Prezentacja Grammar Translation Method

background image

GRAMMAR-
TRANSLATION
METHOD

Małgorzata Szulc-Kurpaska

background image

Grammar-Translation Method

2

The Prussian Method

The effect of the influence of Latin on:

On the way vernacular language were
supposed to be taught

The goals for which Latin was taught,
i.e.literacy and understanding of the classics

An educated person should be able to read
and understand the classics

Such a person should recite the rules of
grammar and proverbs

background image

Grammar-Translation
Method

3

The key to learning a foreign language was
the knowledge of its grammar in the form
of memorized rules learned by heart,
accompanied by declensions and
conjugations

The knowledge of grammar provided
mental gymnastics for the intellect

Rules, i.e. explanations about were
presented first and then examples followed
(deductive presentation)

background image

Grammar-Translation
Method

4

The main form of activity in class was
translation from the target language to
the native language and vice versa

The unit of the material for translation
as well as for the whole method was the
sentence, translation as performad both
orally and in writing

Some proverbs were learned by heart

background image

Grammar-Translation Method

5

The learner’s native language had an
important role to play, it was used as a
medium of instruction
The teaching material contained
classical texts which were to be read
and subjected to grammatical analysis
Reading was emphasized but it was not
contemporary nor communicatively
useful

background image

Grammar-Translation
Method

6

Vocabulary items were presented in the
form of bilingual lists to be memorized.

Verbatim word-for-word learning had an
important role to play in this method

background image

The Reform Movement

7

Modern languages English, German and
French entered school curricula in the
18th century

They were taught in the Grammar-
Translation Method which caused
dissatisfaction with the results

background image

The Reform Movement

8

-the primacy of spoken language and oral-based
methodology

-learners should first hear the language before they see
its written form

-the importance of phonetics and phonology

(International Phonetic Association was founded in 1886)

-the use of the target language for instruction
(translation should be avoided)

-teaching vocabulary in the context

-inductive grammar teaching (from examples to a rule)
rules after practice of grammar points in context

background image

The Direct Method

9

The Direct Method originated in a
desire to do something that the schools
of the time were not doing, to teach
foreign languages as practical skills for
everydaypurposes of social behaviour
‘Direct’ comes from the absence of any
mediating role of grammar, translation
or dictionary

background image

The Direct Method

10

The emphasis in this method was on
speaking and listening.
Correct pronunciation was of primary
importance
The forms of actvity were oral,
especially dialogues and question-and-
answer exchanges

background image

The Direct Method

11

New material was first introduced orally
Vocabulary was chosen on the basis of
its practicality and its meaning was
demonstrated directly, with the use of
objects, pictures and gestures
Grammar of the target language was
taught inductively in a variety of oral
activities

background image

The Direct Method

12

Never translate – demonstrate
Never explain – act
Never make a speech – ask questions
Never imitate – correct
Never speak in single words – use sentences
Never speak too much – make students
speak
Never use the book – use your lesson plan
Never jump around – follow your plan

background image

The Direct Method

13

Never go too fast – keep the pace of the
student

Never speak too slowly – speak normally

Never speak too quickly – speak
naturally

Never speak too loudly – speak naturally
Never be impatient – take it easy

background image

Markedness

14

In Markedness Differential Hypothesis,

markedness is defined in the following terms:

‘A phenomenon or structure X in some language

is relatively more marked than some other
phenomenon or structure Y if cross-linguistically the
presence of X in a language implies the presence of
Y, but the presence of Y does not imply the
presence of X’ (Eckman, 1985:290).

background image

Markedness and L1
transfer

15

Native

language (L1)

Target

language

(L2)

Interlanguage

1 unmarked

unmarked

unmarked

2 unmarked

marked

unmarked

3 marked

unmarked

unmarked

4 marked

marked

unmarked

background image

Markedness and L1 transfer

16

Markedness theory can help explain why some
differences between the native and the target language
lead to learning difficulty, while other differences do not.

The basic assumption is that unmarked settings of
parameters will occur in interlanguage before marked
settings, even if the L2 provides evidence of a marked
setting (as in case 4).

Thus it is predicted that no transfer will take place from
native to target language when L1 has a marked setting
(cases (3) and (4)).

The most obvious case of transfer is (2), where the
native language shows an unmarked setting and the
target language a marked one.

background image

Universal Grammar and Typology

17

L1 unmarked forms are transferred into interlanguage.

L1 marked forms are not transferred into interlanguage.

