Uruchamianie Przedział maszynowy
Inbetriebnahme Maschinenraum
Tablica przygotowania do jazdy
Aufrüsttafel
• Sprawdzi
ć
, czy wył
ą
cznik główny baterii akumulatorów jest w poło
ż
eniu ‚Auto‘
• Prüfen, ob Batteriehauptschalter in Stellung ‚Auto‘
• Przeł
ą
cznik sterowniczy baterii akumulatorów przez min. 2 sekundy
przytrzyma
ć
na ‚Start‘; musz
ą
si
ę
wtedy za
ś
wieci
ć
kontrolki obwodów baterii
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
1
Andreas Nagel
przytrzyma
ć
na ‚Start‘; musz
ą
si
ę
wtedy za
ś
wieci
ć
kontrolki obwodów baterii
akumulatorów, A i D.
• Batteriesteuerschalter mindestens 2 sec. auf ‚Start‘ tasten; danach müssen die Leuchtmelder der Batteriekreise‚ A u. D leuchten
• Sprawdzi
ć
napi
ę
cie baterii akumulatorów (minimum 80 V)
• Batteriespannung kontrollieren (mindestens 80 V)
• Sprawdzi
ć
zwarcie doziemne baterii akumulatorów (przycisk kontrolny)
• Batterie auf Erdschluss prüfen (Prüftaster)
Uruchamianie Przedział maszynowy
Inbetriebnahme Maschinenraum
Sprawdzi
ć
poło
ż
enia nast
ę
puj
ą
cych przeł
ą
czników, przeł
ą
czników zakłóceniowych i
przycisków pod k
ą
tem wymaganego trybu pracy:
Die Stellung folgender Schalter, Störschalter und Taster ist im Hinblick auf den gewünschten Betrieb zu überprüfen:
- Odbierak pr
ą
du- przeł
ą
cznik preselekcyjny
- Stromabnehmerwahlschalter
- przycisk LZB, PZB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
2
Andreas Nagel
- przycisk LZB, PZB
- Taster LZB, PZB
- przeł
ą
cznik preselekcyjny zdalnego sterowania
- Fernsteuerwahlschalter
- przeł
ą
cznik wyboru rodzaju hamowania G-P-R
- Bremsartwahlschalter G-P-R
- przeł
ą
cznik hamulca elektrycznego
- Schalter el. Bremse
Uruchamianie Przedział maszynowy
Inbetriebnahme Maschinenraum
- przeł
ą
cznik zabezpieczenia przed hamowaniem pneumatycznym „Zał”
- Schalter Nachbremswirkung Stellung „Ein“
- przeł
ą
cznik zakłóceniowy SIFA (SOS)
- Störschalter SIFA (SOS)
- przeł
ą
cznik zakłóceniowy centralnego urz
ą
dzenia steruj
ą
cego ZSG
- Störschalter ZSG
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
3
Andreas Nagel
- przeł
ą
czniki zakłóceniowe wózków
- Störschalter Drehgestell
- przeł
ą
cznik zakłóceniowy sterownika hamowania (przeł
ą
czanie zaworu
hamulcowego maszynisty el/pn)
- Störschalter BSG (Umschaltung FüBv el/pn)
Uruchamianie Przedział maszynowy
Inbetriebnahme Maschinenraum
Zespół pneumatyki
Druckluftgerüst
Sprawdzi
ć
poło
ż
enia nast
ę
puj
ą
cych przeł
ą
czników i zaworów odcinaj
ą
cych pod k
ą
tem
wymaganego trybu pracy:
Die Stellung folgender Schalter und Absperrhähne sind im Hinblick auf den gewünschten Betrieb zu überprüfen:
• sprawdzi
ć
poło
ż
enia podstawowe klucza pantografu i zaworów odcinaj
ą
cych
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
4
Andreas Nagel
• sprawdzi
ć
poło
ż
enia podstawowe klucza pantografu i zaworów odcinaj
ą
cych
• Grundstellung SA Schlüssel und Absperrhähne kontrollieren
• sprawdzi
ć
zawory odcinaj
ą
ce systemów LZB/PZB, RSC 4cod
• AH LZB/PZB, RSC 4cod kontrollieren
• sprawdzi
ć
zawór odcinaj
ą
cy systemu smarowania wie
ń
ców kół
• AH Spurkranzschmierung kontrollieren
• sprawdzi
ć
zawór odcinaj
ą
cy holowania (B09.8):
• AH Schleppen (B09.8) kontrollieren:
- w poło
ż
eniu „Praca”
- in Stellung „Betrieb“
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
Od strony pomocnika
Begleiterseite
• przeło
ż
y
ć
przeł
ą
cznik preselekcyjny sterowania drzwi w wymagane poło
ż
enie
• Wahlschalter Türsteuerung in erforderliche Stellung bringen
• przeł
ą
cznik wyboru zestawu sygnałów ustawi
ć
w poło
ż
eniu ‚Auto’.
• Wahlschalter Signalbild, Stellung ‚Auto’.
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
5
Andreas Nagel
• hamowanie bezpiecze
ń
stwa LZB, poło
ż
enie ‚Praca’
• LZB-Nothalt, Stellung ‚Betrieb’
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
Pulpit maszynisty
Führerpult
• Wł
ą
czy
ć
stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku na ‚M‘)
• Führerstand aktivieren (Richtungsschalter ‚M‘)
• Sprawdzi
ć
, czy przeł
ą
czniki spr
ęż
arek i wentylatorów s
ą
w poło
ż
eniu ‚Auto‘
• Prüfen, ob Kompressor- und Lüfterschalter in Stellung ‚Auto‘
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
6
Andreas Nagel
• Zaczeka
ć
na inicjalizacj
ę
ekranu i systemu sterowania (uka
ż
e si
ę
główny widok
ekranu)
• Display- und Leittechnikinitialisierung abwarten (Grundbild erscheint)
• Sprawdzi
ć
wybór sieci, w razie potrzeby skorygowa
ć
• Netzauswahl am Display überprüfen, ggf. korrigieren.
