Rezerwacja pokoju hotelowego
Szanowni Państwo!
Uprzejmie proszę o zarezerwowanie dla mnie pokoju jednoosobowego z wanną lub prysznicem w dniach 5 i 6 września. Będę zobowiązany za podanie mi Waszych cen.
Z poważaniem,
Dear Sirs!
I would be grateful if I could book a single room with bath or shower for two days - 5th and 6th September. I would be appreciate if you would give me the rooms prices.
Yours faithfully,
Potwierdzenie telefonicznej rezerwacji pokoju
Szanowna Pani Smith!
W nawiązaniu do rozmowy telefonicznej przeprowadzonej dziś rano pragnę potwierdzić, że chciałbym zarezerwować pokój dwuosobowy z dwoma łóżkami / dwuosobowy z podwójnym łóżkiem / jednoosobowy z wanną / prysznicem [oraz widokiem na morze] od 4 do 16 września. Tak jak Pan mówił, rozumiem, że opłata za nocleg ze śniadaniem i obiadem wyniesie £58 [od osoby].
Z poważaniem,
Dear Ms Smith!
In a commection with our morning conversation I would like to book a double room / room for two / single room with bath / shower [would also like an ocean view] from 4th to 16th September. As you said for stay with breakfast and dinner will be cost £58 per person.
Yours faithfully,
Oficjalne zaproszenie na kolację
Rosemary Stanford
ma przyjemność zaprosić
Sz. P.
na kolację (przyjęcie na stojąco),
która odbędzie się w
The Old Rectory, Toot Baldon,
w sobotę 30 listopada
o godz. 19:30.
Stroje wieczorowe
The Old Rectory
Toot Baldon
Oxfordshire
OX44 9JK
Proszę o odpowiedź /
potwierdzenie przybycia
Rosemary Stanford
requests the pleasure
of your company
at a buffet supper
to be held at
The Old Rectory, Toot Baldon,
on Saturday, 30th November,
at 7:30 p.m.
[Dress:] Balck Ties
The Old Rectory
Toot Baldon
Oxfordshire
OX44 9JK
RSVP
Zaproszenie na kolację
Drodzy Amando i Johnie!
W sobotę 15 stycznia o godz. 19:30 organizujemy prywatną kolację dla kilku znajomych, na którą chcielibyśmy Was zaprosić. Byłoby wspaniale znowu Was zobaczyć.
Z pozdrowieniami,
Ellen i Stephen
Dear Amanda and John!
We're having a few friends round for an informal supper at 7:30 p.m. on Saturday, 15th January, and were wondering if you would like to join us. It would be lovely to see you again.
Best wishes,
Ellen and Stephen
Zaproszenie na urodziny dziecka
Stephanie
ma przyjemność zaprosić
Joe
na przyjęcie urodzinowe
w niedzielę 31 maja
o godz. 15:00
Proszę o potwierdzenie przybycia
* * * * *
Stephanie
would like to invite
Joe
to her birthday party
on Sunday, 31st May,
at 3 o'clock.
RSVP
Odpowiedź (oficjalna) na zaproszenie na kolację
Jenny i Herbert dziękują Rosemary za jej uprzejme zaproszenie na kolację 30 listopada i z wielką przyjemnością przyjmują zaproszenie / lecz z przykrością zawiadamiają, że nie mogą przyjąć zaproszenia z powodu wcześniejszych zobowiązań.
* * * * *
Jenny and Herbert thank Rosemary for her kind invitation to a buffet supper on November 30th, and have great pleasure in accepting / but [much] regret that they cannot attend due to a prior engagement.
Przyjęcie zaproszenia na kolację
Drodzy Ellen i Stephen!
Bardzo dziękujemy za zaproszenie na kolację. Z przyjemnością przyjdziemy. Tego dnia John wróci z podroży służbowej, dlatego prawdopodobnie zdołamy dotrzeć do Was dopiero około ósmej. Mamy nadzieje, ze nie macie nic przeciwko temu.
Bardzo się cieszymy na spotkanie Wami.
Z serdecznymi pozdrowieniami,
Amanda i John
Dear Ellen and Stephen!
Thank you very much for your invitation to supper. We'd love to come. As John will be returning from a business trip on that day, we may not get to your place until about 8 o'clock. Hope that's okey.
Looking forward very much to seeing you.
Kind regards,
Amanda and John
Podziękowanie za kolacje
Droga Rosemary!
Bardzo dziękujemy za wspaniały wieczór w sobotę! Musiałaś włożyć bardzo dużo pracy, żeby przygotować tyle potraw – wszystko było znakomite! Z przy-jemnością spotkaliśmy tylu interesujących ludzi. Oboje z Herbertem bawiliśmy się doskonale i uważamy, ze byliście wspaniałymi gospodarzami przyjęcia.
Jeszce raz bardzo dziękujemy,
Dear Rosemary!
Thank you for a marvellous evening on Saturday. You must have put a great deal of work into producing all that food – it was delicious! It was nice to meet so many interesting people. Both Herbert and I enjoyed ourselves thoroughly, and thought you were perfect hostess.
