background image

Współczesne encykliki 

Współczesne encykliki 

   o małżeństwie i 

   o małżeństwie i 

rodzinie

rodzinie

Ks. dr Jarosław Szymon 

Ks. dr Jarosław Szymon 

Szymczak

Szymczak

js@perytnet.pl

js@perytnet.pl

www.isr.org.pl

www.isr.org.pl

background image

2

2

Opracowanie na podstawie encykliki 

Opracowanie na podstawie encykliki 

„Humanae vitae” Papieża Pawła VI

„Humanae vitae” Papieża Pawła VI

background image

Humanae 

Humanae 

vitae

vitae

Encyklika Papieża Pawła VI

Encyklika Papieża Pawła VI

o zasadach moralnych w 

o zasadach moralnych w 

dziedzinie przekazywania życia 

dziedzinie przekazywania życia 

ludzkiego. 

ludzkiego. 

background image

4

4

Humanae vitae

Humanae vitae

Do czcigodnych Braci Patriarchów, 

Do czcigodnych Braci Patriarchów, 

Arcybiskupów, Biskupów 

Arcybiskupów, Biskupów 

oraz innych ordynariuszów 

oraz innych ordynariuszów 

zachowujących pokój i wspólnotę 

zachowujących pokój i wspólnotę 

ze Stolicą Apostolską, 

ze Stolicą Apostolską, 

do Duchowieństwa i wiernych 

do Duchowieństwa i wiernych 

świata katolickiego, 

świata katolickiego, 

jak również do wszystkich ludzi 

jak również do wszystkich ludzi 

dobrej woli.

dobrej woli.

background image

5

5

Humanae vitae

Humanae vitae

 

 

Czcigodni Bracia i drodzy 

Czcigodni Bracia i drodzy 

Synowie!

Synowie!

 

 

Pozdrowienie i Apostolskie 

Pozdrowienie i Apostolskie 

błogosławieństwo.

błogosławieństwo.

background image

6

6

HV, 1. Przekazywanie 

HV, 1. Przekazywanie 

życia

życia

Bardzo doniosły obowiązek         

Bardzo doniosły obowiązek         

przekazywania życia ludzkiego,          

przekazywania życia ludzkiego,          

      dzięki któremu małżonkowie 

      dzięki któremu małżonkowie 

stają się wolnymi i odpowiedzialnymi 

stają się wolnymi i odpowiedzialnymi 

współpracownikami Boga–Stwórcy, 

współpracownikami Boga–Stwórcy, 

napełnia ich zawsze wielką radością,  

napełnia ich zawsze wielką radością,  

            z którą jednak idą niekiedy w 

            z którą jednak idą niekiedy w 

parze  niemałe trudności i kłopoty.”

parze  niemałe trudności i kłopoty.”

Bardzo doniosły obowiązek         

Bardzo doniosły obowiązek         

przekazywania życia ludzkiego,          

przekazywania życia ludzkiego,          

      dzięki któremu małżonkowie 

      dzięki któremu małżonkowie 

stają się wolnymi i odpowiedzialnymi 

stają się wolnymi i odpowiedzialnymi 

współpracownikami Boga–Stwórcy, 

współpracownikami Boga–Stwórcy, 

napełnia ich zawsze wielką radością,  

napełnia ich zawsze wielką radością,  

            z którą jednak idą niekiedy w 

            z którą jednak idą niekiedy w 

parze  niemałe trudności i kłopoty.”

parze  niemałe trudności i kłopoty.”

background image

7

7

HV, 1. Przekazywanie życia - 

HV, 1. Przekazywanie życia - 

komentarz

komentarz

Humanae vitae tradendae munus 

Humanae vitae tradendae munus 

gravissimum    ex quo coniuges liberam et 

gravissimum    ex quo coniuges liberam et 

consciam Deo Creatori tribuunt operam, 

consciam Deo Creatori tribuunt operam, 

magnis semper ipsos affecit gaudiis, que 

magnis semper ipsos affecit gaudiis, que 

tamen aliquando non paucae difficultates 

tamen aliquando non paucae difficultates 

et angusitiae sunt secutae.

et angusitiae sunt secutae.

Bardzo doniosły obowiązek przekazywania 

Bardzo doniosły obowiązek przekazywania 

życia ludzkiego, przez który małżonkowie 

życia ludzkiego, przez który małżonkowie 

stają się wolnymi i odpowiedzialnymi 

stają się wolnymi i odpowiedzialnymi 

współpracownikami Boga Stwórcy, napełnia 

współpracownikami Boga Stwórcy, napełnia 

ich zawsze wielką radością, z którą idą 

ich zawsze wielką radością, z którą idą 

niekiedy w parze niemałe trudności i 

niekiedy w parze niemałe trudności i 

kłopoty.

kłopoty.

background image

8

8

HV, 1. Przekazywanie życia - komentarz

HV, 1. Przekazywanie życia - komentarz

Bardzo doniosły  

Bardzo doniosły  

obowiązek

obowiązek

 

 

przekazywania życia ludzkiego

przekazywania życia ludzkiego

Bardzo doniosły  

Bardzo doniosły  

obowiązek

obowiązek

 

 

przekazywania życia ludzkiego

przekazywania życia ludzkiego

Humanae vitae 

Humanae vitae 

tradendae 

tradendae 

munus

munus

 

 

gravissimum

gravissimum

Humanae vitae 

Humanae vitae 

tradendae 

tradendae 

munus

munus

 

 

gravissimum

gravissimum

background image

9

9

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek 

-munus

-munus

Musimy skoncentrować się na słowie 

Musimy skoncentrować się na słowie 

MUNUS

MUNUS

.

.