• Podnie
ść
pantograf
• Stromabnehmer ‚Hoch‘
• Wył
ą
cznik główny „Zał'
• Hauptschalter ‚Ein‘
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
Próba hamowania hamulcem po
ś
rednim pojazdu trakcyjnego
Bremsprobe Indirekte Bremse des Tfz
• Wył
ą
czy
ć
automatyczne sterowanie jazd
ą
i hamowaniem AFB (przeł
ą
cznik
pionowo)
• AFB ausschalten (Schalter senkrecht)
• Uaktywni
ć
zawór hamulcowy maszynisty przyciskiem „Zaw. ham. zał/wył”
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
7
Andreas Nagel
• Uaktywni
ć
zawór hamulcowy maszynisty przyciskiem „Zaw. ham. zał/wył”
• FüBv mit Taster ’FüBv Ein/Aus’ aktivieren
- Pod
ś
wietlenie przycisku zga
ś
nie
- LM im Taster verlischt
• Sprawdzi
ć
, czy ci
ś
nienie w głównym przewodzie hamulcowym wynosi 5,0 bar
• Prüfen, ob HL-Druck 5,0 bar beträgt
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
• Hamowanie robocze (nastawnik hamowania elektrycznego odł
ą
czony)
• Betriebsbremsung (E-Bremssteller entkuppelt)
- Sprawdzi
ć
spadek ci
ś
nienia w głównym przewodzie hamulcowym
- HL-Absenkung prüfen
• Hamowanie nagłe
• Schnellbremsung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
8
Andreas Nagel
- Sprawdzi
ć
ci
ś
nienie w cylindrach hamulcowych (R-ok. 3,3 bar; G,P-ok. 2,3 bar)
- Bremszylinderdruck prüfen (R- ca. 3,3 bar; G,P- ca. 2,3 bar)
• Poło
ż
enie jazdy
• Fahrtstellung
- Sprawdzi
ć
, czy hamulce s
ą
w stanie odlu
ź
nionym
- Gelösten Zustand prüfen
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
Kontrola działania hamulca bezpo
ś
redniego
Funktionsprüfung Direkte Bremse
• Uruchomi
ć
hamulec bezpo
ś
redni
• Direkte Bremse anlegen
- Sprawdzi
ć
, czy ci
ś
nienie w cylindrach hamulcowych wynosi 3,8 bar
- Bremszylinderdruck 3,8 bar prüfen
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
9
Andreas Nagel
• Odlu
ź
ni
ć
hamulec bezpo
ś
redni
• Direkte Bremse lösen
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
Wł
ą
czy
ć
sygnał czoła
Spitzensignal einschalten
• Wybra
ć
zestaw sygnałów na ekranie
• Auswahl des Signalbildes über Display
• Przeł
ą
cznik
ś
wiateł długich/krótkich ustawi
ć
w wymaganym poło
ż
eniu
• Schalter Fernlicht / Abblenden in erforderliche Stellung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
10
Andreas Nagel
Czynno
ś
ci wykonywane na zewn
ą
trz
Außenarbeiten
• Obchód dookoła pojazdu; zwróci
ć
uwag
ę
na widoczne nieprawidłowo
ś
ci
• Rundgang um das Tfz; auf offensichtliche Mängel achten
• Sprawdzi
ć
, czy wszystkie zewn
ę
trzne przewody przył
ą
czeniowe s
ą
usuni
ę
te
• Prüfen, ob alle Anschlussleitungen entfernt sind
• Sprawdzi
ć
kompletno
ść
i prawidłowo
ść
sygnałów poci
ą
gu z obu stron
• Kontrolle des vollständigen und korrekten Spitzensignals an beiden Seiten
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
11
Andreas Nagel
Kontrola automatycznego sterowania
jazd
ą
i hamowaniem AFB
AFB-Prüfung
• Wł
ą
czy
ć
AFB
• AFB einschalten
- przez chwil
ę
wskazywana b
ę
dzie pr
ę
dko
ść
zadana 100 km/h
- vsoll zeigt kurzzeitig 100 km/h an
- 3 x komunikat głosowy 'AFB‘
- 3 x Sprachausgabe ‘AFB‘
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
12
Andreas Nagel
- ustawia si
ę
hamulec postojowy AFB
- AFB-Festhaltebremse setzt sich
Kontrola działania systemu
Zugsicherung-
zabezpieczenia ruchu poci
ą
gu
Funktionsprüfung
• LZB / PZB
• LZB / PZB
- wykona
ć
procedur
ę
kontroln
ą
- Prüflauf durchführen
„Zab.poc./wej“
→
wskazania danych poci
ą
gu (ZDA, okno dialogowe
„Systemy zabezpieczenia ruchu poci
ą
gu“)
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
13
Andreas Nagel
„Systemy zabezpieczenia ruchu poci
ą
gu“)
„ZuSi/Eing“
→
ZDA (Dialog „Zugbeeinflussungssysteme“)
-
→
„Procedura kontrolna“
-
→
„Prüflauf“
- Nacisn
ąć
przycisk „Procedura kontrolna” (Uwaga: przy pierwszej zmianie
stanowiska maszynisty tak
ą
kontrol
ę
wykona
ć
równie
ż
na nowym
stanowisku!)
Kontrol
ę
działania wykonywa
ć
zgodnie z obowi
ą
zuj
ą
cymi normami i przepisami.
- Betätigung des Softkeys „Prüflauf“ (Achtung: Bei erstem Fst-Wechsel Prüfung auch am neuen Fst durchführen!)
Funktionsprüfung gemäß der gültigen Normen und Vorschriften
Instrukcje dodatkowe
Zusatzbestimmungen
Drzwi mi
ę
dzy obsadzon
ą
kabin
ą
maszynisty a
przedziałem maszynowym musz
ą
by
ć
szczelnie zamkni
ę
te.
Die Führerraumtür zum Maschinenraum ist am besetzten Fst druckdicht zu
schließen.
Ochrona przeciwpo
ż
arowa
Brandschutz
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
14
Andreas Nagel
Maszynista ma obowi
ą
zek wizualnego
sprawdzania działania drzwi oraz odpowiednich
sygnalizatorów
ś
wietlnych zarówno przed
rozpocz
ę
ciem jazdy jak i w ruchu.
Die Türfunktionen sowie die zugehörigen Leuchtmelder sind vor Antritt einer
Fahrt und im Betrieb visuell durch den Tf zu kontrollieren.
Zmiana Stanowiska Maszynisty
Führerstandswechsel
Zmiana stanowiska maszynisty odbywa si
ę
z zasady przy podniesionym pantografie.
Der Fst-Wechsel erfolgt grundsätzlich bei angehobenem Stromabnehmer.
Opuszczanie stanowiska maszynisty
Verlassen des Führerstandes
• Nastawi
ć
pełne hamowanie hamulcem bezpo
ś
rednim albo zaci
ą
gn
ąć
hamulec
spr
ęż
ynowy
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
15
Andreas Nagel
spr
ęż
ynowy
• Direkte Bremse vollständig einbremsen oder Federspeicher anlegen
- ,Hamulec spoczynkowy AFB’ w razie usterki zaczyna działa
ć
natychmiast,
dlatego koniecznie zabezpieczy
ć
pojazd hamulcem bezpo
ś
rednim
albo
spr
ęż
ynowym.
- Die ‚AFB-Haltebremse‘ löst bei Störungen sofort aus, daher das Tfz unbedingt mit der ‚Direkten Bremse‘ oder
Federspeicherbremse sichern.
• D
ź
wignia hamulca bezpo
ś
redniego w „poło
ż
enie
ś
rodkowe”
• Bremshebel Direkte Bremse in ‚Mittelstellung‘
Zmiana Stanowiska Maszynisty
Führerstandswechsel
• Elementy obsługowe w razie potrzeby ustawi
ć
w poło
ż
eniach podstawowych
• Bedienelemente nach Bedarf in Grundstellung bringen
• Wył
ą
czy
ć
stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku na ‚0‘)
• Führerstand deaktivieren (Richtungsschalter ‚0‘)
- Zawór hamulcowy staje si
ę
automatycznie nieaktywny
- FüBv wird automatisch deaktiviert
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
16
Andreas Nagel
- Kontrolka w przycisku ,Zaw. ham. zał/wył’
ś
wieci si
ę
teraz stałym
ś
wiatłem
- LM im Taster ’FüBv Ein/Aus’ zeigt jetzt Dauerlicht
- Komunikat statusu na ekranie jazdy „Zawór ham. masz. odci
ę
ty”
- Statusmeldung im Fahrbild „FbrV abgesperrt“
Zmiana Stanowiska Maszynisty
Führerstandswechsel
Zajmowanie innego stanowiska maszynisty
Besetzen des anderen Führerstandes
Od strony pomocnika
Begleiterseite
• Przeł
ą
cznik mostkowania hamulca bezpiecze
ń
stwa NBÜ/ep, poło
ż
enie ‚0‘
• Schalter NBÜ/ep, Stellung ‚0‘
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
17
Andreas Nagel
• Przeł
ą
cznik hamowania bezpiecze
ń
stwa LZB, poło
ż
enie ‚Praca’
• Schalter LZB-Nothalt, Stellung ‚Betrieb‘
• Przeł
ą
cznik sterowania drzwi przeło
ż
y
ć
w wymagane poło
ż
enie
• Wahlschalter Türsteuerung in erforderliche Stellung
• Przeł
ą
cznik wyboru zestawu sygnałów w poło
ż
eniu ‚Auto’.
• Wahlschalter Signalbild, Stellung ‚Auto’
Zmiana Stanowiska Maszynisty
Führerstandswechsel
Pulpit maszynisty
Führerpult
• Wł
ą
czy
ć
stanowisko maszynisty (przestawi
ć
nastawnik kierunku)
• Führerstand aktivieren (Richtungsschalter verlegen)
- Uaktywniaj
ą
si
ę
ekrany
- Displays werden aktiviert
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
18
Andreas Nagel
- W poło
ż
eniu ‚Auto‘ przeł
ą
cznika wyboru pantografu tylny pantograf zostaje
podniesiony a po 15 sekundach przedni zostaje opuszczony.
