Zum Vergleich der
Tempussysteme
im Deutschen und Polnischen
Allgemeine konfrontative
Beobachtungen
Im Deutschen gibt es 6 Tempora, im Polnischen 5.
czytam – czas teraźniejszy (Präsens)
czytałem – czas przeszły niedokonany (imperfektives
Präteritum)
przeczytałem – czas przeszły dokonany (perfektives
Präteritum)
będę czytać – czas przyszły niedokonany (imperfektives Futur)
przeczytam – czas przyszły dokonany (perfektives Futur)
Das polnische Plusquamperfekt ist eine veraltete Form: Byłem
zrobiłem…
Im Deutschen können Präsens und Perfekt alle wesentlichen
Funktionen des deutschen Tempussystems erfüllen.
Allgemeine konfrontative
Beobachtungen
Sowohl im Deutschen als auch im Polnischen gibt es drei
Hauptkategorien: Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft.
Im Polnischen ist die primäre Zuordnung dreistufig: die
Unterscheidung
zwischen
Vergangenheits-,
Zukunftstempora und Gegenwartstempus ist im Polnischen
deutlich. Im Deutschen ist dagegen nur die Zuordnung zur
Vergangenheit deutlich.
Das polnische und das deutsche Tempussystem setzen sich
aus synthetischen und analytischen Formen zusammen.
Das polnische hat 4 synthetische Formen und eine
analytische Form – das imperfektive Futur będę robił. Das
Deutsche hat zwei synthetische (Präsens, Präteritum) und
vier analytische Formen.
Allgemeine konfrontative
Beobachtungen
Im Unterschied zum Polnischen ist im Deutschen der
Gebrauch der Personalpronomina obligatorisch.
Czytam – Ich lese
Die polnische Sprache verfügt zusätzlich über zwei
Kategorien: Genus und Aspekt.
Ich las – Ja czytałem/czytałam
Genus
Ich werde lesen – Ja będę czytał/czytała
Ich habe das Buch drei Wochen gelesen.
Czytałem książkę 3 tygodnie.
Ich habe das Buch in drei Wochen gelesen.
Przeczytałem książkę w trzy tygodnie.
Die Tempora funktional verglichen
Präsens:
Das Präsens im Deutschen hat eine umfangreichere
Bedeutung als im Polnischen.
Ich fahre morgen nach Berlin. (Zukunftsfunktion)
Jadę/Pojadę jutro do Berlina.
Wenn du mir hilfst (Zukunftsfunktion), werde ich dir dankbar
sein.
Jeśli mi pomożesz (perfektives Futur ), będę ci wdzięczny.
Imperativfunktion: Du gehst sofort zum Arzt! Natychmiast idź
do lekarza!
Die Tempora funktional verglichen
Futura
Die polnischen Futura sind nur der Zukunftsstufe fest
zugeordnet. Das deutsche Futur dagegen ist zwei Stufen
zugleich zugeordnet – der Zukunft und Gegenwart. Das
deutsche Futur bildet zugleich eine Komponente des
Modalsystems.
Die Suppe wird wohl fertig sein (Vermutung in der Gegenwart).
Zupa jest już chyba gotowa.
Jetzt mache ich noch diese kleine Sache hier und dann gehen
wir. (zwei Präsensformen).
Jeszcze tylko zrobię tę drobną rzecz i już pójdziemy (zwei
Futura).
Die Tempora funktional verglichen
Futura:
Imperativfunktion: Du wirst dich bei ihr entschuldigen!
Pójdziesz i ją przeprosisz! (seltener)
Im Deutschen wird die zu erfüllende Bedingung im Perfekt
ausgedrückt:
Wenn ich die Prüfung bestanden habe, fahre ich in die
Ferien.
Gdy zdam ten egzamin, pojadę na wakacje.
Die Tempora funktional verglichen
Vergangenheitstempora:
Im Deutschen drückt das Perfekt die resultative Zukunft
aus. Im Polnischen – perfektives Futur.
Bis Freitag habe ich alle Prüfungen abgelegt. (Perfekt)
Do piątku zdam wszystkie egzaminy. (perfektives Futur)
Es gibt kein direktes Verhältnis zwischen Präteritum und
Perfekt im Deutschen und imperfektivem und perfektivem
Präteritum im Polnischen.
Die Tempora funktional verglichen
Aspekt:
Der Aspekt ist eine Verbalkategorie, die im Polnischen (und anderen
slawischen Sprachen) vorkommt, im Deutschen jedoch nicht.
Man unterscheidet zwischen imperfektivem und perfektivem
Aspekt. Die beiden Aspekte drücken aus, ob ein Geschehen seine
Grenze erreicht bzw. überschritten hat oder nicht.
Pisałem list – Napisałem list.
Fast alle polnischen Verben sind aspektual markiert.
Manche nicht:
Perfektiva tantum: rozchorować się, pośpiewać, zachorować
Imperfektiva tantum: boleć, leżeć, wiedzieć, siedzieć
Biaspektuale Verben: amputować, imitować
Die Tempora funktional verglichen
Manche deutschen Verben können den imperfektiven
Aspekt nur lexikal ausdrücken:
Gdy nadszedłem, topił się.
Als ich ankam, war er gerade am Ertrinken.
Długo umierała. Sie war lange am Sterben,
Kilka razy truła się. Sie versuchte sich ein paar Mal zu
vergiften.
Die Tempora funktional verglichen
Plusquamperfekt:
Im Polnischen wird das Plusquamperfekt in der Regel nicht
mehr realisiert und durch das Anteriorpartizip oder durch
die nominale Konstruktion ersetzt.
Nachdem ich den Brief geschrieben hatte, ging ich auf die
Post.
Napisawszy list…. (Anteriorpartizip)
Po napisaniu listu… (nominale Gruppe)
Partizipien
Simultanpartizip – im Polnischen eine breitere Verwendung
Szedł gwiżdżąc. Er ging pfeifend.
Mając dużo pieniędzy, kupił nowy dom. Als er viel Geld
hatte, …
Chcąc napisać pracę, musisz przygotować plan.
Wenn du eine Arbeit schreiben willst, ….
Anteriorpartizip – im Polnischen häufiger gebraucht
Przybywszy do hotelu, wziął prysznic. Als er ins Hotel
angekommen war, …
Partizipien
Partizipiale Zustandsformen:
Gramatykę historyczną mam przerobioną.
Ich habe die historische Grammatik bearbeitet.
Mieszkanie mam sprzątnięte.
Die Wohnung habe ich aufgeräumt.
Miałem zdane wszystkie egzaminy.
Ich hatte alle Prüfungen hinter mir.
Do jutra będę miał napisane wszystkie listy.
Bis morgen habe ich alle Briefe geschrieben / werde ich alle Briefe
geschrieben haben.