Many thanks again,
Zaproszenie do przyjazdu na weekend
Drogi Hilary!
Czy Ty i Bill chcielibyście przyjechać i spędzić z nami trochę czasu w długi weekend? Ronald i ja planujemy, aby iść w tym roku na Edinburgh Festival, więc jeśli chcecie przyjechać w sierpniu lub wrześniu moglibyśmy iść tam razem.
Dajcie nam znać, co o tym myślicie. Byłoby pięknie widzieć was oboje.
Pozdrowienia i najlepsze życzenia,
Dear Hilary!
Would you and Bill like to come and spend a long weekend with us some time? Ronald and I are planning to go to some of the events at the Edinburgh Festival this year, so if you wanted to come in August or September we could go there together.
Let us know what you think. It would be lovely to see you both.
Love and best wishes,
Referencje 1
Do wszystkich zainteresowanych
Pani Sally Browne poprosiła mnie o referencje, co z przyjemnością czynie.
Pani Browne pracowała mojej firmie / pracowała w moim dziale przez ostatnie trzy lata. Jest bardzo miłą młodą osobą, na której można polegać w zakresie wy-konywania przez nią powierzonych obowiązków: pracuje wydajnie, szybko i z ochotą. Bardzo dobrze pisze na maszynie i podchodzi do pracy w sposób systema-tyczny i inteligentny. Bez wahania mogę polecić panią Browne każdemu jej przyszłemu pracodawcy.
To whom it may concern
Ms Sally Browne asked me for references, which will act.
Ms Browne worked in my company / worked in my department over the last three years. This is a very nice young person, you can rely on to fulfill the duties entrusted to it: working efficiently, quickly and feel like. Very well written on a machine and takes to work in a systematic and intelligent. Without hesitation I recommend Ms Browne to each of its future employer.
Referencje 2
Pan Martin Sauter pracuje w moim wydziale od 4 lat. Przez ten czas udowodnił, ze jest pracownikiem skrupulatnym/pracowitym/na którym można polegać/twór-czym/o wysokiej motywacji. Jest człowiekiem spokojnym/o miłej osobowości/z dużym poczuciem humoru, co stanowi duży atut, szczególnie w sytuacjach streso-wych. Pan Sauter jest lubiany zarówno przez swoich przełożonych, jak i współ-pracowników oraz znakomicie pracuje w grupie. Mogę zdecydowanie polecić go do każdej przyszłej pracy, która wymaga odpowiedzialności oraz inicjatywy/wyo-braźni/kreatywności/zaangażowania.
* * * * *
Mr Martin Sauter has been working in my department for 4 years. During this time he has proved himself to be a conscientious/ hardworking/ reliable/ creative/ highly motivated employee. He has a quiet manner/ likeable personality/ good sense of humour, which is a great asset particularly at times of pressure. Mr Sauter is liked by his superiors and peers alike, and works extremely well in a team. I can highly recommend him for any future job which requires responsibility and initia-tive/ imagination/ creativity/ commitment.
Rezygnacja z zarezerwowanego pokoju hotelowego
Do Dyrektora
Grockle Park
Porlock Weir
Somerset
Szanowny Panie! / Szanowny Pani!
Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan anulować rezerwację, którą zrobiłem w nocy na 21 i 22 marca. Niestety musiałem odłożyć swoją wizytę u Kornwalii na czas nieokreślony więc nie będę mógł korzystać z pokoju. [Doceniłbym to gdybyś mógł mi poradzić czy mój depozyt może być zwrócony.] Składam przeprosiny z powodu przysporzenia kłopotu.
Z wyrazami szacunku,
* * * * *
To the Director
Grockle Park
Porlock Weir
Somerset
Dear Sir or Madam,
I would be grateful if you could cancel the reservation I made for the nights of March 21st and 22nd. Unfortunately I have had to postpone my visit to Cornwall indefinitely, so I shall not be able to use the room after all. [ I would appreciate it if you could advise me as to whether my deposit can be returned. ] My apologies for having inconvenienced you.
Yours faithfully,
Reklamacja rachunku hotelowego
Do Dyrektora
Scrooge's Den
Porlock Weir
Somerset
Szanowny Panie! / Szanowna Pani!
Sprawdzając mój rachunek hotelowy za pobyt w dniach 19 - 21 maja stwierdziłem, że została pobrana opłata za dwa artykuły z minibaru, których nie brałem. Jedyny napój, który wziąłem z baru to butelka piwa za £1,65, za którą opłata została pobrana prawidłowo.
Bardzo proszę o zwrot kwoty £5,70, która najwyraźniej została dodana do mojego rachunku przez pomyłkę.
Z poważaniem,
* * * * *
To the Director
Scrooge's Den
Porlock Weir
Somerset
Dear Sir or Madam,
When I checking my hotel bill for the stay on days 19 - 21 May I stated that a charged payment for two articles had stayed from the minibar which I didn't hold. Only drink which I took from the bar is a bottle of the beer too £1.65 which the payment was charged correctly for.
I would be grateful if you could refund the sum of £5.70 which seems to have been erroneously added to my account.
Yours faithfully,