- In der Stellung ‚Auto‘ des Stromabnehmerwahlschalters wird der rückwärtige Stromabnehmer gehoben, nach 15 Sekunden der
vordere gesenkt.
- W tym czasie działa blokada trakcji.
- Während dieser Zeit besteht Traktionssperre.
- Uruchomi
ć
hamulec bezpo
ś
redni
- Direkte Bremse anlegen
Zmiana Stanowiska Maszynisty
Führerstandswechsel
• Sprawdzi
ć
, czy przeł
ą
czniki spr
ęż
arek i wentylatorów s
ą
w poło
ż
eniu ‚Auto‘
• Prüfen, ob Kompressor- und Lüfterschalter in ‚Auto‘
• Sprawdzi
ć
ustawienia wszystkich pozostałych przeł
ą
czników
• Stellung aller übrigen Schalter kontrollieren
• Wł
ą
czy
ć
zawór hamulcowy maszynisty
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
19
Andreas Nagel
• Führerbremsventil aktivieren
• Nacisn
ąć
przycisk ,Zaw.ham. masz. zał/wył’
• Taster ’FbrV Ein/Aus’ betätigen
- Pod
ś
wietlenie przycisku zga
ś
nie
- LM im Taster verlischt
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
Kontrola działania hamulca po
ś
redniego
Funktionsprüfung Indirekte Bremse
• Sprawdzi
ć
, czy system AFB jest wył
ą
czony (przeł
ą
cznik pionowo)
• Prüfen ob AFB ausgeschaltet (Schalter senkrecht)
• Uruchomi
ć
hamulec bezpo
ś
redni
• Direkte Bremse anlegen
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
20
Andreas Nagel
• Sprawdzi
ć
ci
ś
nienie w głównym przewodzie hamulcowym (ma by
ć
: 5,0 bar)
• HL-Druck prüfen (Sollwert: 5,0 bar)
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
• Hamowanie robocze (nastawnik hamowania elektrycznego odł
ą
czony)
• Betriebsbremsung (E-Bremssteller entkuppelt)
- Sprawdzi
ć
spadek ci
ś
nienia w głównym przewodzie hamulcowym
- HL-Absenkung prüfen
• Poło
ż
enie jazdy
• Fahrtstellung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
21
Andreas Nagel
- Sprawdzi
ć
, czy hamulce s
ą
w stanie odlu
ź
nionym
- Gelösten Zustand prüfen
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
Kontrola działania hamulca bezpo
ś
redniego
Funktionsprüfung Direkte Bremse
• Uruchomi
ć
hamulec bezpo
ś
redni
• Direkte Bremse anlegen
- Sprawdzi
ć
, czy ci
ś
nienie w cylindrach hamulcowych wynosi 3,8 bar
- Bremszylinderdruck 3,8 bar prüfen
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
22
Andreas Nagel
• Odlu
ź
ni
ć
hamulec bezpo
ś
redni
• Direkte Bremse lösen
Uruchamianie Stanowisko maszynisty
Inbetriebnahme Führerstand
Wł
ą
czy
ć
sygnał czoła
Spitzensignal einschalten
• Wybra
ć
zestaw sygnałów na ekranie
• Auswahl des Signalbildes über Display
• Przeł
ą
cznik
ś
wiateł długich/krótkich ustawi
ć
w wymaganym poło
ż
eniu
• Schalter Fernlicht / Abblenden in erforderliche Stellung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
23
Andreas Nagel
Instrukcje dodatkowe
Zusatzbestimmungen
Drzwi mi
ę
dzy obsadzon
ą
kabin
ą
maszynisty a
przedziałem maszynowym musz
ą
by
ć
szczelnie zamkni
ę
te.
Die Führerraumtür zum Maschinenraum ist am besetzten Fst druckdicht zu
schließen.
Ochrona przeciwpo
ż
arowa
Brandschutz
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
24
Andreas Nagel
Jazda i Hamowanie
Fahr- und Bremsbetrieb
Nastawnik siły poci
ą
gowej (Z-Fs)
Zugkraft-Fahrschalter (Z-Fs)
Słu
ż
y do podawania parametru siły poci
ą
gowej
do centralnego urz
ą
dzenia steruj
ą
cego ZSG.
Dient zur Vorgabe eines Zugkraftwertes an das ZSG.
Poło
ż
enia nastawnika siły poci
ą
gowej:
Stellungen des Zugkraft-Fahrschalters:
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
25
Andreas Nagel
Z
Bezstopniowe nastawianie siły poci
ą
gowej.
Z
Stufenlose Einstellung der Soll-Zugkraft.
F
Przygotowanie przetwornic do dawania mocy. Poło
ż
enie odblokowania
pomocniczego nastawnika jazdy
F
Die Stromrichter werden für die Leistungsabgabe vorbereitet. Stellung für Freigabe des Hilfsfahrschalters.
0
Siła poci
ą
gowa odł
ą
czona. Słu
ż
y równie
ż
do potwierdzania sygnału blokady trakcji.
0
Zugkraft abgeschaltet. Dient auch zum Quittieren einer Traktionssperre.
Stellungen des Zugkraft-Fahrschalters:
Jazda i Hamowanie
Fahr- und Bremsbetrieb
Nastawnik pr
ę
dko
ś
ci (V zadana)
Geschwindigkeits-Fahrschalter (V-soll Steller)
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
26
Andreas Nagel
Podczas jazdy z wł
ą
czonym automatem AFB słu
ż
y do zadawania pr
ę
dko
ś
ci
(w skokach co 5 km/h)
Dient beim Fahren mit AFB zur Vorgabe eines Geschwindigkeits-Sollwertes. (In 5 km/h Schritten)
W celu zwi
ę
kszenia wybranej pr
ę
dko
ś
ci nastawnik jazdy trzeba odblokowa
ć
przekr
ę
caj
ą
c gałk
ę
.
Zur Erhöhung der gewählten Sollgeschwindigkeit muss der Fahrschalter durch Drehen des Knopfes entriegelt werden.
Maksymalna mo
ż
liwa do nastawienia pr
ę
dko
ść
zale
ż
y od Vmax podanej podczas
wprowadzania danych poci
ą
gu.
Die max. einstellbar Geschwindigkeit ist abhängig von der VMZ in der Zugdateneingabe.