Both the Typological approach and the Universal
Grammar approach have generated useful predictions

about the course of interlanguage and the influence of
the first language.

Language acquisition proceeds by mastering easier
unmarked properties before the more difficult marked
ones. There seem to be exceptions, however, in the

early stages of acquisition and where both first-
language and target-language constructions are
marked.

background image

The Acculturation Model

18

Acculturation is defined by Schumann as ‘the
process of becoming adapted to a new
culture’.

is seen as an important aspect of SLA, because
language is one of the most observable
expressions of culture

and because in second language settings the
acquisition of a new language is seen as tied to
the way in which the learner’s community and
the target language community view each
other.

background image

The Acculturation Model

19

The central premise of the Acculturation Model is:

... second language acquisition is just one aspect
of acculturation and the degree to which a
learner acculturates to the target language group
will control the degree to which he acquires the
second language. (Schumann, 1978:34).

Schumann, J. 1978. ‘The acculturation model for
second language acquisition’ in R. Gingras, ed.
Second Language Acquisition and Foreign
Language Teaching.
Arlington, VA.: Center for
Applied Linguistics.

background image

Social and psychological distance

20

Acculturation, and hence SLA, is determined by the degree
of social and psychological distance between the learner and
the target language culture.

Social distance is the result of a number of factors which
affect the learner as a member of a social group in contact
with the target language group.

Psychological distance is the result of various affective
factors which concern the learner as an individual. The social
factors are primary. The psychological factors come into play
in cases where the social distance is indeterminant (i.e.
where social factors constitute neither a clearly positive nor
a clearly negative influence on acculturation).

background image

Social distance

An example of a ‘good’ learning situation is when:

the target language and L2 groups view each other as socially
equal;

the target language and L2 groups are both desirous that the L2
group will assimilate;

both the target language and L2 groups expect the L2 group to
share social facilities with the target language group (i.e. there is
low enclosure);

the L2 group is small and not very cohesive;

the L2 group’s culture is congruent with that of the target
language group;

both groups have positive attitudes to each other;

the L2 group envisages staying in the target language area for
an extended period.

21

background image

Psychological distance

22

The psychological factors are affective in nature:

language shock (i.e. the learner experiences
doubt and possible confusion when using the
L2);

culture shock (i.e. the learner experiences
disorientation, stress, fear, etc. as a result of
differences between his or her own culture and
that of the target language community);

motivation;

ego boundaries.

background image

Pidginization Hypothesis

23

When social and/or psychological distances are
great, the learner fails to progress beyond the
early stages, with the result that his language is
pidginized. Schumann refers to this account of
SLA as the pidgnization hypothesis.

Forms observed in pidgins:

‘no+V’ negatives,

uninverted interrogatives,

the absence of possessive and plural inflections,

and restricted verb morphology.

background image

Pidginization Hypothesis

24

Schumann suggests ‘pidginisation may
characterise all early second language
acquisition and ... under conditions of social and
psychological distance it persists (1978a:110).
When pidginisation persists the learner fossilises.

That is, he no longer revises his interlanguage
system in the direction of the target language.
Thus early fossilisation and pidginisation are
identical processes. Thus continued pidginisation
is the result of social and psychological distance.

background image

Pidginization Hypothesis

25

The degree of acculturation leads to
pidgin-like language in two ways:

it controls the level of input that the
learner receives;

it reflects the function which the learner
wishes to use the L2 for

background image

Functions of language

26

Schumann distinguishes three broad functions
of language:

the communicative function, which concerns
the transmission of purely referential,
denotative information;

the integrative function, which involves the
use of language to mark the speaker as a
member of a particular social group;

the expressive function, which consists of the
use of language to display linguistic virtuosity
(e.g. in literary uses).

background image

The Nativisation Model

27

Andersen sees SLA as the result of two general forces
which he labels nativisation and denativisation.

Nativisation consists of assimilation; the learner
makes the input conform to his own internalised view
of what constitutes the L2 system.

The learner simplifies the learning task by building
hypotheses based on the knowledge he already
possesses (e.g. knowledge of his first language).He
attends to an ‘internal norm’.

Nativisation is apparent in pidginisation and the early
stages of both first and second language acquisition.

background image

The Nativisation Model

28

Denativisation involves accommodation (in the
Piagetian sense); the learner adjusts his
internalised system to make it fit the input.

The learner makes use of inferencing strategies
which enable him to remodel his interlanguage
system in accordance with the ‘external norm’
(i.e. the linguistic features represented in the
input language).

