ei 2005 03 s082

background image

w w w . e l e k t r o . i n f o . p l

n r 3 / 2 0 0 5

i n s t a l a c j e e l e k t r o e n e r g e t y c z n e

82

i n s t a l a c j e e l e k t r o e n e r g e t y c z n e

zmiany terminologii
z zakresu instalacji elektrycznych

dr inż. Antoni Wolski – Komitet Techniczny 55 PKN

Z

godnie z wcześniejszą zapowiedzią
prezentujemy zmiany w terminolo-

gii z zakresu instalacji elektrycznych,
które w niedługim czasie staną się obo-
wiązujące. Prezentowane zmiany są wy-
ciągiem z normy PN-EN-61140, która zo-
stała przetłumaczona na język polski
przez Komitet Techniczny 55 i wprowa-
dzona przez prezesa PKN do zbioru Pol-
skich Norm.

W ostatnim okresie, przy opracowy-

waniu nowych lub modyfikacji istnieją-
cych norm, dotyczących instalacji elek-
trycznych, postanowiono przeprowa-
dzić również korektę pewnych termi-
nów. Wprowadzana korekta miała na
celu lepsze dostosowanie terminu do
opisywanego pojęcia, jak również wpro-
wadzenie pewnych uproszczeń termino-
logicznych w przypadkach, gdzie było
to możliwe.

Przeprowadzane modyfikacje termi-

nologiczne obejmują przede wszystkim
zmiany wprowadzone w międzynaro-
dowych dokumentach normalizacyj-
nych. Jednocześnie wprowadzono nie-
zbędne korekty niektórych dotychczaso-
wych terminów polskich, niezależnie od
zmian wynikających z modyfikacji ter-
minologii międzynarodowej. Podstawo-
wą publikacją, w której zawarto termino-

logię z zakresu elektryki jest międzyna-
rodowy słownik elektryczny

Internatio-

nal Electrical Vocabulary

(IEV), opraco-

wywany i wydawany przez Międzynaro-
dową Komisję Elektrotechniczną (

Inter-

national Electrotechnical Commission

).

Z zakresu terminów dotyczących insta-
lacji elektrycznych najbardziej istotne
są dwie części słownika: IEC 60050-826
„Instalacje elektryczne” Ed.2:2004 oraz
PN-IEC 60050-195 „Uziemienia i ochro-
na przeciwporażeniowa” Ed. 2001. Po-
nadto istotną normą z zakresu termino-
logii elektrycznej jest nowa edycja nor-
my PN-EN 61140 „Ochrona przed pora-
żeniem elektrycznym. Wspólne aspekty
instalacji i urządzeń”. Terminologia z za-
kresu instalacji elektrycznych, przedsta-
wiona w obu wymienionych normach
terminologicznych, ujęta jest i skoordy-
nowana w wymienionej normie PN-EN
61140. Wprowadzone zmiany przedsta-
wione są przede wszystkim w poda-
nych wyżej normach terminologicznych.
W normach przedmiotowych będą one
ujmowane przy wprowadzaniu nowych
edycji tych norm, zarówno międzynaro-
dowych, jak i krajowych.

Niżej prezentujemy zestaw najistot-

niejszych wprowadzanych zmian.
W niezbędnych przypadkach podano

odpowiednie wyjaśnienia lub komen-
tarz. W słowniku podawane są niekie-
dy dwa terminy, termin drugi jest rów-
noważnym synonimem lub terminem
stosowanym, ale niezalecanym. Przy
niektórych terminach podano obok,
kursywą, termin w wersji dotychczaso-
wej. Najistotniejszą zmianą jest wprowa-
dzenie nowych terminów dotyczących
ochrony. Wprowadzono termin ochrona
podstawowa

w miejsce

ochrona przed

dotykiem bezpośrednim

oraz ochrona

przy uszkodzeniu

w miejsce

ochrona

przed dotykiem pośrednim

. Nowe ter-

miny nie tylko lepiej klasyfikują zagroże-
nie, ale są krótsze, co ułatwi ich używa-
nie. Szczególnie termin „ochrona przed
dotykiem pośrednim” budził u wielu
specjalistów zastrzeżenia. Uważano, że
raczej powinno się było używać terminu

ochrona

przy

dotyku pośrednim

.