 

 

  

  

Pomoże nam to w zrozumieniu twierdzenia, że 

Pomoże nam to w zrozumieniu twierdzenia, że 

małżonkowie odwracają się od Boga, kiedy stosują 

małżonkowie odwracają się od Boga, kiedy stosują 

środki antykoncepcyjne.

środki antykoncepcyjne.

 Ta koncepcja może 

 Ta koncepcja może 

wzbogacić, 

wzbogacić, oświecić

 nasze rozumienie, co do 

 nasze rozumienie, co do 

argumentów prawa naturalnego przeciw 

argumentów prawa naturalnego przeciw 

antykoncepcji.

antykoncepcji.

 

 

1.

1.

Najpierw musimy 

Najpierw musimy 

określić znaczenie

określić znaczenie

 tego 

 tego 

pojęcia 

pojęcia 

            

            

i zaproponować 

i zaproponować 

jak

jak

sposób

sposób

 łączy ono niektóre wątki 

 łączy ono niektóre wątki 

wcześniejszych

wcześniejszych

 dokumentów 

 dokumentów 

Kościoła

Kościoła

 

 

dotyczących 

dotyczących 

m

m

ałżeństwa i HV. 

ałżeństwa i HV. 

2.

2.

Następnie zastosujemy to pojęcie w 

Następnie zastosujemy to pojęcie w 

szczególności 

szczególności 

          

          

do potępienia 

do potępienia 

antykoncepcji.

antykoncepcji.

background image

10

10

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

munus

munus

Słowo 

Słowo 

munus

munus

 ma w dokumentach kościelnych 

 ma w dokumentach kościelnych 

znaczenie czysto techniczne. Jedna 

znaczenie czysto techniczne. Jedna 

odsłon 

odsłon 

znaczenia tego

znaczenia tego

 pojęcia

 pojęcia

, najbardziej 

, najbardziej 

związana z 

związana z 

przedmiot

przedmiot

em

em

 naszego zainteresowania

 naszego zainteresowania

,

,

 zam

 zam

yka

yka

 

 

rozdz. 

rozdz. 

KDK

KDK

 dot

 dot

yczący

yczący

 

 

m

m

ałżeństwa:

ałżeństwa:

§4.

§4.

 

 

Niech zaś wszyscy wiedzą, że życie 

Niech zaś wszyscy wiedzą, że życie 

ludzkie 

ludzkie 

            

            

i zadanie 

i zadanie 

przekazywania go nie ograniczają się 

przekazywania go nie ograniczają się 

tylko do perspektyw doczesności i nie 

tylko do perspektyw doczesności i nie 

mogą 

mogą 

  

  

tylko w niej samej znajdować 

tylko w niej samej znajdować 

swego wymiaru

swego wymiaru

                   

                   

 i 

 i 

rozumienia, lecz mają zawsze 

rozumienia, lecz mają zawsze 

odniesienie 

odniesienie 

           

           

do wiecznego 

do wiecznego 

przeznaczenia ludzkiego.

przeznaczenia ludzkiego.

 

 

(KDK, 51)

(KDK, 51)

background image

11

11

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

munus

munus

Pierwsza linia HV mówi 

Pierwsza linia HV mówi 

o bardz

o bardz

o

o

 doniosłym 

 doniosłym 

obowiązku

obowiązku

 

 

(

(

munus

munus

)

)

 [to może być obowiązek 

 [to może być obowiązek 

   

   

     

     

i zadani

i zadani

e

e

przekazywania życia ludzkiego

przekazywania życia ludzkiego

.

.

 

 

 

 

         

         

Ten zwrot wyraźnie nawiązuje do 

Ten zwrot wyraźnie nawiązuje do 

KDK

KDK

 

 

51. 

51. 

O

O

kreślmy znaczenie tego słowa a następnie 

kreślmy znaczenie tego słowa a następnie 

zastanówmy się w jaki sposób ono mogłoby 

zastanówmy się w jaki sposób ono mogłoby 

rzucić światło na stosunek wartości 

rzucić światło na stosunek wartości 

prokreacyjnych małżeństwa i wartości 

prokreacyjnych małżeństwa i wartości 

osobowych. 

osobowych. 

munus

munus

obowiąze

obowiąze

k

k

zadanie

zadanie

background image

12

12

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

munus

munus

Wydaje się, że to słowo daje nam dostęp do 

Wydaje się, że to słowo daje nam dostęp do 

wymiaru encykliki, który jest często 

wymiaru encykliki, który jest często 

pomijany

pomijany

,

,

 

 

        a 

        a 

który podkreśla pozytywny 

który podkreśla pozytywny 

aspekt posiadania dzieci.

aspekt posiadania dzieci.

 

 

Jak wiemy

Jak wiemy

 

 

posiadani

posiadani

e

e

 dzieci jest bardzo 

 dzieci jest bardzo 

ważną częścią odpowiedzialności rodziców

ważną częścią odpowiedzialności rodziców

Wynika on

Wynika on

a

a

:

:

 

 

nie tylko z miłości

nie tylko z miłości

,

,

 którą obdarzają siebie, 

 którą obdarzają siebie, 

ale i z miłości, którą Bóg ma dla 

ale i z miłości, którą Bóg ma dla 

małżonków 

małżonków 

z

z

 nowego 

 nowego 

życia

życia

, któr

, któr

e

e

 on

 on

i

i

 przynoszą na 

 przynoszą na 

świat. 

świat. 

background image

13

13

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

munus

munus

Posiadanie dzieci jest specjalnym zadaniem 

Posiadanie dzieci jest specjalnym zadaniem 

(munus),

(munus),

 które Bóg powierzył małżonkom.

 które Bóg powierzył małżonkom.

