Współczesne encykliki
Współczesne encykliki
o małżeństwie i
o małżeństwie i
rodzinie
rodzinie
Ks. dr Jarosław Szymon
Ks. dr Jarosław Szymon
Szymczak
Szymczak
www.isr.org.pl
www.isr.org.pl
2
2
Opracowanie na podstawie encykliki
Opracowanie na podstawie encykliki
„Humanae vitae” Papieża Pawła VI
„Humanae vitae” Papieża Pawła VI
Humanae
Humanae
vitae
vitae
Encyklika Papieża Pawła VI
Encyklika Papieża Pawła VI
o zasadach moralnych w
o zasadach moralnych w
dziedzinie przekazywania życia
dziedzinie przekazywania życia
ludzkiego.
ludzkiego.
4
4
Humanae vitae
Humanae vitae
Do czcigodnych Braci Patriarchów,
Do czcigodnych Braci Patriarchów,
Arcybiskupów, Biskupów
Arcybiskupów, Biskupów
oraz innych ordynariuszów
oraz innych ordynariuszów
zachowujących pokój i wspólnotę
zachowujących pokój i wspólnotę
ze Stolicą Apostolską,
ze Stolicą Apostolską,
do Duchowieństwa i wiernych
do Duchowieństwa i wiernych
świata katolickiego,
świata katolickiego,
jak również do wszystkich ludzi
jak również do wszystkich ludzi
dobrej woli.
dobrej woli.
5
5
Humanae vitae
Humanae vitae
Czcigodni Bracia i drodzy
Czcigodni Bracia i drodzy
Synowie!
Synowie!
Pozdrowienie i Apostolskie
Pozdrowienie i Apostolskie
błogosławieństwo.
błogosławieństwo.
6
6
HV, 1. Przekazywanie
HV, 1. Przekazywanie
życia
życia
„
„
Bardzo doniosły obowiązek
Bardzo doniosły obowiązek
przekazywania życia ludzkiego,
przekazywania życia ludzkiego,
dzięki któremu małżonkowie
dzięki któremu małżonkowie
stają się wolnymi i odpowiedzialnymi
stają się wolnymi i odpowiedzialnymi
współpracownikami Boga–Stwórcy,
współpracownikami Boga–Stwórcy,
napełnia ich zawsze wielką radością,
napełnia ich zawsze wielką radością,
z którą jednak idą niekiedy w
z którą jednak idą niekiedy w
parze niemałe trudności i kłopoty.”
parze niemałe trudności i kłopoty.”
„
„
Bardzo doniosły obowiązek
Bardzo doniosły obowiązek
przekazywania życia ludzkiego,
przekazywania życia ludzkiego,
dzięki któremu małżonkowie
dzięki któremu małżonkowie
stają się wolnymi i odpowiedzialnymi
stają się wolnymi i odpowiedzialnymi
współpracownikami Boga–Stwórcy,
współpracownikami Boga–Stwórcy,
napełnia ich zawsze wielką radością,
napełnia ich zawsze wielką radością,
z którą jednak idą niekiedy w
z którą jednak idą niekiedy w
parze niemałe trudności i kłopoty.”
parze niemałe trudności i kłopoty.”
7
7
HV, 1. Przekazywanie życia -
HV, 1. Przekazywanie życia -
komentarz
komentarz
Humanae vitae tradendae munus
Humanae vitae tradendae munus
gravissimum ex quo coniuges liberam et
gravissimum ex quo coniuges liberam et
consciam Deo Creatori tribuunt operam,
consciam Deo Creatori tribuunt operam,
magnis semper ipsos affecit gaudiis, que
magnis semper ipsos affecit gaudiis, que
tamen aliquando non paucae difficultates
tamen aliquando non paucae difficultates
et angusitiae sunt secutae.
et angusitiae sunt secutae.
Bardzo doniosły obowiązek przekazywania
Bardzo doniosły obowiązek przekazywania
życia ludzkiego, przez który małżonkowie
życia ludzkiego, przez który małżonkowie
stają się wolnymi i odpowiedzialnymi
stają się wolnymi i odpowiedzialnymi
współpracownikami Boga Stwórcy, napełnia
współpracownikami Boga Stwórcy, napełnia
ich zawsze wielką radością, z którą idą
ich zawsze wielką radością, z którą idą
niekiedy w parze niemałe trudności i
niekiedy w parze niemałe trudności i
kłopoty.
kłopoty.
8
8
HV, 1. Przekazywanie życia - komentarz
HV, 1. Przekazywanie życia - komentarz
Bardzo doniosły
Bardzo doniosły
obowiązek
obowiązek
przekazywania życia ludzkiego
przekazywania życia ludzkiego
Bardzo doniosły
Bardzo doniosły
obowiązek
obowiązek
przekazywania życia ludzkiego
przekazywania życia ludzkiego
Humanae vitae
Humanae vitae
tradendae
tradendae
munus
munus
gravissimum
gravissimum
Humanae vitae
Humanae vitae
tradendae
tradendae
munus
munus
gravissimum
gravissimum
9
9
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek
-munus
-munus
Musimy skoncentrować się na słowie
Musimy skoncentrować się na słowie
MUNUS
MUNUS
.
