Zum Vergleich der Tempussysteme

background image

Zum Vergleich der
Tempussysteme
im Deutschen und Polnischen

background image

Allgemeine konfrontative

Beobachtungen

Im Deutschen gibt es 6 Tempora, im Polnischen 5.

czytam – czas teraźniejszy (Präsens)

czytałem – czas przeszły niedokonany (imperfektives
Präteritum)
przeczytałem – czas przeszły dokonany (perfektives
Präteritum)
będę czytać – czas przyszły niedokonany (imperfektives Futur)
przeczytam – czas przyszły dokonany (perfektives Futur)
Das polnische Plusquamperfekt ist eine veraltete Form: Byłem
zrobiłem…

Im Deutschen können Präsens und Perfekt alle wesentlichen
Funktionen des deutschen Tempussystems erfüllen.

background image

Allgemeine konfrontative
Beobachtungen

Sowohl im Deutschen als auch im Polnischen gibt es drei
Hauptkategorien: Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft.
Im Polnischen ist die primäre Zuordnung dreistufig: die
Unterscheidung

zwischen

Vergangenheits-,

Zukunftstempora und Gegenwartstempus ist im Polnischen
deutlich. Im Deutschen ist dagegen nur die Zuordnung zur
Vergangenheit deutlich.

Das polnische und das deutsche Tempussystem setzen sich
aus synthetischen und analytischen Formen zusammen.
Das polnische hat 4 synthetische Formen und eine
analytische Form – das imperfektive Futur będę robił. Das
Deutsche hat zwei synthetische (Präsens, Präteritum) und
vier analytische Formen.

background image

Allgemeine konfrontative
Beobachtungen

Im Unterschied zum Polnischen ist im Deutschen der

Gebrauch der Personalpronomina obligatorisch.
Czytam – Ich lese

Die polnische Sprache verfügt zusätzlich über zwei

Kategorien: Genus und Aspekt.
Ich las – Ja czytałem/czytałam

Genus

Ich werde lesen – Ja będę czytał/czytała

Ich habe das Buch drei Wochen gelesen.
Czytałem książkę 3 tygodnie.
Ich habe das Buch in drei Wochen gelesen.
Przeczytałem książkę w trzy tygodnie.

background image

Die Tempora funktional verglichen

Präsens:

Das Präsens im Deutschen hat eine umfangreichere
Bedeutung als im Polnischen.
Ich fahre morgen nach Berlin. (Zukunftsfunktion)
Jadę/Pojadę jutro do Berlina.

Wenn du mir hilfst (Zukunftsfunktion), werde ich dir dankbar
sein
.
Jeśli mi pomożesz (perfektives Futur ), będę ci wdzięczny.

Imperativfunktion: Du gehst sofort zum Arzt! Natychmiast idź
do lekarza!

background image

Die Tempora funktional verglichen

Futura

Die polnischen Futura sind nur der Zukunftsstufe fest
zugeordnet. Das deutsche Futur dagegen ist zwei Stufen
zugleich zugeordnet – der Zukunft und Gegenwart. Das
deutsche Futur bildet zugleich eine Komponente des
Modalsystems.

Die Suppe wird wohl fertig sein (Vermutung in der Gegenwart).
Zupa jest już chyba gotowa.

Jetzt mache ich noch diese kleine Sache hier und dann gehen
wir.
(zwei Präsensformen).
Jeszcze tylko zrobię tę drobną rzecz i już pójdziemy (zwei
Futura).

background image

Die Tempora funktional verglichen

Futura:

Imperativfunktion: Du wirst dich bei ihr entschuldigen!

Pójdziesz i ją przeprosisz! (seltener)

Im Deutschen wird die zu erfüllende Bedingung im Perfekt
ausgedrückt:
Wenn ich die Prüfung bestanden habe, fahre ich in die
Ferien.
Gdy zdam ten egzamin, pojadę na wakacje.

background image

Die Tempora funktional verglichen

Vergangenheitstempora:

Im Deutschen drückt das Perfekt die resultative Zukunft
aus. Im Polnischen – perfektives Futur.