Nowa terminologia polska konse-

kwentnie eliminuje termin

ochrona

dodatkowa

. Termin ten stosowany był

w dawnych polskich przepisach doty-
czących ochrony przed porażeniem
elektrycznym w odniesieniu do ochro-
ny przy uszkodzeniu. Wyeliminowanie
terminu

ochrona dodatkowa

pozwoli

na uniknięcie nieporozumień. Wprowa-
dzono natomiast termin ochrona uzu-

pełniająca

dla określenia zastosowa-

nia uzupełniających środków ochrony,
wspomagających działanie zabezpiecza-
jące środków zastosowanych w ochronie
podstawowej i przy uszkodzeniu.

Ważnym terminem związanym z in-

stalacjami elektrycznymi jest termin
„urządzenie”

. W tytule normy EN 61140

podkreślono, że istnieją istotne, ważne
związki między instalacjami i urządze-
niami elektrycznymi. W definicji poda-
nej we wspomnianej normie określono,
że są to wszystkie urządzenia przezna-
czone do wytwarzania, przekształcania,
przesyłania, magazynowania, rozdziału
lub wykorzystywania energii elektrycz-
nej, takie jak maszyny, transformato-
ry, aparaty, przyrządy pomiarowe, urzą-
dzenia zabezpieczające, oprzewodowa-
nia, odbiorniki. Z treści normy wynika,
ze istnieją trzy elementy systemu elek-
trycznego: instalacje, urządzenia oraz
sieci elektryczne, i to niezależnie od
wysokości napięcia. Terminowi „urzą-
dzenie” w języku angielskim odpowia-
da termin

equipment

. Termin ten jest

często tłumaczony w innych publika-
cjach oraz dokumentach jako „sprzęt”,
co w języku polskim zawęża zakres ob-
jęty tym terminem. Przy posługiwa-
niu się dokumentacjami normalizacyj-

reklama

e.i_03_2005.indb 82

e.i_03_2005.indb 82

2005-02-21 15:57:02

2005-02-21 15:57:02

background image

w w w . e l e k t r o . i n f o . p l

n r 3 / 2 0 0 5

83

nymi EN i IEC dotyczącymi instalacji
elektrycznych należy przyjmować zna-
czenie terminu „urządzenie” zgodnie
z podaną wyżej definicją.

Przyjęto ostatecznie, w odniesieniu

do instalacji, napięcie nominalne (in-
stalacji elektrycznej)

w miejsce dosyć

powszechnie stosowanego terminu

na-

pięcie znamionowe

.

Wiele kontrowersji budziło tłumacze-

nie angielskich terminów

touch volta-

ge

i

touch current

tylko jako napięcie

dotykowe

i prąd dotykowy. W nowej

terminologii polskiej wprowadzono
oprócz dotychczasowych, wymienio-
nych terminów odpowiednie synoni-
my napięcie rażeniowe i prąd rażenio-
wy

. Te uzupełniające synonimy w wie-

lu przypadkach ściślej opisują występu-
jące zjawiska związane z porażeniem
elektrycznym.

Utrzymane zostały terminy: prąd

przetężeniowy, prąd zwarciowy, prąd
przeciążeniowy

. Wprowadzono jednak

dodatkowy termin: prąd uszkodzenio-
wy

, definiując go jako prąd przepływa-

jący w danym miejscu, będący rezulta-

tem uszkodzenia izolacji. W wielu przy-
padkach prąd ten pokrywa się z defini-
cją i praktycznym odniesieniem do prą-
du zwarciowego. Ponadto zdefiniowano
ściślej prąd upływowy jako prąd elek-
tryczny w niepożądanej ścieżce prze-
wodzącej pojawiający się w stanie nor-
malnej pracy.