.
Pomoże nam to w zrozumieniu twierdzenia, że
Pomoże nam to w zrozumieniu twierdzenia, że
małżonkowie odwracają się od Boga, kiedy stosują
małżonkowie odwracają się od Boga, kiedy stosują
środki antykoncepcyjne.
środki antykoncepcyjne.
Ta koncepcja może
Ta koncepcja może
wzbogacić,
wzbogacić, oświecić
nasze rozumienie, co do
nasze rozumienie, co do
argumentów prawa naturalnego przeciw
argumentów prawa naturalnego przeciw
antykoncepcji.
antykoncepcji.
1.
1.
Najpierw musimy
Najpierw musimy
określić znaczenie
określić znaczenie
tego
tego
pojęcia
pojęcia
i zaproponować
i zaproponować
w
w
jak
jak
i
i
sposób
sposób
łączy ono niektóre wątki
łączy ono niektóre wątki
wcześniejszych
wcześniejszych
dokumentów
dokumentów
Kościoła
Kościoła
dotyczących
dotyczących
m
m
ałżeństwa i HV.
ałżeństwa i HV.
2.
2.
Następnie zastosujemy to pojęcie w
Następnie zastosujemy to pojęcie w
szczególności
szczególności
do potępienia
do potępienia
antykoncepcji.
antykoncepcji.
10
10
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
munus
munus
Słowo
Słowo
munus
munus
ma w dokumentach kościelnych
ma w dokumentach kościelnych
znaczenie czysto techniczne. Jedna
znaczenie czysto techniczne. Jedna
z
z
odsłon
odsłon
znaczenia tego
znaczenia tego
pojęcia
pojęcia
, najbardziej
, najbardziej
związana z
związana z
przedmiot
przedmiot
em
em
naszego zainteresowania
naszego zainteresowania
,
,
zam
zam
yka
yka
rozdz.
rozdz.
KDK
KDK
dot
dot
yczący
yczący
m
m
ałżeństwa:
ałżeństwa:
§4.
§4.
Niech zaś wszyscy wiedzą, że życie
Niech zaś wszyscy wiedzą, że życie
ludzkie
ludzkie
i zadanie
i zadanie
przekazywania go nie ograniczają się
przekazywania go nie ograniczają się
tylko do perspektyw doczesności i nie
tylko do perspektyw doczesności i nie
mogą
mogą
tylko w niej samej znajdować
tylko w niej samej znajdować
swego wymiaru
swego wymiaru
i
i
rozumienia, lecz mają zawsze
rozumienia, lecz mają zawsze
odniesienie
odniesienie
do wiecznego
do wiecznego
przeznaczenia ludzkiego.
przeznaczenia ludzkiego.
(KDK, 51)
(KDK, 51)
11
11
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
munus
munus
Pierwsza linia HV mówi
Pierwsza linia HV mówi
o bardz
o bardz
o
o
doniosłym
doniosłym
obowiązku
obowiązku
(
(
munus
munus
)
)
[to może być obowiązek
[to może być obowiązek
i zadani
i zadani
e
e
]
]
przekazywania życia ludzkiego
przekazywania życia ludzkiego
.
.
Ten zwrot wyraźnie nawiązuje do
Ten zwrot wyraźnie nawiązuje do
KDK
KDK
51.
51.
O
O
kreślmy znaczenie tego słowa a następnie
kreślmy znaczenie tego słowa a następnie
zastanówmy się w jaki sposób ono mogłoby
zastanówmy się w jaki sposób ono mogłoby
rzucić światło na stosunek wartości
rzucić światło na stosunek wartości
prokreacyjnych małżeństwa i wartości
prokreacyjnych małżeństwa i wartości
osobowych.
osobowych.
munus
munus
obowiąze
obowiąze
k
k
zadanie
zadanie
12
12
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
munus
munus
Wydaje się, że to słowo daje nam dostęp do
Wydaje się, że to słowo daje nam dostęp do
wymiaru encykliki, który jest często
wymiaru encykliki, który jest często
pomijany
pomijany
,
,
a
a
który podkreśla pozytywny
który podkreśla pozytywny
aspekt posiadania dzieci.
aspekt posiadania dzieci.
Jak wiemy
Jak wiemy
posiadani
posiadani
e
e
dzieci jest bardzo
dzieci jest bardzo
ważną częścią odpowiedzialności rodziców
ważną częścią odpowiedzialności rodziców
.
.
Wynika on
Wynika on
a
a
:
:
•
nie tylko z miłości
nie tylko z miłości
,
,
którą obdarzają siebie,
którą obdarzają siebie,
•
ale i z miłości, którą Bóg ma dla
ale i z miłości, którą Bóg ma dla
małżonków
małżonków
•
i
i
z
z
nowego
nowego
życia
życia
, któr
, któr
e
e
on
on
i
i
przynoszą na
przynoszą na
świat.
świat.
13
13
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
munus
munus
Posiadanie dzieci jest specjalnym zadaniem
Posiadanie dzieci jest specjalnym zadaniem
(munus),
(munus),
które Bóg powierzył małżonkom.
które Bóg powierzył małżonkom.