Denativisation is apparent in depidginisation (i.e.
the elaboration of a pidgin language which
occurs through the gradual incorporation of forms
from an external language source) and also later
first and second language acquisition.

background image

The Nativisation Model

29

Nativisation

Denativisation

Growth independent of

the external norm

Assimilation

Accommodation

Growth towards an

external norm

Restricted access to

input

Adequate access to

input

Pidginisation

Depidginisation

creation of a unique

first/second language

acquisition

first/second language as

increasing

approximation towards

external ‘target’ norm

background image

Accommodation Theory

30

Giles’s primary concern is to investigate how
intergroup uses of language reflect basic social
and psychological attitudes in interethnic
communication.

the relationship that holds between the learner’s
social group (termed the ‘ingroup’) and the
target language community (termed the
outgroup’).

However, whereas Schumann explains these
relationships in terms of variables that create
actual social distance, Giles does so in terms of
perceived social distance

background image

Accommodation Theory

31

Whereas for Schumann social and
psychological distance are static (or at
least change only slowly over time),

for Giles intergroup relationships are

dynamic and fluctuate in accordance
with the shifting views of identity held by
each group.

Giles agrees with Gardner (1979) that

motivation is the primary determinant of
L2 proficiency

background image

Accommodation Theory

32

He considers the level of motivation to be a reflex of how individual learners
define themselves in ethnic terms. This is governed by a number of key variables:

Identification of the individual learner with his ethnic group: the extent to which
the learner sees himself as a member of a specific ingroup, separate from his
outgroup;

Inter-ethnic comparison: whether the learner makes favourable or unfavourable
comparisons between his own ingroup and the outgroup; this will be influenced
by the learner’s awareness of ‘cognitive alternatives’ regarding the status of his
own group’s position, for instance when he perceives the intergroup situation as
unfair;

Perception of ethno-linguistic vitality: whether the learner sees his ingroup as
holding a low or high status and as sharing or excluded from institutional power;

Perception of ingroup boundaries: whether the learner sees his ingroup as
culturally and linguistically separate from the outgroup (= hard boundaries) or
as culturally and linguistically related (= soft boundaries);

Identification with other ingroup social categories: whether the learner identifies
with few or several other ingroup social categories (e.g. occupational, religious,
gender) and as a consequence whether he holds adequate or inadequate status
within his ingroup.

background image

Accommodation Theory

33

Key variables

High

motivation

High

proficiency

Low

motivation

Low

proficiency

Identification

with ingroup

weak

strong

Inter-ethnic

comparison

in-group is not

seen as inferior

in-group is seen

as inferior

Perception of

ethno-linguistic

vitality

low perception

high perception

Perception of

ingroup

boundaries

soft and open

hard and closed

Identification

with other

social

categories

strong

identification –

satisfactory in-

group status

weak

identification –

inadequate in-

group status

background image

The non-systematic variability

34

Native-speaker language use is also characterised by
non-systematic variability. This is of two types:
performance variability is not part of the user’s
competence; it occurs when the language user is
unable to perform his competence.

It is not difficult to find examples of free variation,
although the examples are likely to be idiosyncratic.
For example, I sometimes say [ofn] and sometimes
[oftn]. Or I have used ‘variation’ and ‘variability’
interchangeably. I alternate between ‘that’ and ‘who’
as subject relative clauses in non-restrictive relative
clauses.

background image

Capability continuum

35

Tarone (1983) represents the effects of situational context as
a continuum of interlanguage styles. At one end of the
continuum is the vernacular style which is called upon when
the learner is not attending to his speech.. This is the style
which is both most natural and most systematic.

At the other end of the continuum is the careful style, which
is most clearly evident in tasks that require the learner to
make a grammatical judgement (e.g. to say whether a
sentence is correct or incorrect). The careful style is called
upon when the learner is attending closely to his speech.

Thus the stylistic continuum is the product of differing
degrees of attention reflected in a variety of performance
tasks. Tarone views the stylistic continuum as competence,
not performance.

background image

Capability continuum

36

background image

Linguistic and situational
context

The effects of the linguistic and situational
context interact to influence jointly the
learner’s use of interlanguage forms.

The linguistic contexts are seen as a
continuum ranging from ‘simple’ (e.g. single
clause utterances for the third person
singular ‘-s’) to ‘complex’ (e.g. subordinate
clauses for the third person singular ‘-s’),

The situational contexts are also viewed as
a continuum from careful to vernacular.

37

background image

Linguistic and situational contexts

38

background image

Capability continuum

In which of the spaces is the third person
present tense ending

–s

most likely to be

used correctly?