Zmodyfikowane zostały niektóre ter-

miny dotyczące uziemienia. Przyjęto ter-
min instalacja uziemiająca w miejsce

sieci uziemiającej

oraz ustalono termin

uziemienie funkcjonalne

sugerując, że

termin

uziemienie robocze

jest termi-

nem niezalecanym. W zakresie instala-
cji o bardzo obniżonym napięciu (ELV)
ustalono, że są to „układy”. Poprawne
terminy to układ SELV i układ FELV,
a nie np.

systemy SELV

lub

FELV

.

Wprowadzony został ostatecznie

termin odłączenie izolacyjne w miej-
sce

odłączenie

,

wyłączenie

dla okre-

ślenia stanu zapewniającego oddziele-
nie elementów instalacji lub urządzeń
od każdego źródła energii elektrycznej.
Terminy wyłączenie i odłączenie mogą
być stosowane dla określenia czynno-

reklama

ści operacyjnych w systemie elektrycz-
nym. Ustalone zostały ostatecznie trzy
kategorie rozwiązań ograniczających do-
stęp do części pod napięciem: obudowa
(zniknął termin

osłona

), przegroda (an-

gielski termin

barier

) oraz przeszkoda

lub bariera. Do określenia poszczegól-
nych rodzajów izolacji przyjęto następu-
jące terminy: izolacja podstawowa oraz
izolacja wzmocniona, izolacja podwój-
na, izolacja dodatkowa

. W zakresie ter-

minologii dotyczącej poszczególnych
elementów instalacji ustalono, częścio-
wo wprowadzone już wcześniej termi-
ny. Są to: oprzewodowanie w miejsce

okablowania

, rozdzielnica, a nie

tablica

(rozdzielcza)

,

szafa (rozdzielcza)

, listwy

instalacyjne, otwierane

lub zamknię-

te

, a nie

kanały instalacyjne

, korytko

instalacyjne, drabinka instalacyjna

,

przewody szynowe

, a nie

szynoprze-

wody

. Urządzenia zostały podzielone na

trzy kategorie: urządzenia ręczne, sta-
cjonarne

i stałe. Zniknął termin

urzą-

dzenie przenośne

.

Przedstawione zmiany terminologii

nie wyczerpują listy ustanowionych

modyfikacji, sygnalizują jednak kie-
runek wprowadzanych zmian. Podsta-
wowym zamiarem przy wprowadza-
niu nowych terminów jest uzyskanie
jednoznaczności, a jednocześnie za-
stosowanie możliwie krótkich okre-
śleń dostosowanych do współczesne-
go języka. Najlepszym przykładem są
nowe terminy dla określenia poszcze-
gólnych rodzajów ochrony.

W wymienionych na początku nor-

mach znajdują się oczywiście, oprócz
zestawu terminów w języku polskim
i co najmniej w języku angielskim,
odpowiadające poszczególnym termi-
nom definicje. Istotne jest, aby nowa,
usprawniona terminologia znala-
zła się w nowelizowanych normach
przedmiotowych i literaturze oraz
była stosowana w praktyce zawodo-
wej. W podanym przeglądzie wymie-
niono nowe terminy z zakresu insta-
lacji elektrycznych. Istnieją również
nowe terminy w dziedzinie pokrew-
nej do instalacji elektrycznych – insta-
lacji – a właściwie – urządzeń pioru-
nochronnych.

e.i_03_2005.indb 83

e.i_03_2005.indb 83

2005-02-21 15:57:08

2005-02-21 15:57:08


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
ei 2005 03 s098
ei 2005 03 s024 id 154147 Nieznany
ei 2005 03 s006 id 154146 Nieznany
ei 2005 03 s087
ei 2005 03 s084
ei 2005 03 s028
ei 2005 03 s092
ei 2005 03 s027 id 154148 Nieznany
ei 2005 03 s070
ei 2005 03 s004
ei 2005 03 s095
ei 2005 03 s062
ei 2005 03 s078
ei 2005 03 s074
ei 2005 03 s097 id 154152 Nieznany
ei 2005 03 s077 id 154151 Nieznany
ei 2005 03 s060
ei 2005 03 s073
ei 2005 03 s036

więcej podobnych podstron