Warunek:
Voraussetzung:
• Zawór odcinaj
ą
cy „SOS“ jest otwarty a przeł
ą
cznik zakłóceniowy SIFA jest w
poło
ż
eniu ZAŁ (w pozostałych przypadkach kontrolka „SIFA WYŁ”)
• AH „SOS“ geöffnet und Störschalter SIFA EIN (ansonsten LM „SIFA AUS“)
Elementy obsługowe SIFA na aktywnym stanowisku maszynisty:
Obsługa urz
ą
dzenia czujno
ś
ci (SIFA)
Bedienung der Sicherheitsfahrschaltung (SIFA)
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
27
Andreas Nagel
SIFA-Bedienelemente des aktivierten Führerstandes:
• przycisk no
ż
ny we wn
ę
ce na nogi
• Fußtaster in der Fußnische
• przycisk r
ę
czny w nastawniku jazdy
• Handtaster im Fahrschalter
• przyciski no
ż
ne pod bocznymi oknami
• Fußtaster unterhalb der Seitenfenster
Obsługa / działanie Sifa:
Bedienung / Funktion der Sifa:
Je
ś
li elementy obsługowe Sifa na aktywnym stanowisku maszynisty przy v > 0 NIE B
Ę
D
Ą
NACI
Ś
NI
Ę
TE, nast
ę
puje po:
Werden die Sifa - Bedienelemente des aktivierten Fst bei v > 0 NICHT BETÄTIGT, erfolgt nach:
- 2,5“ - komunikat głosowy ‚czuwak – czuwak – czuwak‘
Obsługa urz
ą
dzenia czujno
ś
ci (SIFA)
Bedienung der Sicherheitsfahrschaltung (SIFA)
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
28
Andreas Nagel
- 2,5“ Sprachausgabe ‚Sifa – Sifa – Sifa‘
- kolejne 2.5“ - hamowanie wymuszone z komunikatem głosowym „Hamowanie
wymuszone przez Sifa“ oraz komunikat na ekranie „Hamulec wymuszony Sifa“
- FbrV wird deaktiviert. LM im Taster ’FbrV Ein/Aus’ zeigt Dauerlicht weiteren 2.5“ Zwangsbremsung mit Sprachausgabe `Sifa-
Zwangsbremsung‘ und Displaymeldung `Sifa Zwangsbremsung`
Je
ś
li jeden lub kilka elementów obsługowych Sifa na aktywnym stanowisku maszynisty
b
ę
dzie „NACI
Ś
NI
Ę
TYCH CI
Ą
GLE, nast
ą
pi po:
Werden eines oder mehrere Sifa - Bedienelemente des aktivierten Führerstandes DAUERHAFT BETÄTIGT, erfolgt nach:
- 28,5“ - sygnał
ś
wietlny ‚SIFA‘ i krótki sygnał d
ź
wi
ę
k (pip)
- 28,5“ LM ‚SIFA‘ u. kurzer Aufmerksamkeitston (Pep)’
- dalszych 4“ - komunikat głosowy ‚czuwak – czuwak – czuwak‘
Obsługa urz
ą
dzenia czujno
ś
ci (SIFA)
Bedienung der Sicherheitsfahrschaltung (SIFA)
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
29
Andreas Nagel
- weiteren 4“ Sprachausgabe ‚Sifa – Sifa – Sifa‘
- dalszych 3“ - hamowanie wymuszone z komunikatem głosowym „Hamowanie
wymuszone przez czuwak“ oraz komunikat na ekranie „Hamulec wymuszony
Sifa“
- weiteren 3“ Zwangsbremsung mit Sprachausgabe ‚Sifa-Zwangsbremsung‘ und Displaymeldung `Sifa Zwangsbremsung`
Na postoju system SIFA nie działa, ale mo
ż
na go przetestowa
ć
naciskaj
ą
c pedał.
Im Stillstand ist die SIFA unwirksam, kann aber durch Drücken des Pedals getestet werden.
• Stosowa
ć
si
ę
do obowi
ą
zuj
ą
cych norm
• gültige Normen beachten
• Jazda z wł
ą
czonym AFB zapewnia rozbieg poci
ą
gu bez gro
ź
by toczenia si
ę
wstecz.
• Das Fahren mit eingeschalteter AFB gewährleistet ein Anfahren des Zuges ohne die Gefahr des Rückrollens
• Funkcje regulacyjne AFB nale
ż
y stale kontrolowa
ć
.
• Das Regelverhalten der AFB muss ständig überwacht werden.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
30
Andreas Nagel
• Pojazd trakcyjny nale
ż
y prowadzi
ć
w sposób przewiduj
ą
cy; w razie potrzeby nale
ż
y
ingerowa
ć
w regulacje dokonywane przez AFB,
ż
eby unikn
ąć
niepotrzebnych
przyspiesze
ń
i hamowa
ń
.
• Das Triebfahrzeug ist vorausschauend zu führen; falls erforderlich sollte in die Regelung der AFB eingegriffen werden, um damit
unnötige Beschleunigungs- und Bremsvorgänge zu vermeiden.
• AFB nie zna wybiegu.
• Die AFB kennt keinen Auslauf.
• AFB słu
ż
y do wspomagania czynno
ś
ci wykonywanych przez maszynist
ę
.
• Die AFB dient zur Unterstützung der Tätigkeiten des Tf.
WSKAZÓWKA!
HINWEIS!
Je
ś
li w trakcie jazdy z AFB wyst
ą
pi
ą
problemy ze sterowaniem jazdy, jako pierwsze
działanie nale
ż
y wył
ą
czy
ć
AFB i próbowa
ć
r
ę
cznie sterowa
ć
sił
ą
poci
ą
gow
ą
.
Treten bei der Fahrt mit AFB Probleme mit der Fahrsteuerung auf, so ist als erste Abhilfemaßnahme die AFB auszuschalten und zu
versuchen, manuell Zugkraft aufzuschalten.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
31
Andreas Nagel
Elementy obsługowe i wska
ź
niki
Bedienelemente und Anzeigen
Nastawnik pr
ę
dko
ś
ci w AFB
AFB-V-Soll-Steller
Ż
eby nastawi
ć
wi
ę
ksz
ą
pr
ę
dko
ść
za pomoc
ą
nastawnika w systemie AFB, trzeba najpierw
jego gałk
ę
przekr
ę
ci
ć
w lewo.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
32
Andreas Nagel
Um mit dem AFB-V-Soll-Steller eine höhere Geschwindigkeit einstellen zu können, muss dessen Knauf nach links gedreht werden.
Dopiero potem mo
ż
na nastawi
ć
wymagan
ą
pr
ę
dko
ść
zadan
ą
.
Erst dann kann die gewünschte Sollgeschwindigkeit eingestellt werden.
Po zwolnieniu gałki nastawnik pr
ę
dko
ś
ci b
ę
dzie znowu zablokowany.
Wird der Knauf wieder losgelassen, ist der V-Soll–Steller wieder verriegelt.
W taki sam sposób nale
ż
y post
ę
powa
ć
przy zmniejszaniu pr
ę
dko
ś
ci zadanej.
In gleicher Weise ist zum einstellen einer niedrigeren Sollgeschwindigkeit vorzugehen.
Wska
ź
niki optyczne
Optische Anzeigen
Komunikaty usterkowe i wskazania statusu systemu AFB wy
ś
wietlane s
ą
w ekranie
diagnostyki albo w trybie jednoekranowym.
Störungsmeldungen und Statusanzeigen der AFB werden im Diagnosebild oder im Einbildmodus dargestellt.
Komunikaty akustyczne
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
33
Andreas Nagel
Komunikaty akustyczne
Akustische Meldungen
Komunikaty akustyczne maj
ą
posta
ć
komunikatów głosowych.
Akustische Meldungen werden als Sprachmeldungen ausgegeben.
Wska
ź
nik pr
ę
dko
ś
ci zadanej
V-Soll Anzeige
Mały
ż
ółty romb (jak wska
ź
nik myszy) w okr
ą
głym wska
ź
niku pr
ę
dko
ś
ciomierza w ekranie
jazdy albo w trybie jednoekranowym wskazuje nastawion
ą
pr
ę
dko
ść
zadan
ą
.
Ein kleiner gelber Rombus (Mauszeiger) in der Tacho-Rundanzeige im Fahrbild oder Einbildmodus zeigt die eingestellte Sollgeschwindigkeit an.