 

 

Prawidłowe zrozumienie tego pojęcia 

Prawidłowe zrozumienie tego pojęcia 

powinno pomóc w zrozumienia twierdzenia, 

powinno pomóc w zrozumienia twierdzenia, 

że

że

:

:

posiadanie dzieci, jest nie tylko 

posiadanie dzieci, jest nie tylko 

aktem,

aktem,

 

 

który ma

który ma

łż

łż

onkowie 

onkowie 

podejmuj

podejmuj

ą

ą

 jako naturalny efekt ich 

 jako naturalny efekt ich 

mi

mi

ł

ł

o

o

ś

ś

ci wobec siebie, ale 

ci wobec siebie, ale 

jednocze

jednocze

ś

ś

nie jako pos

nie jako pos

ł

ł

ug

ug

ę

ę

           

           

któr

któr

ą

ą

 oddaj

 oddaj

ą

ą

 Bogu.

 Bogu.

background image

14

14

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

munus

munus

To również pomoże w zrozumieniu 

To również pomoże w zrozumieniu 

w jaki sposób 

w jaki sposób 

:

:

 

 

a)

a)

osobowe wartości małżeństwa 

osobowe wartości małżeństwa 

są powiązane

są powiązane

 

 

z prokreacyjnym 

z prokreacyjnym 

dobrem małżeństwa

dobrem małżeństwa

b)

b)

poprzez wypełnianie 

poprzez wypełnianie 

munus

munus

 

 

posiadania dzieci, małżonkowie 

posiadania dzieci, małżonkowie 

rozwijają swoje osobowości. 

rozwijają swoje osobowości. 

background image

15

15

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

munus

munus

Jak powiedziano słowo 

Jak powiedziano słowo 

munus

munus

 

 

pojawia się w 

pojawia się w 

pierwszej linijce HV. To zdanie jest często 

pierwszej linijce HV. To zdanie jest często 

interpretowane jako 

interpretowane jako 

bardzo doniosły

bardzo doniosły

 obowiązek 

 obowiązek 

przekazywania życia ludzkiego

przekazywania życia ludzkiego

.

.

 

 

Tłumaczenie 

Tłumaczenie 

munus

munus

 jako obowiązek nie jest 

 jako obowiązek nie jest 

błędne

błędne

,

,

 

 

       

       

ale nie jest wystarczające

ale nie jest wystarczające

;

;

 jako że 

 jako że 

jednym słowem 

jednym słowem 

            

            

nie da się ująć wszystkich 

nie da się ująć wszystkich 

jego konotacji. 

jego konotacji. 

Faktycznie są powody żeby uważać, że 

Faktycznie są powody żeby uważać, że 

tłumaczenie 

tłumaczenie 

obowiązek

obowiązek

 

 

nie jest tłumaczenie

nie jest tłumaczenie

słowa 

słowa 

munus,

munus,

                ale

                ale

 włoskiego 

 włoskiego 

dovere

dovere

,

,

 

 

j

j

ako 

ako 

że większość tłumaczeń 

że większość tłumaczeń 

opierała się na

opierała się na

 tek

 tek

ście

ście

 

 

włoski

włoski

m

m

.

.

 

 

background image

16

16

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-

munus

munus

Głównym problemem tłumaczenia słowa 

Głównym problemem tłumaczenia słowa 

obowiązek

obowiązek

 

 

jest to, że wielu współczesnych 

jest to, że wielu współczesnych 

postrzega to słowo 

postrzega to słowo 

negatywnie

negatywnie

.

.

 

 

Obowiązek jest często traktowan

Obowiązek jest często traktowan

y

y

 jako 

 jako 

coś

coś

    

    

co należy zrobić i coś, co 

co należy zrobić i coś, co 

niechętnie robimy

niechętnie robimy

.

.

 

 

Ci którzy są odpowiedzialni, będą 

Ci którzy są odpowiedzialni, będą 

wykonywali swoje obowiązki, i mogą to 

wykonywali swoje obowiązki, i mogą to 

robić z radością, 

robić z radością, 

  

  

ale te obowiązki są 

ale te obowiązki są 

postrzegane jako coś, co należy wykonać. 

postrzegane jako coś, co należy wykonać. 

background image

17

17

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek

(słownik języka 

(słownik języka 

polskiego) (on line)

polskiego) (on line)

OBOWIĄZEK

OBOWIĄZEK

 

 

rz. mnż IIa, D. ~zku

rz. mnż IIa, D. ~zku

    

    

       

       

to, co ktoś musi 

to, co ktoś musi 

zrobić,        do czego 

zrobić,        do czego 

jest zobowiązany lub 

jest zobowiązany lub 

powinien się 

powinien się 

poczuwać ze 

poczuwać ze 

względów moralnych, 

względów moralnych, 

prawnych, 

prawnych, 

społecznych i in.; 

społecznych i in.; 

zobowiązanie, 

zobowiązanie, 

powinność 

powinność 

m III, D.~zku, 

m III, D.~zku, 

N.~zkiem; lm M.~zki

N.~zkiem; lm M.~zki

 

 

                  

                  

konieczność 

konieczność 

zrobienia czegoś 

zrobienia czegoś 

wynikająca z nakazu 

wynikająca z nakazu 

wew.(moralnego), 

wew.(moralnego), 

administracyjnego, 

administracyjnego, 

prawnego; to, co 

prawnego; to, co 

ktoś    musi zrobić 

ktoś    musi zrobić 

powodowany tą 

powodowany tą 

koniecznością; 

koniecznością; 

powinność, 

powinność, 

zobowiązanie 

zobowiązanie 

background image

Dopełnić obowiązku. 

Dopełnić obowiązku. 

Mieć poczucie 

Mieć poczucie 

obowiązku. 

obowiązku. 