C

39

background image

Slajd z punktami

Punkt 1

Podpunkt (wcisnij tab zeby wciac)

Punkt 2 (kolejne punkty dodajesz
enterem)

40

background image

Capability continuum

Tarone, E. 1979. ‘Interlanguage as chameleon’. Language
Learning
29, 181-191.

Tarone cited evidence from the research literature indicating
that learner utterances are systematically variable in at least
two senses:

linguistic context may have a variable effect on the learner’s
use of related phonological and syntactic structures;

the task used for the elicitation of data from learners may
have a variable effect on the learner’s production of related
phonological and syntactic structures.

Tarone maintained that the evidence shows that
interlanguage speech production varies systematically with
context and elicitation task.

41

background image

Non-systematic variability

Ellis’s Variable Competence Model

Ellis has argued that in addition to systematic variability, there is non-systematic variability in
interlanguage. In the early stages of second-language acquisition new forms are used that have
not yet been integrated into the learner’s form-function variation. This process Ellis saw to involve
non-systematic variability in the interlanguage. Systematic variability occurs only when the new
forms have been accommodated by restructuring of the existing form-function system to one that
more closely approximates that of the target language.

Ellis gave the example of a learner who used two different negative rules (no+verb and
don’t+verb) to perform the same illocutionary meaning in the same situational context, in the
same linguistic context, and in the same discourse context. Nor was there evidence for any
difference in the amount of attention paid to the form of the utterance. Ellis argued that the two
forms were in free variation and that such variability in use is non-systematic until reorganisation
phase begins when the forms are distinguished in terms of situational, linguistic, and discourse
use.

Ellis (1986) drew a more “internal” picture of the learner in his variable competence model. Ellis
hypothesised a storehouse of “variable interlanguage rules” depending on how automatic and
how analysed the rules are. He drew a sharp distinction between planned and unplanned
discourse. In order to examine variation. The former implies less automaticity, and therefore
requires the learner to call upon a certain category of interlanguage rules, while the latter, more
automatic production, predisposes the learner to dip into another set of interlanguage rules.

Ellis, R. 1986. Understanding Second language Acquisition. Oxford: OUP.

42

background image

Stages of interlanguage

a stage of random errors, a stage that Corder
called “presystematic”, in which the learner is
only vaguely aware that there is some systematic
order to a particular class of items; examples:

John cans sing.

John can to sing.

John can singing.

(experimentation and inaccurate guessing)

43

background image

Stages of interlanguage

the second emergent stage of interlanguage finds the
learner growing in consistency in linguistic production. The
learner has begun to discern a system and to internalise
certain rules.

L: I go New York.

NS: You’re going to New York?

L: [doesn’t understand] What?

NS: You will go to New York?

L: Yes.

NS: When?

L: 1972

NS: Oh, you went to New York in 1972.

L: Yes, I go 1972.

44

background image

Stages of interlanguage

The third stage is truly a systematic stage in which the learner is
now able to manifest more consistency in producing the second
language. The most salient difference between the second and the
third stage is the ability of learners to correct their errors when
they are pointed out.

L: Many fish are in the lake. These fish are serving in the
restaurants near the lake.

NS: [laughing] The fish are serving?

L: [laughing] Oh, no, the fish are served in the restaurants.

A final stage, which Brown calls the stabilisation stage in the
development of interlanguage systems Corder (1973) called a
“postsystematic” stage. Here the learner has relatively few errors
and has mastered the system to the point that fluency and
intended meanings are not problematic. This fourth stage is
characterised by the learner’s ability to self-correct.

45


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
grammar translation method
The Grammar Translation Method
Grammar Translation Method
16 Merkmale der Grammatik Übersetzungs Methode und der ALAV Methodeid 16689
prezentacja techniki tłumaczeniowe w audiovisual translation11, moczulski
Practical grammar, WillimMańczak 104 MODALS, Translate the following into English using an appropria
Methods in Translating Poetry
prezentacja techniki tłumaczeniowe w audiovisual translation1
Grammar Lessons Translating a Life in Spain
25 Methodische Vorgehensweise im Grammatikunterricht
26 Induktive und deduktive Methode bei der Grammatikvermittlung – Vorteile und Nachteile, bevorzugte
prezentacja finanse ludnosci
prezentacja mikro Kubska 2
Religia Mezopotamii prezentacja
Prezentacja konsument ostateczna
Strategie marketingowe prezentacje wykład
motumbo www prezentacje org

więcej podobnych podstron