Wł
ą
czanie AFB
Aktivieren der AFB
AFB mo
ż
na uaktywni
ć
tylko wtedy, gdy
Die AFB kann nur aktiviert werden, wenn
• nastawnik kierunku jest w poło
ż
eniu „V” albo „R"
• Richtungsschalter in Stellung ‚V‘ oder ‚R‘
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
34
Andreas Nagel
• nastawnik siły poci
ą
gowej jest w poło
ż
eniu zerowym
• Z-Fahrschalter in Nullstellung
• oba centralne urz
ą
dzenie steruj
ą
ce ZSG s
ą
sprawne i wł
ą
czone
• Beide ZSG tauglich und eingeschaltet
• hamulec bezpo
ś
redni jest aktywny
• Direkte Bremse aktiviert
• hamulec po
ś
redni jest wł
ą
czony
• Indirekte Bremse eingeschaltet
• przeł
ą
cznik zakłóceniowy sterownika hamowania jest w poło
ż
eniu „Praca”
• BSG Störschalter Stellung `Betrieb`
• elektroniczna regulacja ci
ś
nienia w głównym przewodzie hamulcowym jest aktywna
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
35
Andreas Nagel
• elektroniczna regulacja ci
ś
nienia w głównym przewodzie hamulcowym jest aktywna
• Elektronische HL Steuerung aktiv
Wprowadzanie danych poci
ą
gu dla AFB
Zugdateneingabe für AFB
Dla prawidłowego spełniania funkcji regulacyjnych przez AFB istotne s
ą
wprowadzone
dane poci
ą
gu:
Für eine gute Regelung der AFB sind die eingestellten Zugdaten maßgebend:
BRA (rodzaj hamowania)
poci
ą
g pasa
ż
erski czy towarowy
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
36
Andreas Nagel
BRA (rodzaj hamowania)
poci
ą
g pasa
ż
erski czy towarowy
BRA (Bremsart)
Reisezug oder Güterzug
BRH (proc.masy ham.)
zdolno
ść
hamowania poci
ą
gu
BRH (Bremshundertstel)
Bremsvermögen des Zuges
ZL (długo
ść
poci
ą
gu)
słu
ż
y do oszacowania masy poci
ą
gu (je
ś
li
ż
adna nie została
podana) oraz jako parametr dla systemu
zabezpieczenia
ruchu poci
ą
gu LZB
ZL (Zuglänge)
Dient zur Schätzung der Zugmasse (wenn keine ZM eingegeben wurde) und als Größe und für
die LZB
VMZ (Vmax)
ogranicza zakres regulacji nastawnika pr
ę
dko
ś
ci
VMZ (Höchstgeschwindigkeit)
Begrenzt den Einstellbereich des V-Fahrschalters
ZM (masa poci
ą
gu)
umo
ż
liwia dokładne regulowanie przez AFB
ZM (Zugmasse)
Ermöglicht genaue Regelung der AFB
Mas
ę
poci
ą
gu trudno jest oszacowa
ć
zwłaszcza w przypadku poci
ą
gów towarowych.
Vor allem bei Güterzügen lässt sich die Zugmasse schwer schätzen.
Podaj
ą
c dokładn
ą
mas
ę
poci
ą
gu (ZM) mo
ż
na poprawi
ć
sprawno
ść
regulacyjn
ą
AFB.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
37
Andreas Nagel
Podaj
ą
c dokładn
ą
mas
ę
poci
ą
gu (ZM) mo
ż
na poprawi
ć
sprawno
ść
regulacyjn
ą
AFB.
Durch die Eingabe der genauen Zugmasse (ZM) kann das Regelverhalten der AFB verbessert werden.
Pr
ę
dko
ść
zadana
Sollgeschwindigkeit
Pr
ę
dko
ść
zadan
ą
mo
ż
na regulowa
ć
stopniowo co 5 km/h.
Die Sollgeschwindigkeit kann in 5 km/h-Schritten eingestellt werden.
Uwzgl
ę
dnia si
ę
przy tym nast
ę
puj
ą
ce warto
ś
ci graniczne:
Folgende Grenzen werden dabei berücksichtigt:
• nastawion
ą
Vmax (pr
ę
dko
ść
maksymalna) - mo
ż
e te
ż
by
ć
oznaczana skrótem VMZ
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
38
Andreas Nagel
• nastawion
ą
Vmax (pr
ę
dko
ść
maksymalna) - mo
ż
e te
ż
by
ć
oznaczana skrótem VMZ
• eingestellte VMZ (Höchstgeschwindigkeit)
• bez transmisji sygnałów systemu zabezpieczenia LZB lub bez pełnej kontroli przez
system ETCS maksymalnie 160 km/h
• ohne LZB-Übertragung oder ETCS-Vollüberwachung maximal 160 km/h
• przy nastawionym kierunku jazdy „R” maksymalnie 40 km/h, podczas jazdy w
systemie LZB na pr
ę
dko
ś
ciomierzu wskazywana jest pr
ę
dko
ść
zadana LZB
• in Fahrtrichtung ‚R‘ maximal 40 km/h, im LZB-Betrieb wird am Tacho das v-Soll der LZB angezeigt.
Hamulec spoczynkowy AFB
AFB-Haltebremse
Na postoju ustawia si
ę
hamulec spoczynkowy AFB.
Im Stillstand wird die AFB-Haltebremse gesetzt.
Zwolnienie hamulca spoczynkowego AFB nast
ę
puje automatycznie po wzro
ś
cie siły
poci
ą
gowej przy rozbiegu.
Das Lösen der AFB-Haltebremse erfolgt automatisch nach dem Zugkraftaufbau beim Anfahren.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
39
Andreas Nagel
Das Lösen der AFB-Haltebremse erfolgt automatisch nach dem Zugkraftaufbau beim Anfahren.
Wcze
ś
niejsze zwolnienie hamulca spoczynkowego jest mo
ż
liwe najwcze
ś
niej 5 sekund po
postoju.
Ein vorzeitiges Lösen der Haltebremse ist frühestens 5 Sekunden nach dem Stillstand möglich.
Odbywa si
ę
to poprzez
Dies erfolgt durch
- ustawienie nastawnika hamulca bezpo
ś
redniego na pełne odlu
ź
nienie - ‚VLÖ‘
- Betätigung des Bremsstellers Direkte Bremse ‚VLÖ‘
oraz
sowie
- przeło
ż
enie nastawnika hamulca po
ś
redniego na krótko w poło
ż
enie napełnienia
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
40
Andreas Nagel
‚FÜ‘ (tylko je
ś
li dochodzi powietrze główne)
- Bremssteller Indirekte Bremse kurz in Stellung ‚FÜ‘ (nur wenn HL angelegt ist)
Poza tym hamulec spoczynkowy zwalnia si
ę
po wył
ą
czeniu AFB.
Außerdem löst die Haltebremse beim Ausschalten der AFB.
Hamulec spoczynkowy AFB zwalnia si
ę
natychmiast w przypadku zakłóce
ń
.
Die AFB-Haltebremse löst bei Störungen sofort aus.
Dlatego nie mo
ż
na go u
ż
ywa
ć
do zabezpieczania pojazdu trakcyjnego ani poci
ą
gu.
Sie darf daher zum Sichern des Tfz bzw. des Zuges nicht verwendet werden.
R
ę
czna ingerencja w hamowanie AFB
Manueller Bremseingriff im AFB-Betrieb
Po r
ę
cznej ingerencji nastawnikiem hamowania „Hamulec po
ś
redni” oraz/lub „Hamulec
elektryczny” maszynista przejmuje regulacj
ę
pr
ę
dko
ś
ci; AFB przestaje wtedy działa
ć
.
Durch einen manuellen Bremseingriff mit dem Bremssteller ‚Indirekte Bremse‘ und/oder ‚E-Bremse‘ wird die Geschwindigkeitsregelung
vom Tfz übernommen; die AFB wird dadurch unwirksam.
Mo
ż
na wtedy równie
ż
zmniejszy
ć
działanie hamulca
żą
dane przez AFB.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
41
Andreas Nagel
Mo
ż
na wtedy równie
ż
zmniejszy
ć
działanie hamulca
żą
dane przez AFB.
Die von der AFB angeforderte Bremswirkung kann dadurch auch verringert werden.
Po zwolnieniu hamulca nale
ż
y zatwierdzi
ć
rezygnacj
ę
z AFB nastawnikiem siły poci
ą
gowej
w poło
ż
eniu „0”.
Nach dem Lösen der Bremse muss die AFB mit Zugkraft-Fahrschalter Stellung ‚0‘ quittiert werden.
Działanie AFB na stromych szlakach
AFB-Betrieb auf Steilstrecken
AFB nie realizuje
ż
adnych rodzajów hamowania z u
ż
yciem mechanizmów z
ę
batych.
Die AFB führt keine Sägezahnbremsungen durch.