Poczuwać się do 

Poczuwać się do 

obowiązku. 

obowiązku. 

Uchylać się od 

Uchylać się od 

obowiązku. 

obowiązku. 

Czuć się w obowiązku.

Czuć się w obowiązku.

Podlegać obowiązkowi. 

Podlegać obowiązkowi. 

Obowiązek spada na 

Obowiązek spada na 

kogoś, 

kogoś, 

   

   

ciąży na kimś. 

ciąży na kimś. 

Święty obowiązek

Święty obowiązek

 

 

(powinność, 

(powinność, 

   

   

od której nie wolno się 

od której nie wolno się 

uchylać)

uchylać)

Psi obowiązek

Psi obowiązek

 

 

posp.

posp.

 

 

   

   

(obowiązek, czasem 

(obowiązek, czasem 

niemiły, 

niemiły, 

   

   

nie podlegający 

nie podlegający 

dyskusji).

dyskusji).

Ciężki, miły, przykry, 

Ciężki, miły, przykry, 

surowy, 

surowy, 

   

   

trudny, twardy 

trudny, twardy 

obowiązek. 

obowiązek. 

Obowiązek obywatelski,    

Obowiązek obywatelski,    

  

  

   

   

rodzinny. 

rodzinny. 

Obowiązek gościnności, 

Obowiązek gościnności, 

   

   

wdzięczności. 

wdzięczności. 

Spełnić, wypełnić 

Spełnić, wypełnić 

obowiązek 

obowiązek 

Brać, wziąć na siebie 

Brać, wziąć na siebie 

obowiązek. 

obowiązek. 

Nakładać na kogoś 

Nakładać na kogoś 

obowiązek. 

obowiązek. 

Uwolnić, zwolnić kogoś 

Uwolnić, zwolnić kogoś 

od 

od 

   

   

obowiązku. 

obowiązku. 

Mieć, poczytywać sobie 

Mieć, poczytywać sobie 

coś 

coś 

   

   

za obowiązek.

za obowiązek.

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek - 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek - 

munus

munus

konotacje pojęcia „obowiązek”

konotacje pojęcia „obowiązek”

background image

19

19

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek - 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek - 

munus

munus

Słowo munus nie 

Słowo munus nie 

posiada

posiada

 tych 

 tych 

negatywnych konotacji

negatywnych konotacji

 i

 i

 tak naprawdę 

 tak naprawdę 

posiadanie 

posiadanie 

munus

munus

 

 

jest zaszczytem i 

jest zaszczytem i 

przywilejem.

przywilejem.

 

 

Obowiązek jest bardziej tłumaczeniem na 

Obowiązek jest bardziej tłumaczeniem na 

język 

język 

polski

polski

 słowa 

 słowa 

officium

officium

 – jest to jed

 – jest to jed

en

en

 z 

 z 

możliwych synonimów słowa 

możliwych synonimów słowa 

munus.

munus.

 

 

Można powiedzieć, że słowo 

Można powiedzieć, że słowo 

munus

munus

 

 

często 

często 

oznacza słowo 

oznacza słowo 

officia

officia

.

.

 

 

K

K

iedy ktoś otrzymuje 

iedy ktoś otrzymuje 

munus

munus

,

,

 wtedy jest również zobowiązany do 

 wtedy jest również zobowiązany do 

wykonania jakiegoś 

wykonania jakiegoś 

obowi

obowi

ą

ą

zku.

zku.

 

 

                       

                       

munus

munus

                       

                       

munus

munus

officia

officia

officia

officia

background image

20

20

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek - 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek - 

munus

munus

Czym

Czym

 

 

 jest 

 jest 

zatem 

zatem 

munus

munus

 

 

?

?

 

 

d

d

ar

ar

,

,

 zaszczyt,

 zaszczyt,

 

 

dobrobyt i 

dobrobyt i 

bogactwo 

bogactwo 

d

d

ar

ar

,

,

 zaszczyt,

 zaszczyt,

 

 

dobrobyt i 

dobrobyt i 

bogactwo 

bogactwo 

odpowiedzialno

odpowiedzialno

ść,

ść,

 obowi

 obowi

ą

ą

zek

zek

odpowiedzialno

odpowiedzialno

ść,

ść,

 obowi

 obowi

ą

ą

zek

zek

Znawca łaciny 

Znawca łaciny 

przetłumaczyłby łatwo

przetłumaczyłby łatwo

 

 

munus

munus

 

 

jako

jako

:

:

 

 

 

 

rola, zadanie, misja, urz

rola, zadanie, misja, urz

ą

ą

d, 

d, 

funkcja

funkcja

i

i

nne powszechnie stosowane tłumaczenia 

nne powszechnie stosowane tłumaczenia 

polskie 

polskie 

to

to

:

:

background image

21

21

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek - 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek - 

munus

munus

To nas doprowadza do nowego, 

To nas doprowadza do nowego, 

skorygowanego tłumaczenia:

skorygowanego tłumaczenia:

Bóg powierzy

Bóg powierzy

ł

ł

 ma

 ma

łż

łż

onkom 

onkom 

niezwykle wa

niezwykle wa

ż

ż

n

n

ą

ą

 

 

(gravissimum)

(gravissimum)

 misj

 misj

ę

ę

 

 

(munus)

(munus)

 przekazywania 

 przekazywania 

ludzkiego 

ludzkiego 

ż

ż

ycia.

ycia.