Prawidłowe zrozumienie tego pojęcia
Prawidłowe zrozumienie tego pojęcia
powinno pomóc w zrozumienia twierdzenia,
powinno pomóc w zrozumienia twierdzenia,
że
że
:
:
posiadanie dzieci, jest nie tylko
posiadanie dzieci, jest nie tylko
aktem,
aktem,
który ma
który ma
łż
łż
onkowie
onkowie
podejmuj
podejmuj
ą
ą
jako naturalny efekt ich
jako naturalny efekt ich
mi
mi
ł
ł
o
o
ś
ś
ci wobec siebie, ale
ci wobec siebie, ale
jednocze
jednocze
ś
ś
nie jako pos
nie jako pos
ł
ł
ug
ug
ę
ę
,
,
któr
któr
ą
ą
oddaj
oddaj
ą
ą
Bogu.
Bogu.
14
14
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
munus
munus
To również pomoże w zrozumieniu
To również pomoże w zrozumieniu
w jaki sposób
w jaki sposób
:
:
a)
a)
osobowe wartości małżeństwa
osobowe wartości małżeństwa
są powiązane
są powiązane
z prokreacyjnym
z prokreacyjnym
dobrem małżeństwa
dobrem małżeństwa
b)
b)
poprzez wypełnianie
poprzez wypełnianie
munus
munus
posiadania dzieci, małżonkowie
posiadania dzieci, małżonkowie
rozwijają swoje osobowości.
rozwijają swoje osobowości.
15
15
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
munus
munus
Jak powiedziano słowo
Jak powiedziano słowo
munus
munus
pojawia się w
pojawia się w
pierwszej linijce HV. To zdanie jest często
pierwszej linijce HV. To zdanie jest często
interpretowane jako
interpretowane jako
bardzo doniosły
bardzo doniosły
obowiązek
obowiązek
przekazywania życia ludzkiego
przekazywania życia ludzkiego
.
.
Tłumaczenie
Tłumaczenie
munus
munus
jako obowiązek nie jest
jako obowiązek nie jest
błędne
błędne
,
,
ale nie jest wystarczające
ale nie jest wystarczające
;
;
jako że
jako że
jednym słowem
jednym słowem
nie da się ująć wszystkich
nie da się ująć wszystkich
jego konotacji.
jego konotacji.
Faktycznie są powody żeby uważać, że
Faktycznie są powody żeby uważać, że
tłumaczenie
tłumaczenie
obowiązek
obowiązek
nie jest tłumaczenie
nie jest tłumaczenie
m
m
słowa
słowa
munus,
munus,
ale
ale
włoskiego
włoskiego
dovere
dovere
,
,
j
j
ako
ako
że większość tłumaczeń
że większość tłumaczeń
opierała się na
opierała się na
tek
tek
ście
ście
włoski
włoski
m
m
.
.
16
16
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek-
munus
munus
Głównym problemem tłumaczenia słowa
Głównym problemem tłumaczenia słowa
obowiązek
obowiązek
jest to, że wielu współczesnych
jest to, że wielu współczesnych
postrzega to słowo
postrzega to słowo
negatywnie
negatywnie
.
.
Obowiązek jest często traktowan
Obowiązek jest często traktowan
y
y
jako
jako
coś
coś
,
,
co należy zrobić i coś, co
co należy zrobić i coś, co
niechętnie robimy
niechętnie robimy
.
.
Ci którzy są odpowiedzialni, będą
Ci którzy są odpowiedzialni, będą
wykonywali swoje obowiązki, i mogą to
wykonywali swoje obowiązki, i mogą to
robić z radością,
robić z radością,
ale te obowiązki są
ale te obowiązki są
postrzegane jako coś, co należy wykonać.
postrzegane jako coś, co należy wykonać.
17
17
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek
(słownik języka
(słownik języka
polskiego) (on line)
polskiego) (on line)
OBOWIĄZEK
OBOWIĄZEK
rz. mnż IIa, D. ~zku
rz. mnż IIa, D. ~zku
to, co ktoś musi
to, co ktoś musi
zrobić, do czego
zrobić, do czego
jest zobowiązany lub
jest zobowiązany lub
powinien się
powinien się
poczuwać ze
poczuwać ze
względów moralnych,
względów moralnych,
prawnych,
prawnych,
społecznych i in.;
społecznych i in.;
zobowiązanie,
zobowiązanie,
powinność
powinność
m III, D.~zku,
m III, D.~zku,
N.~zkiem; lm M.~zki
N.~zkiem; lm M.~zki
konieczność
konieczność
zrobienia czegoś
zrobienia czegoś
wynikająca z nakazu
wynikająca z nakazu
wew.(moralnego),
wew.(moralnego),
administracyjnego,
administracyjnego,
prawnego; to, co
prawnego; to, co
ktoś musi zrobić
ktoś musi zrobić
powodowany tą
powodowany tą
koniecznością;
koniecznością;
powinność,
powinność,
zobowiązanie
zobowiązanie
Dopełnić obowiązku.
Dopełnić obowiązku.