Dlatego jazda z AFB na stromych szlakach jest dopuszczalna tylko wtedy, gdy
żą
dany
przez AFB hamulec elektryczny wystarczy dla utrzymania wymaganej pr
ę
dko
ś
ci poci
ą
gu.
Ein AFBBetrieb im Gefälle auf Steilstrecken ist daher nur zulässig, wenn die von der AFB angeforderte E-Bremse ausreicht, um die
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
42
Andreas Nagel
Ein AFBBetrieb im Gefälle auf Steilstrecken ist daher nur zulässig, wenn die von der AFB angeforderte E-Bremse ausreicht, um die
Geschwindigkeit des Zuges zu halten.
Automatyczne wyrównywanie po hamowaniach przez AFB:
Automatisches Angleichen nach AFB-Bremsungen:
Po hamowaniach sterowanych przez AFB przy luzowaniu hamulca bezpo
ś
redniego
nast
ę
puje automatyczne wyrównanie o ok. 0,2 bar.
Nach AFB-Bremsungen erfolgt beim Lösen der Indirekten Bremse ein automatisches Angleichen um ca. 0,2 bar.
Zwi
ę
kszone ci
ś
nienie w głównym przewodzie hamulcowym w ci
ą
gu 1-2 minut samoczynnie
si
ę
zredukuje.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
43
Andreas Nagel
si
ę
zredukuje.
Der erhöhte HL-Druck wird innerhalb von 1-2 Minuten selbsttätig wieder abgebaut.
Je
ś
li w ci
ą
gu tego czasu konieczne b
ę
dzie ponowne hamowanie przez AFB hamulcem
bezpo
ś
rednim, AFB po jego zwolnieniu zaczeka, a
ż
ci
ś
nienie w głównym przewodzie
hamulcowym zostanie zredukowane do ci
ś
nienia nastawionego i dopiero potem zrealizuje
automatyczne wyrównanie.
Wird innerhalb dieser Zeit eine neuerliche AFB Bremsung mit der Indirekten Bremse erforderlich, wartet die AFB nach dem Lösen bis der HL-
Druck auf den Regeldruck abgebaut ist und führt erst danach das automatische Angleichen durch.
Współdziałanie AFB z systemem PZB 90
AFB-Betrieb mit PZB 90
Parametry działaj
ą
cych układów kontroli systemu PZB 90 pobierane s
ą
przez AFB do
ustalania pr
ę
dko
ś
ci zadanej.
Wirksame PZB 90-Überwachungen werden von der AFB als Sollgeschwindigkeit übernommen.
np.: w trakcie przebiegu programu startowego nastawiona pr
ę
dko
ść
zadana zostanie w
AFB wewn
ę
trznie ograniczona do 41 km/h.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
44
Andreas Nagel
AFB wewn
ę
trznie ograniczona do 41 km/h.
z.B.: Während des Startprogramms wird das eingestellte v-Soll in der AFB intern auf 41 km/h begrenzt.
Współdziałanie AFB z systemami LZB/CIR-ELKE, procedura ko
ń
cowa LZB
AFB-Betrieb mit LZB/CIR-ELKE, LZB-Endeverfahren
W trakcie procedury ko
ń
cowej LZB rezygnacja z pracy AFB musi by
ć
zatwierdzona
najpó
ź
niej 5 sekund po zako
ń
czeniu transmisji sygnałów LZB poprzez przestawienie
nastawnika pr
ę
dko
ś
ci w poło
ż
enie ‚0‘.
Beim LZB-Endeverfahren muss die AFB bis spätestens 5 Sekunden nach dem Ende der LZB-Übertragung durch v-Fahrschalter Stellung ‚0‘
quittiert werden.
Jazda z wykorzystaniem AFB
Fahren mit AFB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
45
Andreas Nagel
W przypadku braku takiego zatwierdzenia nast
ą
pi blokada trakcji z podaniem komunikatu
usterkowego.
Bei fehlender Quittierung erfolgt eine Traktionssperre und Störungsmeldung.
Regulacja siły poci
ą
gowej zapobiega niechcianemu buksowaniu zestawów kołowych
(zabezpieczenie przed po
ś
lizgiem przy ruszaniu).
Die Zugkraftregelung verhindert unerlaubtes Schleudern der Radsätze (Schleuderschutz).
Z kolei kontrolowany u
ś
lizg w dozwolonym zakresie działa pozytywnie na wykorzystanie
siły poci
ą
gowej nap
ę
du.
Kontrollierter Schlupf in erlaubtem Maße hingegen wirkt sich positiv auf die Zugkraftausnutzung des Antriebes aus.
Je
ż
eli maszynista poprzez zadanie wysokiej siły poci
ą
gowej b
ę
dzie chciał maksymalnie
Poprawianie przenoszenia siły poci
ą
gowej
Verbesserung der Zugkraftübertragung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
46
Andreas Nagel
Je
ż
eli maszynista poprzez zadanie wysokiej siły poci
ą
gowej b
ę
dzie chciał maksymalnie
wykorzysta
ć
przyczepno
ść
mi
ę
dzy kołem a szyn
ą
, nap
ę
d poprzez szybsze ruchy wzgl
ę
dne
zestawów kołowych w stosunku do pr
ę
dko
ś
ci pojazdu zacznie szorstkowa
ć
powierzchnie
toczne kół.
Verlangt der Tfz-Führer durch Vorgabe eines hohen Zugkraftsollwertes eine maximale Ausnutzung des Kraftschlusses zwischen Rad und Schiene,
beginnt der Antrieb durch schnellere Relativbewegung der Radsätze im Vergleich zur Fahrzeuggeschwindigkeit die Laufflächen der Räder
aufzurauhen.
W takim przypadku maszynista nie powinien zmniejsza
ć
siły poci
ą
gowej.
In diesem Fall sollte der Tf den Zugkraftsollwert nicht zurücknehmen.
Tylko wtedy układ regulacji siły poci
ą
gowej b
ę
dzie mógł rozwin
ąć
jej maksymaln
ą
mo
ż
liw
ą
warto
ść
.
Nur dann kann die Zugkraftregelung die maximal mögliche Zugkraft aufbauen.
Je
ś
li maksymalna siła poci
ą
gowa nie jest potrzebna, maszynista anuluj
ą
c warto
ść
zadan
ą
siły poci
ą
gowej mo
ż
e zako
ń
czy
ć
ingerowanie układu regulacji siły poci
ą
gowej w
Poprawianie przenoszenia siły poci
ą
gowej
Verbesserung der Zugkraftübertragung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
47
Andreas Nagel
siły poci
ą
gowej mo
ż
e zako
ń
czy
ć
ingerowanie układu regulacji siły poci
ą
gowej w
maksymalizacj
ę
tej siły i zmniejszy
ć
ruchy wzgl
ę
dne mi
ę
dzy kołem a szyn
ą
.
Wird keine maximale Zugkraft gefordert, kann der Tfz-Führer durch Rücknahme des Zugkraft-Sollwertes die Eingriffe der Zugkraftregelung zur
Maximierung der Zugkraft beenden und die Relativbewegungen zwischen Rad und Schiene wieder reduzieren.
Zabezpieczenie przed po
ś
lizgiem przy ruszaniu
Schleuderschutz
Zwi
ę
kszony u
ś
lizg mi
ę
dzy kołem a szyn
ą
prowadzi do lepszego wykorzystania
współczynnika przyczepno
ś
ci a tym samym do lepszego przenoszenia siły poci
ą
gowej.
Ein erhöhter Schlupf zwischen Rad und Schiene führt zu einer besseren Ausnutzung des Reibwertes und damit zu einer höheren
Zugkraftübertragung.
System zabezpieczenia przed po
ś
lizgiem przy ruszaniu uzyskuje to za pomoc
ą
ró
ż
nych
Poprawianie przenoszenia siły poci
ą
gowej
Verbesserung der Zugkraftübertragung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
48
Andreas Nagel
System zabezpieczenia przed po
ś
lizgiem przy ruszaniu uzyskuje to za pomoc
ą
ró
ż
nych
procesów regulacji.