Bóg powierzy

Bóg powierzy

ł

ł

 ma

 ma

łż

łż

onkom 

onkom 

niezwykle wa

niezwykle wa

ż

ż

n

n

ą

ą

 

 

(gravissimum)

(gravissimum)

 misj

 misj

ę

ę

 

 

(munus)

(munus)

 przekazywania 

 przekazywania 

ludzkiego 

ludzkiego 

ż

ż

ycia.

ycia.

background image

22

22

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

współpracownicy

współpracownicy

ex quo coniuges liberam et consciam 

ex quo coniuges liberam et consciam 

Deo Creatori tribuunt operam,

Deo Creatori tribuunt operam,

dzięki któremu małżonkowie stają 

dzięki któremu małżonkowie stają 

się wolnymi i odpowiedzialnymi 

się wolnymi i odpowiedzialnymi 

współpracownikami Boga-Stwórcy

współpracownikami Boga-Stwórcy

background image

23

23

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

współpracownicy

współpracownicy

We włoskim tłumaczeniu występuje słowo 
oznaczające “współpracowników”. 

Może ono być echem 

KDK, 50.2,

    które odnosi się do obowiązku przekazywania 

życia ludzkiego i jego wychowania 

(in officio 

humanam vitam transmittendi atque educandi)

oraz mówi o małżonkach jako 
współpracownikach wyrażających miłość Boga 
w tym obowiązku 

(cooperators amoris Dei 

Creatoris). 

background image

24

24

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

współpracownicy

współpracownicy

Jednak po łacinie zwrot brzmi: 

tribuunt 

operam”. 

Operam

 pochodzi od 

opera,

 a nie 

opus.

 

wg słownika łacińskiego        
                        

„Lewis and 

Short Latin dictionary”

OPUS 

                        

                         jest 
stosowane             
głównie w 
odniesieniu                
       do 
mechanicznego   
wykonywania pracy,   
                      jak w 
przypadku zwierząt, 
niewolników i 
żołnierzy

OPERA     

          

            

zakłada 

wolną wolę         

            i 

pragnienie 

służenia 

Bardziej 

Bardziej 

prawid

prawid

ł

ł

owym 

owym 

tłumaczeniem 

tłumaczeniem 

opera

opera

 

 

jest

jest

 

 

słu

słu

ż

ż

ba

ba

”.

”.

Bardziej 

Bardziej 

prawid

prawid

ł

ł

owym 

owym 

tłumaczeniem 

tłumaczeniem 

opera

opera

 

 

jest

jest

 

 

słu

słu

ż

ż

ba

ba

”.

”.

background image

25

25

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

współpracownicy

współpracownicy

przekazywanie życia” jest faktycznie czymś

przekazywanie życia” jest faktycznie czymś

,

,

 

 

           

           

     

     

co małżonkowie 

co małżonkowie 

czynią z wraz 

czynią z wraz 

Bogiem, 

Bogiem, 

ale sposób

ale sposób

,

,

 w jaki to jest tutaj określone kładzie 

 w jaki to jest tutaj określone kładzie 

pewien nacisk na fakt, że robiąc to 

pewien nacisk na fakt, że robiąc to 

wype

wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

 

 

s

s

ł

ł

u

u

ż

ż

b

b

ę

ę

 lub 

 lub 

odp

odp

ł

ł

acaj

acaj

ą

ą

 si

 si

ę

ę

 Bogu

 Bogu

 za 

 za 

munus

munus

 

 

jaki im 

jaki im 

powierzył. 

powierzył. 

Tribuunt

   

                                       

                    

ma w dużej mierze sens 

„spłacania”

 

[odpłacania, zwracania] 

lub 

„czynienia”

 –

Taka interpretacja zbiega się ze znaczeniem 

munus 

jako zadania, które Bóg przekazuje człowiekowi, oraz 
w pewnym sensie, potrzebuje go do tego po to, aby 
mógł On rozwijać Swoje królestwo. 

background image

26

26

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

współpracownicy

współpracownicy

Ludzie, podejmując akt płciowy wiedzą,             
  że jego wynikiem może być poczęcie dziecka. 
Aby móc podjąć współżycie seksualne w 
sposób odpowiedzialny muszą być 
przygotowani na bycie dobrymi rodzicami dla 
dziecka. 

Consciam 

                                             

                      

w dalszej części 

dokumentu jest łączone                   z 

paternitas 

(ojcostwo lub rodzicielstwo) 

                 

i wraz z nim tłumaczone 

jako            

„odpowiedzialne 

rodzicielstwo”. 

background image

27

27

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

współpracownicy

współpracownicy

Więcej na temat odpowiedzialnego 
rodzicielstwa powiedziano w 
rozdziale 10,

 jednak obecność tutaj słowa 

consciam 

wskazuje, że 

„przekazywanie życia ludzkiego” 
związane jest z czymś więcej aniżeli 
tylko ze zwykłą reprodukcją. 

background image

28

28

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: 

współpracownicy

współpracownicy

To nas naprowadza na tłumaczenie:

Wype

Wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

c t

c t

ę

ę

 misj

 misj

ę

ę

 

 

ma

ma

łż

łż

onkowie dobrowolnie i 

onkowie dobrowolnie i 

celowo 

celowo 

(consciam)

(consciam)

 wype

 wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

 

 

(tribuunt)

(tribuunt)

 

 

                

                

s

s

ł

ł

u

u

ż

ż

b

b

ę

ę

 

 

(opera)

(opera)

 

 

                    

                    

wobec 

wobec 

Boga, Stwórcy.

Boga, Stwórcy.

Wype

Wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

c t

c t

ę

ę

 misj

 misj

ę

ę

 

 

ma

ma

łż

łż

onkowie dobrowolnie i 

onkowie dobrowolnie i 

celowo 

celowo 

(consciam)

(consciam)

 wype

 wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

 

 

(tribuunt)

(tribuunt)

 

 

                

                

s

s

ł

ł

u

u

ż

ż

b

b

ę

ę

 

 

(opera)

(opera)

 

 

                    

                    

wobec 

wobec 

Boga, Stwórcy.