Mieć poczucie
Mieć poczucie
obowiązku.
obowiązku.
Poczuwać się do
Poczuwać się do
obowiązku.
obowiązku.
Uchylać się od
Uchylać się od
obowiązku.
obowiązku.
Czuć się w obowiązku.
Czuć się w obowiązku.
Podlegać obowiązkowi.
Podlegać obowiązkowi.
Obowiązek spada na
Obowiązek spada na
kogoś,
kogoś,
ciąży na kimś.
ciąży na kimś.
Święty obowiązek
Święty obowiązek
(powinność,
(powinność,
od której nie wolno się
od której nie wolno się
uchylać)
uchylać)
Psi obowiązek
Psi obowiązek
(obowiązek, czasem
(obowiązek, czasem
niemiły,
niemiły,
nie podlegający
nie podlegający
dyskusji).
dyskusji).
Ciężki, miły, przykry,
Ciężki, miły, przykry,
surowy,
surowy,
trudny, twardy
trudny, twardy
obowiązek.
obowiązek.
Obowiązek obywatelski,
Obowiązek obywatelski,
rodzinny.
rodzinny.
Obowiązek gościnności,
Obowiązek gościnności,
wdzięczności.
wdzięczności.
Spełnić, wypełnić
Spełnić, wypełnić
obowiązek
obowiązek
Brać, wziąć na siebie
Brać, wziąć na siebie
obowiązek.
obowiązek.
Nakładać na kogoś
Nakładać na kogoś
obowiązek.
obowiązek.
Uwolnić, zwolnić kogoś
Uwolnić, zwolnić kogoś
od
od
obowiązku.
obowiązku.
Mieć, poczytywać sobie
Mieć, poczytywać sobie
coś
coś
za obowiązek.
za obowiązek.
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek -
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek -
munus
munus
konotacje pojęcia „obowiązek”
konotacje pojęcia „obowiązek”
19
19
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek -
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek -
munus
munus
Słowo munus nie
Słowo munus nie
posiada
posiada
tych
tych
negatywnych konotacji
negatywnych konotacji
i
i
tak naprawdę
tak naprawdę
posiadanie
posiadanie
munus
munus
jest zaszczytem i
jest zaszczytem i
przywilejem.
przywilejem.
Obowiązek jest bardziej tłumaczeniem na
Obowiązek jest bardziej tłumaczeniem na
język
język
polski
polski
słowa
słowa
officium
officium
– jest to jed
– jest to jed
en
en
z
z
możliwych synonimów słowa
możliwych synonimów słowa
munus.
munus.
Można powiedzieć, że słowo
Można powiedzieć, że słowo
munus
munus
często
często
oznacza słowo
oznacza słowo
officia
officia
.
.
K
K
iedy ktoś otrzymuje
iedy ktoś otrzymuje
munus
munus
,
,
wtedy jest również zobowiązany do
wtedy jest również zobowiązany do
wykonania jakiegoś
wykonania jakiegoś
obowi
obowi
ą
ą
zku.
zku.
munus
munus
munus
munus
officia
officia
officia
officia
20
20
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek -
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek -
munus
munus
Czym
Czym
jest
jest
zatem
zatem
munus
munus
?
?
d
d
ar
ar
,
,
zaszczyt,
zaszczyt,
dobrobyt i
dobrobyt i
bogactwo
bogactwo
d
d
ar
ar
,
,
zaszczyt,
zaszczyt,
dobrobyt i
dobrobyt i
bogactwo
bogactwo
odpowiedzialno
odpowiedzialno
ść,
ść,
obowi
obowi
ą
ą
zek
zek
odpowiedzialno
odpowiedzialno
ść,
ść,
obowi
obowi
ą
ą
zek
zek
Znawca łaciny
Znawca łaciny
przetłumaczyłby łatwo
przetłumaczyłby łatwo
munus
munus
jako
jako
:
:
rola, zadanie, misja, urz
rola, zadanie, misja, urz
ą
ą
d,
d,
funkcja
funkcja
i
i
nne powszechnie stosowane tłumaczenia
nne powszechnie stosowane tłumaczenia
polskie
polskie
to
to
:
:
21
21
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek -
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz: obowiązek -
munus
munus
To nas doprowadza do nowego,
To nas doprowadza do nowego,
skorygowanego tłumaczenia:
skorygowanego tłumaczenia:
Bóg powierzy
Bóg powierzy
ł
ł
ma
ma
łż
łż
onkom
onkom
niezwykle wa
niezwykle wa
ż
ż
n
n
ą
ą
(gravissimum)
(gravissimum)
misj
misj
ę
ę
(munus)
(munus)
przekazywania
przekazywania
ludzkiego
ludzkiego
ż
ż
ycia.
ycia.
Bóg powierzy
Bóg powierzy
ł
ł
ma
ma
łż
łż
onkom
onkom
niezwykle wa
niezwykle wa
ż
ż
n
n
ą
ą
(gravissimum)
(gravissimum)
misj
misj
ę
ę
(munus)
(munus)
przekazywania
przekazywania
ludzkiego
ludzkiego
ż
ż
ycia.
ycia.
