Explanatory series Part III
[gu₂ ki]-še₃ la₂ |
qa-da-a-du ša LU₂ |
to bow, said of a human |
[ni₂ ki]-še₃ la₂ |
qa-da-a-du ša LU₂ |
to bow to the ground = to bow, said of a human |
Sumerian gu₂ ki-še₃ la₂
gu₂ [neck] + ki-še₃ [earth, ground, place] + la₂ [hang] does not make sense.
Sumerian ni₂ ki-še₃ la₂
ni₂ ki-še₃ la₂
ni₂ [self] + ki-še₃ [earth, ground, place] + la₂ [hang] does not make sense.
These agglutinative sentences are in fact the rebus system that describes the abbreviated form of a Semitic sentence. They don't make sense in Sumerian because they were written and invented by a Semitic scribe.
Akkadian qa-da-a-du ša LU₂
qa-da-a-du [bow]
ša [of]
LU₂ = amēlu [man]
Sumerian abbreviated form LU₂ [man] is actually another Akkadian word
Akkadian qa-da-a-du ša LU₂ [bowing of a man] makes sense while Sumerian counterpart sentences are gibberish because they were part of a cover-up. There has never been any Sumerian people in Mesopotamia and there have never been any gods who lived in heaven, they were all inventions of the Semitic imperial propaganda machine, the first of its kind but not the last. Any translator knows that from one source you get two versions of the translation, therefore the direction of Sumerian thought is always Semitic --> Sumerian. Quite often one Semitic sentence has been translated more than seven or twelve times in a tablet. That is very odd. It should have been the other way around. If Sumerian was the primary source than we should have one Sumerian sentence and several Semitic versions of the translation. This fact alone is the ultimate proof that the so called Sumerian scribes were Semitic people thinking in Semitic first and then altering these thoughts into Sumerian artificial sentences.