Boga, Stwórcy.

background image

29

29

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz

...magnis semper ipsos affecit 

...magnis semper ipsos affecit 

gaudiis, que tamen aliquando non 

gaudiis, que tamen aliquando non 

paucae difficultates et angusitiae 

paucae difficultates et angusitiae 

sunt secutae.

sunt secutae.

...napełnia ich zawsze wielką 

...napełnia ich zawsze wielką 

radością, z którą jednak idą 

radością, z którą jednak idą 

niekiedy w parze niemałe 

niekiedy w parze niemałe 

trudności i kłopoty.

trudności i kłopoty.

background image

30

30

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz

W rzeczywistości jest tu zawarta 
sugestia, że nie zawsze jest łatwo 
małżonkom to zaakceptować, 

ale ważne jest, by nie podkreślać,         
               że 

munus

  może wiązać się z 

trudnościami, 

bez jednoczesnego 

podkreślenia jakim jest

 

zaszczytem

 

(przywilejem). 

background image

31

31

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae

angustia

angustia

znaczenie 

znaczenie 

właściwe:

właściwe:

znaczenie 

znaczenie 

przenośne:

przenośne:

(

(

1) 

1) 

o

o

 

 

miejscu

miejscu

               

               

  

  

wąskość, szczupłość, 

wąskość, szczupłość, 

ciasnota, ciasne 

ciasnota, ciasne 

przejście, punkt 

przejście, punkt 

zawężenia czegoś, 

zawężenia czegoś, 

cieśnina, wąwóz, 

cieśnina, wąwóz, 

przesmyk

przesmyk

(

(

2) 

2) 

o czasie

o czasie

          

          

  

  

krótki, 

krótki, 

ograniczony 

ograniczony 

okres, krótkość, 

okres, krótkość, 

brak

brak

(1)

(1)

 

 

wąskie, 

wąskie, 

ciasne ramy

ciasne ramy

;

;

 

 

szczupły 

szczupły 

zakres czegoś

zakres czegoś

(2)

(2)

 

 

niedostatek, 

niedostatek, 

brak, 

brak, 

trudności

trudności

;

;

 

 

trudne, 

trudne, 

przykre 

przykre 

położenie, 

położenie, 

matnia

matnia

background image

32

32

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae

pochodzi od

pochodzi od

 ANGUSTIO:

 ANGUSTIO:

1.

1.

 ścieśnić, zamknąć w ciasnym miejscu; 

 ścieśnić, zamknąć w ciasnym miejscu; 

2.

2.

 dręczyć, trapić się;

 dręczyć, trapić się;

 

 

pochodzi od

pochodzi od

 ANGERE:

 ANGERE:

1.

1.

 

 

ściskać, dławić, dusić; 

ściskać, dławić, dusić; 

2.

2.

  dręczyć,  niepokoić,  trapić,  gnębić, 

  dręczyć,  niepokoić,  trapić,  gnębić, 

martwić; 

martwić; 

[w f

[w f

ormie

ormie

 biernej także: ubolewać]

 biernej także: ubolewać]

pokrewne:

pokrewne:

 RES ANGUSTAE

 RES ANGUSTAE

 

 

         

         

– 

– 

niepewne, przykre położenie, kłopoty

niepewne, przykre położenie, kłopoty

 

 

angustia

angustia

background image

33

33

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae

bezpośrednio konotuj

bezpośrednio konotuj

ą

ą

 z ciasnotą, z 

 z ciasnotą, z 

ograniczeniami, 

ograniczeniami, 

           

           

a więc z tym, co 

a więc z tym, co 

możliwości człowieka zawęża,

możliwości człowieka zawęża,

              

              

 co się mu 

 co się mu 

narzuca niezależnie od jego poczynań, 

narzuca niezależnie od jego poczynań, 

         

         

wobec czego 

wobec czego 

musi przyjąć postawę bierną

musi przyjąć postawę bierną

 

 

t

t

o rodzaj osaczenia, przyduszenia, gdzie człowiek 

o rodzaj osaczenia, przyduszenia, gdzie człowiek 

 

 

      

      

staje się bezradny, poniekąd traci swoją 

staje się bezradny, poniekąd traci swoją 

podmiotowość, przestaje się liczyć jego działanie 

podmiotowość, przestaje się liczyć jego działanie 

wobec przemożnej siły 

wobec przemożnej siły 

– 

– 

nie panuje nad sytuacją, 

nie panuje nad sytuacją, 

nie on jest panem swego losu

nie on jest panem swego losu

 

 

angustia

angustia

e

e

PRÓBA INTERPRETACJI             

      w pewnym wyostrzeniu 

znaczeń

background image

34

34

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - 

difficultates

difficultates

difficulta

difficulta

s

s

znaczenie 

znaczenie 

właściwe:

właściwe:

(

(

1)

1)

 

 

trudność, 

trudność, 

uciążliwość, 

uciążliwość, 

niedogodność, 

niedogodność, 

niemożliwość; 

niemożliwość; 

niezrozumiałość, 

niezrozumiałość, 

niejasność; 

niejasność; 

niedostępność, 

niedostępność, 

niedogodność; trudna, 

niedogodność; trudna, 

krytyczna sytuacja

krytyczna sytuacja

 

 

(

(

2)

2)

 

 

przeszkoda; 

przeszkoda; 

niebezpieczeństwo, szkoda; 

niebezpieczeństwo, szkoda; 

brak, niedostatek, kłopoty 

brak, niedostatek, kłopoty 

finansowe; dolegliwość, 

finansowe; dolegliwość, 

cierpienie; trudny do 

cierpienie; trudny do 

rozwiązania problem, 

rozwiązania problem, 

kwestia, wątpliwość

kwestia, wątpliwość

znaczenie 

znaczenie 

przenośne

przenośne

 (o 

 (o 

ludziach)

ludziach)