Bis Freitag habe ich alle Prüfungen abgelegt. (Perfekt)
Do piątku zdam wszystkie egzaminy. (perfektives Futur)

Es gibt kein direktes Verhältnis zwischen Präteritum und
Perfekt im Deutschen und imperfektivem und perfektivem
Präteritum im Polnischen.

background image

Die Tempora funktional verglichen

Aspekt:

Der Aspekt ist eine Verbalkategorie, die im Polnischen (und anderen
slawischen Sprachen) vorkommt, im Deutschen jedoch nicht.

Man unterscheidet zwischen imperfektivem und perfektivem
Aspekt. Die beiden Aspekte drücken aus, ob ein Geschehen seine
Grenze erreicht bzw. überschritten hat oder nicht.

Pisałem listNapisałem list.

Fast alle polnischen Verben sind aspektual markiert.

Manche nicht:
Perfektiva tantum: rozchorować się, pośpiewać, zachorować
Imperfektiva tantum: boleć, leżeć, wiedzieć, siedzieć
Biaspektuale Verben: amputować, imitować

background image

Die Tempora funktional verglichen

Manche deutschen Verben können den imperfektiven
Aspekt nur lexikal ausdrücken:
Gdy nadszedłem, topił się.
Als ich ankam, war er gerade am Ertrinken.

Długo umierała. Sie war lange am Sterben,

Kilka razy truła się. Sie versuchte sich ein paar Mal zu
vergiften
.

background image

Die Tempora funktional verglichen

Plusquamperfekt:

Im Polnischen wird das Plusquamperfekt in der Regel nicht
mehr realisiert und durch das Anteriorpartizip oder durch
die nominale Konstruktion ersetzt.

Nachdem ich den Brief geschrieben hatte, ging ich auf die
Post
.

Napisawszy list…. (Anteriorpartizip)

Po napisaniu listu… (nominale Gruppe)

background image

Partizipien

Simultanpartizip – im Polnischen eine breitere Verwendung

Szedł gwiżdżąc. Er ging pfeifend.
Mając dużo pieniędzy, kupił nowy dom. Als er viel Geld
hatte, …
Chcąc napisać pracę, musisz przygotować plan.
Wenn du eine Arbeit schreiben willst, ….

Anteriorpartizip – im Polnischen häufiger gebraucht
Przybywszy do hotelu, wziął prysznic. Als er ins Hotel
angekommen war, …

background image

Partizipien

Partizipiale Zustandsformen:

Gramatykę historyczną mam przerobioną.
Ich habe die historische Grammatik bearbeitet.

Mieszkanie mam sprzątnięte.
Die Wohnung habe ich aufgeräumt.

Miałem zdane wszystkie egzaminy.
Ich hatte alle Prüfungen hinter mir.

Do jutra będę miał napisane wszystkie listy.
Bis morgen habe ich alle Briefe geschrieben / werde ich alle Briefe

geschrieben haben.


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Entwurf Zweites Gesetz zum Schutz der Bevoelkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragwe
Eco, Umberto Nachschrift zum Namen der Rose
Grundbegriffe der Grammatik des Deutschen Vom Laut zum Satz
Bardon, Franz Der Schlüssel zum wahren Quabbalah
Dalai Lama Der Weg zum Glück
3 1 BIS(S) ZUM ERSTEN SONNENSTRAHL Das kurze zwiete Leben der Bree Tanner Meyer Stephenie
prelekcja ZUM z pytaniami
Gegenstand der Syntax
Nefrologia Nefropatie Śródmiąższowe (ZUM)
ZUM 2003 XII
zum
60 Rolle der Landeskunde im FSU
Zertifikat Deutsch der schnelle Weg S 29
dos lid fun der goldener pawe c moll pfte vni vla vc vox
Christie, Agatha 23 Der Ball spielende Hund
Glottodydaktyka Grundlagen der Nieznany

więcej podobnych podstron