22
22
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
współpracownicy
współpracownicy
ex quo coniuges liberam et consciam
ex quo coniuges liberam et consciam
Deo Creatori tribuunt operam,
Deo Creatori tribuunt operam,
dzięki któremu małżonkowie stają
dzięki któremu małżonkowie stają
się wolnymi i odpowiedzialnymi
się wolnymi i odpowiedzialnymi
współpracownikami Boga-Stwórcy
współpracownikami Boga-Stwórcy
23
23
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
współpracownicy
współpracownicy
We włoskim tłumaczeniu występuje słowo
oznaczające “współpracowników”.
Może ono być echem
KDK, 50.2,
które odnosi się do obowiązku przekazywania
życia ludzkiego i jego wychowania
(in officio
humanam vitam transmittendi atque educandi)
oraz mówi o małżonkach jako
współpracownikach wyrażających miłość Boga
w tym obowiązku
(cooperators amoris Dei
Creatoris).
24
24
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
współpracownicy
współpracownicy
Jednak po łacinie zwrot brzmi:
„tribuunt
operam”.
Operam
pochodzi od
opera,
a nie
opus.
wg słownika łacińskiego
„Lewis and
Short Latin dictionary”
OPUS
jest
stosowane
głównie w
odniesieniu
do
mechanicznego
wykonywania pracy,
jak w
przypadku zwierząt,
niewolników i
żołnierzy
OPERA
zakłada
wolną wolę
i
pragnienie
służenia
Bardziej
Bardziej
prawid
prawid
ł
ł
owym
owym
tłumaczeniem
tłumaczeniem
opera
opera
jest
jest
„
„
słu
słu
ż
ż
ba
ba
”.
”.
Bardziej
Bardziej
prawid
prawid
ł
ł
owym
owym
tłumaczeniem
tłumaczeniem
opera
opera
jest
jest
„
„
słu
słu
ż
ż
ba
ba
”.
”.
25
25
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
współpracownicy
współpracownicy
„
„
przekazywanie życia” jest faktycznie czymś
przekazywanie życia” jest faktycznie czymś
,
,
co małżonkowie
co małżonkowie
czynią z wraz
czynią z wraz
Bogiem,
Bogiem,
ale sposób
ale sposób
,
,
w jaki to jest tutaj określone kładzie
w jaki to jest tutaj określone kładzie
pewien nacisk na fakt, że robiąc to
pewien nacisk na fakt, że robiąc to
wype
wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
s
s
ł
ł
u
u
ż
ż
b
b
ę
ę
lub
lub
odp
odp
ł
ł
acaj
acaj
ą
ą
si
si
ę
ę
Bogu
Bogu
za
za
munus
munus
jaki im
jaki im
powierzył.
powierzył.
Tribuunt
ma w dużej mierze sens
„spłacania”
[odpłacania, zwracania]
lub
„czynienia”
–
Taka interpretacja zbiega się ze znaczeniem
munus
jako zadania, które Bóg przekazuje człowiekowi, oraz
w pewnym sensie, potrzebuje go do tego po to, aby
mógł On rozwijać Swoje królestwo.
26
26
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
współpracownicy
współpracownicy
Ludzie, podejmując akt płciowy wiedzą,
że jego wynikiem może być poczęcie dziecka.
Aby móc podjąć współżycie seksualne w
sposób odpowiedzialny muszą być
przygotowani na bycie dobrymi rodzicami dla
dziecka.
Consciam
w dalszej części
dokumentu jest łączone z
paternitas
(ojcostwo lub rodzicielstwo)
i wraz z nim tłumaczone
jako
„odpowiedzialne
rodzicielstwo”.
27
27
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
współpracownicy
współpracownicy
Więcej na temat odpowiedzialnego
rodzicielstwa powiedziano w
rozdziale 10,
jednak obecność tutaj słowa
consciam
wskazuje, że
„przekazywanie życia ludzkiego”
związane jest z czymś więcej aniżeli
tylko ze zwykłą reprodukcją.
28
28
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz:
współpracownicy
współpracownicy
To nas naprowadza na tłumaczenie:
Wype
Wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
c t
c t
ę
ę
misj
misj
ę
ę
ma
ma
łż
łż
onkowie dobrowolnie i
onkowie dobrowolnie i
celowo
celowo
(consciam)
(consciam)
wype
wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
(tribuunt)
(tribuunt)
s
s
ł
ł
u
u
ż
ż
b
b
ę
ę
(opera)
(opera)
wobec
wobec
Boga, Stwórcy.
Boga, Stwórcy.
Wype
Wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
c t
c t
ę
ę
misj
misj
ę
ę
ma
ma
łż
łż
onkowie dobrowolnie i
onkowie dobrowolnie i
celowo
celowo
(consciam)
(consciam)
wype
wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
(tribuunt)
(tribuunt)
s
s
ł
ł
u
u
ż
ż
b
b
ę
ę
(opera)
(opera)
wobec
wobec
Boga, Stwórcy.
Boga, Stwórcy.