Der Schleuderschutz erreicht dies durch verschiedene Regelverfahren.
S
ą
one jednak w pełni skuteczne tylko wtedy, gdy zadana siła poci
ą
gowa jest wyra
ź
nie
wi
ę
ksza od rzeczywistej siły poci
ą
gowej.
Diese werden jedoch nur bei einer deutlich höheren Soll-Zugkraft gegenüber der Ist-Zugkraft voll wirksam.
Je
ś
li potrzeba jest wysoka siła poci
ą
gowa, nie wolno przy buksowaniu kół anulowa
ć
zadanej siły poci
ą
gowej, w przeciwnym razie u
ś
lizg zostanie zredukowany a przenoszona
siła poci
ą
gowa zmniejszona.
Wenn eine hohe Zugkraft benötigt wird, darf die Soll-Zugkraft beim Schleudern nicht zurückgenommen werden, da ansonsten der Schlupf
reduziert und die übertragbare Zugkraft gesenkt wird.
Je
ś
li wysoka siła poci
ą
gowa nie jest potrzebna, jej warto
ść
zadan
ą
nale
ż
y anulowa
ć
unikaj
ą
c w ten sposób buksowania i zwi
ę
kszonego przy tym zu
ż
ycia kół.
Poprawianie przenoszenia siły poci
ą
gowej
Verbesserung der Zugkraftübertragung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
49
Andreas Nagel
unikaj
ą
c w ten sposób buksowania i zwi
ę
kszonego przy tym zu
ż
ycia kół.
Wird die hohe Zugkraft nicht benötigt, ist die Soll-Zugkraft zur Vermeidung von Schleudern und damit höherer Radabnützung zurückzunehmen.
Zabezpieczenie przed po
ś
lizgiem przy ruszaniu w trybie AFB
Schleudern im AFB-Betrieb
W trybie AFB buksowanie mo
ż
e spowodowa
ć
,
ż
e AFB za szybko stwierdzi uzyskanie
wymaganego przyspieszenia i odpowiednio zredukuje warto
ść
zadanej siły poci
ą
gowej.
Im AFB-Betrieb kann das Schleudern dazu führen, dass die AFB bereits die gewünschte Beschleunigung des Zuges erkennt, und die Soll-Zugkraft
entsprechend zurücknimmt.
Mo
ż
na temu zaradzi
ć
poprzez:
Poprawianie przenoszenia siły poci
ą
gowej
Verbesserung der Zugkraftübertragung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
50
Andreas Nagel
Mo
ż
na temu zaradzi
ć
poprzez:
Abhilfe ist möglich durch:
• nastawienie wy
ż
szej zadanej warto
ś
ci siły poci
ą
gowej (przyspieszenie zadane
zale
ż
y od ró
ż
nicy mi
ę
dzy pr
ę
dko
ś
ci
ą
zadan
ą
a rzeczywist
ą
).
• Einstellen einer höheren vSoll (Sollbeschleunigung ist abhängig von der Differenz vSoll – vIst).
• wył
ą
czenie AFB.
• Ausschalten der AFB.
Szorstkowanie powierzchni tocznych
Aufrauhen der Laufflächen
Przy du
ż
ej ró
ż
nicy mi
ę
dzy zadan
ą
a rzeczywist
ą
warto
ś
ci
ą
siły poci
ą
gowej w trakcie
buksowania obroty zestawu kołowego na wybranej osi zostaj
ą
znacznie zwi
ę
kszone, dzi
ę
ki
czemu nast
ę
puje szorstkowanie powierzchni tocznych.
Bei einer hohen Differenz zwischen Soll-Zugkraft und Ist-Zugkraft wird beim Schleudern achsselektiv die Drehzahl eines Radsatzes deutlich erhöht
und damit die Lauffläche aufgerauht.
Poprawianie przenoszenia siły poci
ą
gowej
Verbesserung der Zugkraftübertragung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
51
Andreas Nagel
Mo
ż
e to si
ę
odbywa
ć
równie
ż
zapobiegawczo, dlatego w niektórych przypadkach nale
ż
y
ś
wiadomie pozwala
ć
na buksowanie.
Dies kann auch vorbeugend erfolgen, Lok daher fallweise bewußt schleudern lassen.
Poprawia ono bowiem warunki przenoszenia siły poci
ą
gowej w poje
ź
dzie trakcyjnym.
Das Schleudern verbessert somit die Zugkraftverhältnisse des Tfz.
Wył
ą
czanie smarowania obrze
ż
y kół
Ausschalten der Spurkranzschmierung
Przy pr
ę
dko
ś
ciach do 120 km/h system smarowania obrze
ż
y kół mo
ż
na wył
ą
czy
ć
w oknie
dialogowym „Funkcje” korzystaj
ą
c z rozwijanego menu.
Bei Geschwindigkeiten bis 120 km/h kann die Spurkranzschmierung im Dialog „Funktionen“ mit einem Pull-Down-Menü ausgeschaltet werden.
Po 15 minutach zostanie on automatycznie ponownie wł
ą
czony.
Nach 15 min erfolgt eine automatische Wiedereinschaltung.
Poprawianie przenoszenia siły poci
ą
gowej
Verbesserung der Zugkraftübertragung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
52
Andreas Nagel
Nach 15 min erfolgt eine automatische Wiedereinschaltung.
W przypadku zakłóce
ń
w pracy układu pneumatycznego nale
ż
y zamkn
ąć
zawór odcinaj
ą
cy
system smarowania obrze
ż
y kół na zespole pneumatyki.
Bei Störungen der Pneumatik ist der AH Spurkranzschmierung am Druckluftgerüst zu schließen.
Hamulec kompensacyjny przy
Die Kompensationsbremse ersetzt bei
• r
ę
cznym hamowaniu nastawnikiem hamulca elektrycznego
• manuellen Bremsungen mit dem E-Bremssteller und
• pr
ę
dko
ś
ciach poni
ż
ej 50 km/h
• Geschwindigkeiten unter 50 km/h
zast
ę
puje hamulec elektryczny wykorzystuj
ą
c hamulec bezpo
ś
redni, wtedy w wierszu
Hamulec kompensacyjny
Kompensationsbremse
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
53
Andreas Nagel
zast
ę
puje hamulec elektryczny wykorzystuj
ą
c hamulec bezpo
ś
redni, wtedy w wierszu
statusu na ekranie ukazuje si
ę
komunikat „Hamulec kompensacyjny”.
den Ausfall der E-Bremse durch den Einsatz der Direkten Bremse und Meldung „Kompensationsbremse“ in der Statuszeile am Display.
Skuteczne ci
ś
nienie C1/C2 zale
ż
ne jest od poło
ż
enia nastawnika hamulca elektrycznego i
mo
ż
e by
ć
doregulowane.
Der wirksame C1/C2 Druck ist abhängig von der Stellung des E-Bremstellers und kann nachgeregelt werden.
W poło
ż
eniu „VB“ max 3.8 bar.
In Stellung „VB“ max 3.8 bar.
Zwolnienie hamulca kompensacyjnego nast
ę
puje po zatwierdzeniu hamulca
bezpo
ś
redniego d
ź
wigni
ą
hamulca w poło
ż
eniu „VLÖ”.
Hamulec kompensacyjny
Kompensationsbremse
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
54
Andreas Nagel
bezpo
ś
redniego d
ź
wigni
ą
hamulca w poło
ż
eniu „VLÖ”.
Ein Lösen der Kompensationsbremse erfolgt durch Quittierung mit dem Bremshebel der Direkten Bremse in Stellung ’VLÖ'.
Je
ś
li hamulec bezpo
ś
redni nie jest dost
ę
pny, nast
ą
pi hamowanie wymuszone.
Steht die Direkte Bremse nicht zur Verfügung, erfolgt eine Zwangsbremsung.