:

:

(1)

(1)

 

 

przykre 

przykre 

usposobieni

usposobieni

e, 

e, 

gwałtownoś

gwałtownoś

ć, 

ć, 

arogancja

arogancja

(2)

(2)

 

 

słabość 

słabość 

woli, 

woli, 

nieśmiałość

nieśmiałość

background image

35

35

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - 

difficultates

difficultates

pochodzi od 

pochodzi od 

DIFFICILIS:

DIFFICILIS:

 

 

I. znaczenie właściwe:

I. znaczenie właściwe:

1. trudny, uciążliwy, przykry; zwłaszcza: 

1. trudny, uciążliwy, przykry; zwłaszcza: 

trudny do osiągnięcia, wykonania, zachowania; 

trudny do osiągnięcia, wykonania, zachowania; 

trudny do uprawy; 

trudny do uprawy; 

                                                          

                                                          

    

    

trudny do wyleczenia

trudny do wyleczenia

;

;

 ciężki, przewlekły; 

 ciężki, przewlekły; 

                      

                      

   

   

trudny do zrozumienia

trudny do zrozumienia

;

;

 niezrozumiały, skomplikowany;

 niezrozumiały, skomplikowany;

2. niedogodny, krytyczny, ciężki, niebezpieczny;

2. niedogodny, krytyczny, ciężki, niebezpieczny;

3. niemożliwy, niesłychany;

3. niemożliwy, niesłychany;

4. rzadki, rzadko spotykany;

4. rzadki, rzadko spotykany;

difficultas

difficultas

II. znaczenie przenośne (o ludziach):

II. znaczenie przenośne (o ludziach):

1. przykry w obejściu, gwałtowny, opryskliwy, 

1. przykry w obejściu, gwałtowny, opryskliwy, 

arogancki, 

arogancki, 

  

  

zrzędny; surowy, nieugięty, 

zrzędny; surowy, nieugięty, 

nieprzystępny, uparty, 

nieprzystępny, uparty, 

  

  

nieprzejednany; 

nieprzejednany; 

niedorozwinięty, tępy, głupi;

niedorozwinięty, tępy, głupi;

2. niechętny, oporny, nieskory, opieszały

2. niechętny, oporny, nieskory, opieszały

 

 

background image

36

36

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - 

difficultates

difficultates

pochodzi od DIS-FACILIS:

DIS 

 przedrostek spotykany jedynie w 

złożeniach,     gdzie wyraża:

1. podział; 

2. oddalenie; 

3. przeczenie; 

4. dokładność

FACILIS  

 przede wszystkim łatwy, lekki, 

podatny, 

  stosowny, błahy, błogi 

difficultas

difficultas

background image

37

37

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - 

difficultates

difficultates

również pojawiają się niezależnie od 

człowieka,            ale – przez podstawowe 

skojarzenie z przeszkodą – nasuwają 

myśl o 

wyzwaniu,

 o tym, co mobilizuje,             co 

wystawia na próbę; wiążą się też z 

nadzieją 

zwycięstwa,

 wyzwalają 

radość zmagania.

W walce człowiek czuje smak życia, a gdyby 

nie wciąż bliska wizja przegranej, odniesione 

zwycięstwo niewiele byłoby warte. 

difficultate

difficultate

s

s

PRÓBA INTERPRETACJI             

      w pewnym wyostrzeniu 

znaczeń

background image

38

38

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz – angustiae et 

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz – angustiae et 

difficultates

difficultates

Gdyby wyobrazić sobie 

Gdyby wyobrazić sobie 

angustiae

angustiae

 jako 

 jako 

ściany 

ściany 

zamykające się z dwóch stron życia ludzkiego

zamykające się z dwóch stron życia ludzkiego

 

 

   

   

           

           

(i przyprawiające o klaustrofobię), 

(i przyprawiające o klaustrofobię), 

to 

to 

difficultates

difficultates

 są jak 

 są jak 

pojawiające się na torze 

pojawiające się na torze 

wyścigowym przeszkody:

wyścigowym przeszkody:

 aby je przeskoczyć, 

 aby je przeskoczyć, 

trzeba konia mocno spiąć - ale nie przekracza 

trzeba konia mocno spiąć - ale nie przekracza 

to możliwości wierzchowca, wymaga 

to możliwości wierzchowca, wymaga 

jedynie

jedynie

 

 

włożenia maximum wysiłku, całego siebie. 

włożenia maximum wysiłku, całego siebie. 

A kontynuując metaforę ścian otaczających 

A kontynuując metaforę ścian otaczających 

człowieka [przy założeniu, że droga wstecz jest 

człowieka [przy założeniu, że droga wstecz jest 

zamknięta 

zamknięta 

– 

– 

życia nie można cofnąć] 

życia nie można cofnąć] 

 – 

 – 

Paweł 

Paweł 

VI szkicuje 

VI szkicuje 

wszystkie możliwe przeciwności

wszystkie możliwe przeciwności

te, 

te, 

które człowieka ograniczają i te, które 

które człowieka ograniczają i te, które 

wspomagają jego rozwój.

wspomagają jego rozwój.

 

 

background image

Bóg powierzy

Bóg powierzy

ł

ł

 ma

 ma

łż

łż

onkom niezwykle 

onkom niezwykle 

       

       

wa

wa

ż

ż

n

n

ą

ą

 

 

(gravissimum)

(gravissimum)

 misj

 misj

ę

ę

 

 

(munus)

(munus)

 

 

przekazywania ludzkiego 

przekazywania ludzkiego 

ż

ż

ycia

ycia

.