29
29
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz
...magnis semper ipsos affecit
...magnis semper ipsos affecit
gaudiis, que tamen aliquando non
gaudiis, que tamen aliquando non
paucae difficultates et angusitiae
paucae difficultates et angusitiae
sunt secutae.
sunt secutae.
...napełnia ich zawsze wielką
...napełnia ich zawsze wielką
radością, z którą jednak idą
radością, z którą jednak idą
niekiedy w parze niemałe
niekiedy w parze niemałe
trudności i kłopoty.
trudności i kłopoty.
30
30
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz
W rzeczywistości jest tu zawarta
sugestia, że nie zawsze jest łatwo
małżonkom to zaakceptować,
ale ważne jest, by nie podkreślać,
że
munus
może wiązać się z
trudnościami,
bez jednoczesnego
podkreślenia jakim jest
zaszczytem
(przywilejem).
31
31
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae
angustia
angustia
znaczenie
znaczenie
właściwe:
właściwe:
znaczenie
znaczenie
przenośne:
przenośne:
(
(
1)
1)
o
o
miejscu
miejscu
wąskość, szczupłość,
wąskość, szczupłość,
ciasnota, ciasne
ciasnota, ciasne
przejście, punkt
przejście, punkt
zawężenia czegoś,
zawężenia czegoś,
cieśnina, wąwóz,
cieśnina, wąwóz,
przesmyk
przesmyk
(
(
2)
2)
o czasie
o czasie
krótki,
krótki,
ograniczony
ograniczony
okres, krótkość,
okres, krótkość,
brak
brak
(1)
(1)
wąskie,
wąskie,
ciasne ramy
ciasne ramy
;
;
szczupły
szczupły
zakres czegoś
zakres czegoś
(2)
(2)
niedostatek,
niedostatek,
brak,
brak,
trudności
trudności
;
;
trudne,
trudne,
przykre
przykre
położenie,
położenie,
matnia
matnia
32
32
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae
pochodzi od
pochodzi od
ANGUSTIO:
ANGUSTIO:
•
1.
1.
ścieśnić, zamknąć w ciasnym miejscu;
ścieśnić, zamknąć w ciasnym miejscu;
•
2.
2.
dręczyć, trapić się;
dręczyć, trapić się;
pochodzi od
pochodzi od
ANGERE:
ANGERE:
•
1.
1.
ściskać, dławić, dusić;
ściskać, dławić, dusić;
•
2.
2.
dręczyć, niepokoić, trapić, gnębić,
dręczyć, niepokoić, trapić, gnębić,
martwić;
martwić;
[w f
[w f
ormie
ormie
biernej także: ubolewać]
biernej także: ubolewać]
pokrewne:
pokrewne:
RES ANGUSTAE
RES ANGUSTAE
–
–
niepewne, przykre położenie, kłopoty
niepewne, przykre położenie, kłopoty
angustia
angustia
33
33
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz - angustiae
bezpośrednio konotuj
bezpośrednio konotuj
ą
ą
z ciasnotą, z
z ciasnotą, z
ograniczeniami,
ograniczeniami,
a więc z tym, co
a więc z tym, co
możliwości człowieka zawęża,
możliwości człowieka zawęża,
co się mu
co się mu
narzuca niezależnie od jego poczynań,
narzuca niezależnie od jego poczynań,
wobec czego
wobec czego
musi przyjąć postawę bierną
musi przyjąć postawę bierną
t
t
o rodzaj osaczenia, przyduszenia, gdzie człowiek
o rodzaj osaczenia, przyduszenia, gdzie człowiek
staje się bezradny, poniekąd traci swoją
staje się bezradny, poniekąd traci swoją
podmiotowość, przestaje się liczyć jego działanie
podmiotowość, przestaje się liczyć jego działanie
wobec przemożnej siły
wobec przemożnej siły
–
–
nie panuje nad sytuacją,
nie panuje nad sytuacją,
nie on jest panem swego losu
nie on jest panem swego losu
angustia
angustia
e
e
PRÓBA INTERPRETACJI
w pewnym wyostrzeniu
znaczeń
34
34
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz -
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz -
difficultates
difficultates
difficulta
difficulta
s
s
znaczenie
znaczenie
właściwe:
właściwe:
(
(
1)
1)
trudność,
trudność,
uciążliwość,
uciążliwość,
niedogodność,
niedogodność,
niemożliwość;
niemożliwość;
niezrozumiałość,
niezrozumiałość,
niejasność;
niejasność;
niedostępność,
niedostępność,
niedogodność; trudna,
niedogodność; trudna,
krytyczna sytuacja
krytyczna sytuacja
(
(
2)
2)
przeszkoda;
przeszkoda;
niebezpieczeństwo, szkoda;
niebezpieczeństwo, szkoda;
brak, niedostatek, kłopoty
brak, niedostatek, kłopoty
finansowe; dolegliwość,
finansowe; dolegliwość,
cierpienie; trudny do
cierpienie; trudny do
rozwiązania problem,
rozwiązania problem,
kwestia, wątpliwość
kwestia, wątpliwość
znaczenie
znaczenie
przenośne
przenośne
(o
(o
ludziach)
ludziach)
:
:
(1)
(1)
przykre
przykre
usposobieni
