background image

 

 

Zum Vergleich der 
Tempussysteme 
im Deutschen und Polnischen

background image

 

 

Allgemeine konfrontative 

Beobachtungen

Im Deutschen gibt es 6 Tempora, im Polnischen 5.

  czytam – czas teraźniejszy (Präsens)

czytałem  –  czas  przeszły  niedokonany  (imperfektives 
Präteritum)
przeczytałem  –  czas  przeszły  dokonany  (perfektives 
Präteritum)
będę czytać – czas przyszły niedokonany (imperfektives Futur)
przeczytam – czas przyszły dokonany (perfektives Futur)
Das polnische Plusquamperfekt ist eine veraltete Form: Byłem 
zrobiłem…

Im  Deutschen  können  Präsens  und  Perfekt  alle  wesentlichen 
Funktionen des deutschen Tempussystems erfüllen.

background image

 

 

Allgemeine konfrontative 
Beobachtungen

Sowohl  im  Deutschen  als  auch  im  Polnischen  gibt  es  drei 
Hauptkategorien:  Gegenwart,  Vergangenheit  und  Zukunft. 
Im  Polnischen  ist  die  primäre  Zuordnung  dreistufig:  die 
Unterscheidung 

zwischen 

Vergangenheits-, 

Zukunftstempora  und  Gegenwartstempus  ist  im  Polnischen 
deutlich.  Im Deutschen  ist  dagegen nur die  Zuordnung  zur 
Vergangenheit deutlich.

Das polnische und das deutsche Tempussystem setzen sich 
aus  synthetischen  und  analytischen  Formen  zusammen. 
Das  polnische  hat  4  synthetische  Formen  und  eine 
analytische  Form  –  das  imperfektive  Futur  będę  robił.  Das 
Deutsche  hat  zwei  synthetische  (Präsens,  Präteritum)  und 
vier analytische Formen.

background image

 

 

Allgemeine konfrontative 
Beobachtungen

Im Unterschied zum Polnischen ist im Deutschen der 

Gebrauch der Personalpronomina obligatorisch.
Czytam – Ich lese

Die polnische Sprache verfügt zusätzlich über zwei 

Kategorien: Genus und Aspekt.
Ich las – Ja czytałem/czytałam  

Genus

Ich werde lesen – Ja będę czytał/czytała

Ich habe das Buch drei Wochen gelesen. 
Czytałem książkę 3 tygodnie.
Ich habe das Buch in drei Wochen gelesen.
Przeczytałem książkę w trzy tygodnie.

background image

 

 

Die Tempora funktional verglichen

Präsens:

Das  Präsens  im  Deutschen  hat  eine  umfangreichere 
Bedeutung als im Polnischen.
Ich fahre morgen nach Berlin. (Zukunftsfunktion)
Jadę/Pojadę jutro do Berlina.

Wenn du mir hilfst (Zukunftsfunktion), werde ich dir dankbar 
sein
.
Jeśli mi pomożesz (perfektives Futur ), będę ci wdzięczny.

Imperativfunktion: Du gehst sofort zum Arzt! Natychmiast idź 
do lekarza!

background image

 

 

Die Tempora funktional verglichen

Futura

Die polnischen Futura sind nur der Zukunftsstufe fest 
zugeordnet. Das deutsche Futur dagegen ist zwei Stufen 
zugleich zugeordnet – der Zukunft und Gegenwart. Das 
deutsche Futur bildet zugleich eine Komponente des 
Modalsystems.

Die Suppe wird wohl fertig sein (Vermutung in der Gegenwart). 
Zupa jest już chyba gotowa.

Jetzt mache ich noch diese kleine Sache hier und dann gehen 
wir.
 (zwei Präsensformen).
Jeszcze tylko zrobię tę drobną rzecz i już pójdziemy (zwei 
Futura).

background image

 

 

Die Tempora funktional verglichen

Futura:

Imperativfunktion: Du wirst dich bei ihr entschuldigen!

                    

Pójdziesz i ją przeprosisz! (seltener)

Im Deutschen wird die zu erfüllende Bedingung im Perfekt 
ausgedrückt:
Wenn ich die Prüfung bestanden habe, fahre ich in die 
Ferien.
Gdy zdam ten egzamin, pojadę na wakacje.

background image

 

 

Die Tempora funktional verglichen

Vergangenheitstempora:

Im Deutschen drückt das Perfekt die resultative Zukunft 
aus. Im Polnischen – perfektives Futur.

Bis Freitag habe ich alle Prüfungen abgelegt. (Perfekt)
Do piątku zdam wszystkie egzaminy. (perfektives Futur)

Es gibt kein direktes Verhältnis zwischen Präteritum und 
Perfekt im Deutschen und imperfektivem und perfektivem 
Präteritum im Polnischen.

background image

 

 

Die Tempora funktional verglichen

Aspekt:

Der Aspekt ist eine Verbalkategorie, die im Polnischen (und anderen 
slawischen Sprachen) vorkommt, im Deutschen jedoch nicht.

Man unterscheidet zwischen imperfektivem und perfektivem 
Aspekt. Die beiden Aspekte drücken aus, ob ein Geschehen seine 
Grenze erreicht bzw. überschritten hat oder nicht.

Pisałem list – Napisałem list.

Fast alle polnischen Verben sind aspektual markiert.

Manche nicht:
Perfektiva tantum: rozchorować się, pośpiewać, zachorować
Imperfektiva tantum: boleć, leżeć, wiedzieć, siedzieć
Biaspektuale Verben: amputować, imitować

background image

 

 

Die Tempora funktional verglichen

Manche  deutschen  Verben  können  den  imperfektiven 
Aspekt nur lexikal ausdrücken:
Gdy nadszedłem, topił się.
Als ich ankam, war er gerade am Ertrinken.

Długo umierała. Sie war lange am Sterben,

Kilka  razy  truła  się.  Sie  versuchte  sich  ein  paar  Mal  zu 
vergiften
.

background image

 

 

Die Tempora funktional verglichen

Plusquamperfekt:

Im Polnischen wird das Plusquamperfekt in der Regel nicht 
mehr realisiert und durch das Anteriorpartizip oder durch 
die nominale Konstruktion ersetzt.

Nachdem ich den Brief geschrieben hatte, ging ich auf die 
Post
.

Napisawszy list…. (Anteriorpartizip)

Po napisaniu listu… (nominale Gruppe)

background image

 

 

Partizipien

Simultanpartizip – im Polnischen eine breitere Verwendung

Szedł gwiżdżąc.  Er ging pfeifend.
Mając dużo pieniędzy, kupił nowy dom. Als er viel Geld 
hatte, …
Chcąc napisać pracę, musisz przygotować plan.
Wenn du eine Arbeit schreiben willst, ….

Anteriorpartizip – im Polnischen häufiger gebraucht
Przybywszy do hotelu, wziął prysznic. Als er ins Hotel 
angekommen war, …

background image

 

 

Partizipien

Partizipiale Zustandsformen:

Gramatykę historyczną mam przerobioną.
Ich habe die historische Grammatik bearbeitet.

Mieszkanie mam sprzątnięte.
Die Wohnung habe ich aufgeräumt.

Miałem zdane wszystkie egzaminy.
Ich hatte alle Prüfungen hinter mir.

Do jutra będę miał napisane wszystkie listy.
Bis morgen habe ich alle Briefe geschrieben / werde ich alle Briefe 

geschrieben haben.


Document Outline