.

Wype

Wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

c t

c t

ę

ę

 misj

 misj

ę

ę

 

 

ma

ma

łż

łż

onkowie 

onkowie 

   

   

dobrowolnie i 

dobrowolnie i 

celowo 

celowo 

(consciam)

(consciam)

 

 

         

         

wype

wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

 

 

(tribuunt)

(tribuunt)

 s

 s

łuż

łuż

b

b

ę

ę

 

 

(opera)

(opera)

 

 

      

      

wobec Boga, Stwórcy. 

wobec Boga, Stwórcy. 

Taka s

Taka s

ł

ł

u

u

ż

ż

ba zawsze by

ba zawsze by

ł

ł

ź

ź

ród

ród

ł

ł

em wielkiej

em wielkiej

 

 

rado

rado

ś

ś

ci mimo, 

ci mimo, 

ż

ż

e cz

e cz

ę

ę

sto rado

sto rado

ś

ś

ci tej 

ci tej 

towarzysz

towarzysz

ą

ą

 ca

 ca

ł

ł

kiem liczne trudno

kiem liczne trudno

ś

ś

ci

ci

 

 

(difficultates)

(difficultates)

 

 

                

                

i cierpienia

i cierpienia

 

 

(angusitiae).

(angusitiae).

Bóg powierzy

Bóg powierzy

ł

ł

 ma

 ma

łż

łż

onkom niezwykle 

onkom niezwykle 

       

       

wa

wa

ż

ż

n

n

ą

ą

 

 

(gravissimum)

(gravissimum)

 misj

 misj

ę

ę

 

 

(munus)

(munus)

 

 

przekazywania ludzkiego 

przekazywania ludzkiego 

ż

ż

ycia

ycia

.

.

Wype

Wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

c t

c t

ę

ę

 misj

 misj

ę

ę

 

 

ma

ma

łż

łż

onkowie 

onkowie 

   

   

dobrowolnie i 

dobrowolnie i 

celowo 

celowo 

(consciam)

(consciam)

 

 

         

         

wype

wype

ł

ł

niaj

niaj

ą

ą

 

 

(tribuunt)

(tribuunt)

 s

 s

łuż

łuż

b

b

ę

ę

 

 

(opera)

(opera)

 

 

      

      

wobec Boga, Stwórcy. 

wobec Boga, Stwórcy. 

Taka s

Taka s

ł

ł

u

u

ż

ż

ba zawsze by

ba zawsze by

ł

ł

ź

ź

ród

ród

ł

ł

em wielkiej

em wielkiej

 

 

rado

rado

ś

ś

ci mimo, 

ci mimo, 

ż

ż

e cz

e cz

ę

ę

sto rado

sto rado

ś

ś

ci tej 

ci tej 

towarzysz

towarzysz

ą

ą

 ca

 ca

ł

ł

kiem liczne trudno

kiem liczne trudno

ś

ś

ci

ci

 

 

(difficultates)

(difficultates)

 

 

                

                

i cierpienia

i cierpienia

 

 

(angusitiae).

(angusitiae).

background image

40

40

HV, 1. Przekazywanie życia

HV, 1. Przekazywanie życia

 – 

 – 

cd.

cd.

Jeżeli w każdej epoce pełnienie tego 

Jeżeli w każdej epoce pełnienie tego 

obowiązku stawiało przed sumieniem 

obowiązku stawiało przed sumieniem 

małżonków trudne problemy (pytania),      

małżonków trudne problemy (pytania),      

     to współczesny rozwój społeczeństwa 

     to współczesny rozwój społeczeństwa 

ludzkiego spowodował takie przemiany,    

ludzkiego spowodował takie przemiany,    

        że powstały nowe zagadnienia, 

        że powstały nowe zagadnienia, 

których Kościołowi nie wolno pomijać 

których Kościołowi nie wolno pomijać 

milczeniem, ponieważ odnoszą się do 

milczeniem, ponieważ odnoszą się do 

spraw tak ściśle związanych z życiem i 

spraw tak ściśle związanych z życiem i 

szczęściem ludzi”.

szczęściem ludzi”.

Jeżeli w każdej epoce pełnienie tego 

Jeżeli w każdej epoce pełnienie tego 

obowiązku stawiało przed sumieniem 

obowiązku stawiało przed sumieniem 

małżonków trudne problemy (pytania),      

małżonków trudne problemy (pytania),      

     to współczesny rozwój społeczeństwa 

     to współczesny rozwój społeczeństwa 

ludzkiego spowodował takie przemiany,    

ludzkiego spowodował takie przemiany,    

        że powstały nowe zagadnienia, 

        że powstały nowe zagadnienia, 

których Kościołowi nie wolno pomijać 

których Kościołowi nie wolno pomijać 

milczeniem, ponieważ odnoszą się do 

milczeniem, ponieważ odnoszą się do 

spraw tak ściśle związanych z życiem i 

spraw tak ściśle związanych z życiem i 

szczęściem ludzi”.

szczęściem ludzi”.

background image

41

41

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz

HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz

To tłumaczenie znów bardziej podąża śladem 
tłumaczenia włoskiego a nie łaciny. 

 

„Problemy”

 są pokrewieństwem włoskiego 

problemi,

 ale prawdopodobnie nie jest to 

najlepsze tłumaczenie. 

Włoskie słowo 

problemi

 jest bliższe znaczeniowo 

polskim 

„pytaniom”

 (tu zastosowano 

pokrewieństwo łacińskie), 

co oznacza zapytanie, które można zgłosić 
odnośnie czegoś; 

jest bardziej neutralne niż 

„problemy”,

 które 

niosą konotację tego, że ktoś ma z czymś 
trudności.

 


Document Outline