usposobieni
e,
e,
gwałtownoś
gwałtownoś
ć,
ć,
arogancja
arogancja
(2)
(2)
słabość
słabość
woli,
woli,
nieśmiałość
nieśmiałość
35
35
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz -
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz -
difficultates
difficultates
pochodzi od
pochodzi od
DIFFICILIS:
DIFFICILIS:
I. znaczenie właściwe:
I. znaczenie właściwe:
•
1. trudny, uciążliwy, przykry; zwłaszcza:
1. trudny, uciążliwy, przykry; zwłaszcza:
trudny do osiągnięcia, wykonania, zachowania;
trudny do osiągnięcia, wykonania, zachowania;
trudny do uprawy;
trudny do uprawy;
trudny do wyleczenia
trudny do wyleczenia
;
;
ciężki, przewlekły;
ciężki, przewlekły;
trudny do zrozumienia
trudny do zrozumienia
;
;
niezrozumiały, skomplikowany;
niezrozumiały, skomplikowany;
•
2. niedogodny, krytyczny, ciężki, niebezpieczny;
2. niedogodny, krytyczny, ciężki, niebezpieczny;
•
3. niemożliwy, niesłychany;
3. niemożliwy, niesłychany;
•
4. rzadki, rzadko spotykany;
4. rzadki, rzadko spotykany;
difficultas
difficultas
II. znaczenie przenośne (o ludziach):
II. znaczenie przenośne (o ludziach):
•
1. przykry w obejściu, gwałtowny, opryskliwy,
1. przykry w obejściu, gwałtowny, opryskliwy,
arogancki,
arogancki,
zrzędny; surowy, nieugięty,
zrzędny; surowy, nieugięty,
nieprzystępny, uparty,
nieprzystępny, uparty,
nieprzejednany;
nieprzejednany;
niedorozwinięty, tępy, głupi;
niedorozwinięty, tępy, głupi;
•
2. niechętny, oporny, nieskory, opieszały
2. niechętny, oporny, nieskory, opieszały
36
36
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz -
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz -
difficultates
difficultates
pochodzi od DIS-FACILIS:
DIS
–
przedrostek spotykany jedynie w
złożeniach, gdzie wyraża:
•
1. podział;
•
2. oddalenie;
•
3. przeczenie;
•
4. dokładność
FACILIS
–
przede wszystkim łatwy, lekki,
podatny,
stosowny, błahy, błogi
difficultas
difficultas
37
37
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz -
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz -
difficultates
difficultates
również pojawiają się niezależnie od
człowieka, ale – przez podstawowe
skojarzenie z przeszkodą – nasuwają
myśl o
wyzwaniu,
o tym, co mobilizuje, co
wystawia na próbę; wiążą się też z
nadzieją
zwycięstwa,
wyzwalają
radość zmagania.
W walce człowiek czuje smak życia, a gdyby
nie wciąż bliska wizja przegranej, odniesione
zwycięstwo niewiele byłoby warte.
difficultate
difficultate
s
s
PRÓBA INTERPRETACJI
w pewnym wyostrzeniu
znaczeń
38
38
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz – angustiae et
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz – angustiae et
difficultates
difficultates
Gdyby wyobrazić sobie
Gdyby wyobrazić sobie
angustiae
angustiae
jako
jako
ściany
ściany
zamykające się z dwóch stron życia ludzkiego
zamykające się z dwóch stron życia ludzkiego
(i przyprawiające o klaustrofobię),
(i przyprawiające o klaustrofobię),
to
to
difficultates
difficultates
są jak
są jak
pojawiające się na torze
pojawiające się na torze
wyścigowym przeszkody:
wyścigowym przeszkody:
aby je przeskoczyć,
aby je przeskoczyć,
trzeba konia mocno spiąć - ale nie przekracza
trzeba konia mocno spiąć - ale nie przekracza
to możliwości wierzchowca, wymaga
to możliwości wierzchowca, wymaga
„
„
jedynie
jedynie
”
”
włożenia maximum wysiłku, całego siebie.
włożenia maximum wysiłku, całego siebie.
A kontynuując metaforę ścian otaczających
A kontynuując metaforę ścian otaczających
człowieka [przy założeniu, że droga wstecz jest
człowieka [przy założeniu, że droga wstecz jest
zamknięta
zamknięta
–
–
życia nie można cofnąć]
życia nie można cofnąć]
–
–
Paweł
Paweł
VI szkicuje
VI szkicuje
wszystkie możliwe przeciwności
wszystkie możliwe przeciwności
:
:
te,
te,
które człowieka ograniczają i te, które
które człowieka ograniczają i te, które
wspomagają jego rozwój.
wspomagają jego rozwój.
Bóg powierzy
Bóg powierzy
ł
ł
ma
ma
łż
łż
onkom niezwykle
onkom niezwykle
wa
wa
ż
ż
n
n
ą
ą
(gravissimum)
(gravissimum)
misj
misj
ę
ę
(munus)
(munus)
przekazywania ludzkiego
przekazywania ludzkiego
ż
ż
ycia
ycia
.
.
