz dokumentach jako „sprzęt”, 
co w języku polskim zawęża zakres ob-
jęty tym terminem. Przy posługiwa-
niu się dokumentacjami normalizacyj-

reklama

e.i_03_2005.indb   82

e.i_03_2005.indb   82

2005-02-21   15:57:02

2005-02-21   15:57:02

background image

w w w . e l e k t r o . i n f o . p l

n r   3 / 2 0 0 5

83

nymi EN i IEC dotyczącymi instalacji 
elektrycznych należy przyjmować zna-
czenie terminu „urządzenie” zgodnie 
z podaną wyżej definicją. 

Przyjęto ostatecznie, w odniesieniu 

do instalacji, napięcie nominalne (in-
stalacji elektrycznej)

 w miejsce dosyć 

powszechnie stosowanego terminu 

na-

pięcie znamionowe

Wiele kontrowersji budziło tłumacze-

nie angielskich terminów 

touch volta-

ge

 i 

touch current

 tylko jako napięcie 

dotykowe

 i prąd dotykowy. W nowej 

terminologii polskiej wprowadzono 
oprócz dotychczasowych, wymienio-
nych terminów odpowiednie synoni-
my napięcie rażeniowe i prąd rażenio-
wy

. Te uzupełniające synonimy w wie-

lu przypadkach ściślej opisują występu-
jące zjawiska związane z porażeniem 
elektrycznym. 

Utrzymane zostały terminy: prąd 

przetężeniowy, prąd zwarciowy, prąd 
przeciążeniowy

. Wprowadzono jednak 

dodatkowy termin: prąd uszkodzenio-
wy

, definiując go jako prąd przepływa-

jący w danym miejscu, będący rezulta-

tem uszkodzenia izolacji. W wielu przy-
padkach prąd ten pokrywa się z defini-
cją i praktycznym odniesieniem do prą-
du zwarciowego. Ponadto zdefiniowano 
ściślej prąd upływowy jako prąd elek-
tryczny w niepożądanej ścieżce prze-
wodzącej pojawiający się w stanie nor-
malnej pracy. 

Zmodyfikowane zostały niektóre ter-

miny dotyczące uziemienia. Przyjęto ter-
min instalacja uziemiająca w miejsce 

sieci uziemiającej

 oraz ustalono termin 

uziemienie funkcjonalne

 sugerując, że 

termin 

uziemienie robocze

 jest termi-

nem niezalecanym. W zakresie instala-
cji o bardzo obniżonym napięciu (ELV) 
ustalono, że są to „układy”. Poprawne 
terminy to układ SELV i układ FELV, 
a nie np. 

systemy SELV

 lub 

FELV

.

Wprowadzony został ostatecznie 

termin odłączenie izolacyjne w miej-
sce 

odłączenie

wyłączenie

 dla okre-

ślenia stanu zapewniającego oddziele-
nie elementów instalacji lub urządzeń 
od każdego źródła energii elektrycznej. 
Terminy wyłączenie i odłączenie mogą 
być stosowane dla określenia czynno-

reklama

ści operacyjnych w systemie elektrycz-
nym. Ustalone zostały ostatecznie trzy 
kategorie rozwiązań ograniczających do-
stęp do części pod napięciem: obudowa 
(zniknął termin 

osłona

), przegroda (an-

gielski termin 

barier

) oraz przeszkoda 

lub bariera. Do określenia poszczegól-
nych rodzajów izolacji przyjęto następu-
jące terminy: izolacja podstawowa oraz 
izolacja wzmocniona, izolacja podwój-
na, izolacja dodatkowa

. W zakresie ter-

minologii dotyczącej poszczególnych 
elementów instalacji ustalono, częścio-
wo wprowadzone już wcześniej termi-
ny. Są to: oprzewodowanie w miejsce 

okablowania

rozdzielnica, a nie 

tablica 

(rozdzielcza)

szafa (rozdzielcza)

listwy 

instalacyjne, otwierane

 lub zamknię-

te

, a nie 

kanały instalacyjne

korytko 

instalacyjne, drabinka instalacyjna

przewody szynowe

, a nie 

szynoprze-

wody

. Urządzenia zostały podzielone na 

trzy kategorie: urządzenia ręczne, sta-
cjonarne

 i stałe. Zniknął termin 

urzą-

dzenie przenośne

.

Przedstawione zmiany terminologii 

nie wyczerpują listy ustanowionych 

modyfikacji, sygnalizują jednak kie-
runek wprowadzanych zmian. Podsta-
wowym zamiarem przy wprowadza-
niu nowych terminów jest uzyskanie 
jednoznaczności, a jednocześnie za-
stosowanie możliwie krótkich okre-
śleń dostosowanych do współczesne-
go języka. Najlepszym przykładem są 
nowe terminy dla określenia poszcze-
gólnych rodzajów ochrony.

W wymienionych na początku nor-

mach znajdują się oczywiście, oprócz 
zestawu terminów w języku polskim 
i co najmniej w języku angielskim, 
odpowiadające poszczególnym termi-
nom definicje. Istotne jest, aby nowa, 
usprawniona terminologia znala-
zła się w nowelizowanych normach 
przedmiotowych i literaturze oraz 
była stosowana w praktyce zawodo-
wej. W podanym przeglądzie wymie-
niono nowe terminy z zakresu insta-
lacji elektrycznych. Istnieją również 
nowe terminy w dziedzinie pokrew-
nej do instalacji elektrycznych – insta-
lacji – a właściwie – urządzeń pioru-
nochronnych.

e.i_03_2005.indb   83

e.i_03_2005.indb   83

2005-02-21   15:57:08

2005-02-21   15:57:08