Wype
Wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
c t
c t
ę
ę
misj
misj
ę
ę
ma
ma
łż
łż
onkowie
onkowie
dobrowolnie i
dobrowolnie i
celowo
celowo
(consciam)
(consciam)
wype
wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
(tribuunt)
(tribuunt)
s
s
łuż
łuż
b
b
ę
ę
(opera)
(opera)
wobec Boga, Stwórcy.
wobec Boga, Stwórcy.
Taka s
Taka s
ł
ł
u
u
ż
ż
ba zawsze by
ba zawsze by
ł
ł
a
a
ź
ź
ród
ród
ł
ł
em wielkiej
em wielkiej
rado
rado
ś
ś
ci mimo,
ci mimo,
ż
ż
e cz
e cz
ę
ę
sto rado
sto rado
ś
ś
ci tej
ci tej
towarzysz
towarzysz
ą
ą
ca
ca
ł
ł
kiem liczne trudno
kiem liczne trudno
ś
ś
ci
ci
(difficultates)
(difficultates)
i cierpienia
i cierpienia
(angusitiae).
(angusitiae).
Bóg powierzy
Bóg powierzy
ł
ł
ma
ma
łż
łż
onkom niezwykle
onkom niezwykle
wa
wa
ż
ż
n
n
ą
ą
(gravissimum)
(gravissimum)
misj
misj
ę
ę
(munus)
(munus)
przekazywania ludzkiego
przekazywania ludzkiego
ż
ż
ycia
ycia
.
.
Wype
Wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
c t
c t
ę
ę
misj
misj
ę
ę
ma
ma
łż
łż
onkowie
onkowie
dobrowolnie i
dobrowolnie i
celowo
celowo
(consciam)
(consciam)
wype
wype
ł
ł
niaj
niaj
ą
ą
(tribuunt)
(tribuunt)
s
s
łuż
łuż
b
b
ę
ę
(opera)
(opera)
wobec Boga, Stwórcy.
wobec Boga, Stwórcy.
Taka s
Taka s
ł
ł
u
u
ż
ż
ba zawsze by
ba zawsze by
ł
ł
a
a
ź
ź
ród
ród
ł
ł
em wielkiej
em wielkiej
rado
rado
ś
ś
ci mimo,
ci mimo,
ż
ż
e cz
e cz
ę
ę
sto rado
sto rado
ś
ś
ci tej
ci tej
towarzysz
towarzysz
ą
ą
ca
ca
ł
ł
kiem liczne trudno
kiem liczne trudno
ś
ś
ci
ci
(difficultates)
(difficultates)
i cierpienia
i cierpienia
(angusitiae).
(angusitiae).
40
40
HV, 1. Przekazywanie życia
HV, 1. Przekazywanie życia
–
–
cd.
cd.
„
„
Jeżeli w każdej epoce pełnienie tego
Jeżeli w każdej epoce pełnienie tego
obowiązku stawiało przed sumieniem
obowiązku stawiało przed sumieniem
małżonków trudne problemy (pytania),
małżonków trudne problemy (pytania),
to współczesny rozwój społeczeństwa
to współczesny rozwój społeczeństwa
ludzkiego spowodował takie przemiany,
ludzkiego spowodował takie przemiany,
że powstały nowe zagadnienia,
że powstały nowe zagadnienia,
których Kościołowi nie wolno pomijać
których Kościołowi nie wolno pomijać
milczeniem, ponieważ odnoszą się do
milczeniem, ponieważ odnoszą się do
spraw tak ściśle związanych z życiem i
spraw tak ściśle związanych z życiem i
szczęściem ludzi”.
szczęściem ludzi”.
„
„
Jeżeli w każdej epoce pełnienie tego
Jeżeli w każdej epoce pełnienie tego
obowiązku stawiało przed sumieniem
obowiązku stawiało przed sumieniem
małżonków trudne problemy (pytania),
małżonków trudne problemy (pytania),
to współczesny rozwój społeczeństwa
to współczesny rozwój społeczeństwa
ludzkiego spowodował takie przemiany,
ludzkiego spowodował takie przemiany,
że powstały nowe zagadnienia,
że powstały nowe zagadnienia,
których Kościołowi nie wolno pomijać
których Kościołowi nie wolno pomijać
milczeniem, ponieważ odnoszą się do
milczeniem, ponieważ odnoszą się do
spraw tak ściśle związanych z życiem i
spraw tak ściśle związanych z życiem i
szczęściem ludzi”.
szczęściem ludzi”.
41
41
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz
HV, 1. Przekazywanie życia – komentarz
To tłumaczenie znów bardziej podąża śladem
tłumaczenia włoskiego a nie łaciny.
„Problemy”
są pokrewieństwem włoskiego
problemi,
ale prawdopodobnie nie jest to
najlepsze tłumaczenie.
Włoskie słowo
problemi
jest bliższe znaczeniowo
polskim
„pytaniom”
(tu zastosowano
pokrewieństwo łacińskie),
•
co oznacza zapytanie, które można zgłosić
odnośnie czegoś;
•
jest bardziej neutralne niż
„problemy”,
które
niosą konotację tego, że ktoś ma z czymś
trudności.