Unika
ć
zalodzenia tarcz hamulcowych przy odpowiednich niekorzystnych warunkach
atmosferycznych:
Vereisen der Bremsscheiben bei entsprechender Witterung vermeiden:
• wył
ą
czy
ć
zabezpieczenie przed hamowaniem pneumatycznym na tablicy
przygotowania do jazdy,
• Nachbremswirkung auf der Aufrüsttafel ausschalten.
Działania w okresie zimowym
Wintermaßnahmen
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
55
Andreas Nagel
• Nachbremswirkung auf der Aufrüsttafel ausschalten.
• w razie potrzeby odł
ą
czy
ć
nastawnik hamulca elektrycznego i hamowa
ć
bez tego
hamulca.
• Fallweise E-Bremssteller entkuppeln und ohne E-Bremse bremsen
Przy ci
ś
nieniu w głównym przewodzie hamulcowym do ok. 4,3 bar (odpowiada 3 stopniowi
hamowania) i przy odł
ą
czonym nastawniku hamulca elektrycznego nast
ę
puje blokada
trakcji, któr
ą
mo
ż
na uchyli
ć
.
Bis zu einem HL-Druck von ca. 4,3 bar (entspricht der Bremsstufe 3) erfolgt bei entkuppeltem E-Bremssteller eine wiederaufhebbare
Traktionssperre.
Po zatwierdzeniu poło
ż
enia zerowego nastawnikiem siły poci
ą
gowej przez maks. 2 min.
mo
ż
liwe b
ę
dzie przekazywanie mocy.
Działania w okresie zimowym
Wintermaßnahmen
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
56
Andreas Nagel
mo
ż
liwe b
ę
dzie przekazywanie mocy.
Nach der Nullstellungsquittierung mit dem Z-Fs ist für max. 2 min eine Leistungsabgabe möglich.
Potem nast
ę
puje ci
ą
gła blokada trakcji, do czasu całkowitego zako
ń
czenia hamowania.
Anschließend erfolgt eine permanente Traktionssperre, bis die Bremsung komplett gelöst wurde.
Odstawianie pojazdu trakcyjnego w stanie
gotowo
ś
ci do jazdy
Triebfahrzeug (TFZ) aufgerüstet abstellen
Stanowisko maszynisty:
Führerstand:
• zaci
ą
gn
ąć
hamulec spr
ęż
ynowy
• Federspeicherbremse anlegen
• odpowiednio nastawi
ć
klimatyzacj
ę
• Klimaanlage entsprechend einstellen
Ekran:
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
57
Andreas Nagel
Ekran:
Display:
• wył
ą
czy
ć
sygnał czoła poci
ą
gu (wybór zestawu sygnałów)
• Spitzensignal ausschalten (Signalbildauswahl)
• nastawi
ć
tryb nagrzewania (Zab. poc.-wej. / Nagrzewanie)
• Vorheizbetrieb einstellen (ZuSi-Eing / Vorheizen)
Odstawianie pojazdu trakcyjnego w stanie
gotowo
ś
ci do jazdy
Triebfahrzeug (TFZ) aufgerüstet abstellen
Pulpit maszynisty:
Führerpult:
• Wył
ą
czy
ć
stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku na ‚0‘)
• Führerstand deaktivieren (Richtungsschalter ‚0‘)
Przedział maszynowy:
Maschinenraum:
• nie ma czynno
ś
ci do wykonania
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
58
Andreas Nagel
• nie ma czynno
ś
ci do wykonania
• keine Maßnahmen
Z zewn
ą
trz:
Außen:
• kontrola optycznych wska
ź
ników hamulców (zaci
ą
gni
ę
cie hamulca spr
ęż
ynowego)
• Kontrolle der Bremsschauzeichen (Federspeicher angelegt)
Pulpit maszynisty:
Führerpult:
• zaci
ą
gn
ąć
hamulec spr
ęż
ynowy
• Federspeicherbremse anlegen (setzen)
• wył
ą
czy
ć
wył
ą
cznik główny
• Hauptschalter ausschalten
• opu
ś
ci
ć
pantografy
Unieruchamianie
Ausserbetriebnahme
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
59
Andreas Nagel
• opu
ś
ci
ć
pantografy
• Stromabnehmer senken
Pulpit maszynisty:
Führerpult:
• Wył
ą
czy
ć
stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku w poło
ż
eniu ‚0‘)
• Führerstand deaktivieren (Richtungsschalter, Stellung ‚0‘)
- Zawór hamulcowy maszynisty przechodzi w stan nieaktywny.
Kontrolka w przycisku ,Zaw. ham. zał/wył’
ś
wieci si
ę
stałym
ś
wiatłem
- FbrV wird deaktiviert. LM im Taster ’FbrV Ein/Aus’ zeigt Dauerlicht
Unieruchamianie
Ausserbetriebnahme
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
60
Andreas Nagel
- FbrV wird deaktiviert. LM im Taster ’FbrV Ein/Aus’ zeigt Dauerlicht
- Komunikat statusu na ekranie jazdy (podstawowym) „Zawór ham. masz. odci
ę
ty”
- Statusmeldung im Fahrbild (PDT) „FbrV abgesperrt“
• sprawdzi
ć
, czy wszystkie przeł
ą
czniki s
ą
w poło
ż
eniu podstawowym
• Grundstellung aller Schalter kontrollieren
Zespół pneumatyki:
Druckluftgerüst:
(w normalnych warunkach
ż
adne czynno
ś
ci nie s
ą
potrzebne)
(im Normalbetrieb keine Maßnahmen erforderlich)
Unieruchamianie Przedział maszynowy
Ausserbetriebnahme Maschinenraum
Je
ś
li obwody baterii akumulatorów zostan
ą
wskutek usterki
odł
ą
czone przez wył
ą
cznik główny akumulatorów, nast
ą
pi
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
61
Andreas Nagel
odł
ą
czone przez wył
ą
cznik główny akumulatorów, nast
ą
pi
natychmiastowe przeł
ą
czenie na tryb „hamowanie spr
ęż
ynowe
sterowane przez główny przewód hamulcowy”.
Werden die Batteriekreise jedoch im Störfall durch den Batteriehauptschalter ausgeschaltet, erfolgt eine
sofortige Umschaltung auf „HL-gesteuerte Federspeicherbremse“.
Jeden z Odci
ę
tych podczas ruchu zaworów odcinaj
ą
cych Sifa
zapobiega jednak w takim przypadku automatycznemu
odpowietrzeniu głównego przewodu hamulcowego.
Ein im Betrieb Abgesperrter Absperrhahn SIFA verhindert in diesem Fall jedoch diese automatische
Entlüftung der HL.
Zawory odcinaj
ą
ce
SIFA (SOS)
Absperrhahn (AH) SIFA (SOS)
Unieruchamianie Przedział maszynowy
Ausserbetriebnahme Maschinenraum
Wskutek tego przy ci
ś
nieniu w głównym przewodzie hamulcowym
> 5 bar hamulec spr
ęż
ynowy zaci
ą
gni
ę
ty wcze
ś
niej na
stanowisku maszynisty zostanie ponownie odlu
ź
niony!
Bei HL > 5 bar löst somit eine vorher am Fst angelegte Federspeicherbremse wieder aus!
Zawory odcinaj
ą
ce
SIFA (SOS)
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
62
Andreas Nagel
Działania: wł
ą
czy
ć
zawór odcinaj
ą
cy SIFA albo zawór hamulcowy
maszynisty przestawi
ć
w poło
ż
enie nagłego hamowania (SB)
Maßnahmen: AH SIFA Ein oder FrbV Stellung SB
SIFA (SOS)
Absperrhahn (AH) SIFA (SOS)
Tablica przygotowania do jazdy:
Aufrüsttafel:
• wszystkie przeł
ą
czniki przestawi
ć
w poło
ż
enie podstawowe
• Alle Schalter in Grundstellung
• przeł
ą
cznik sterowniczy baterii akumulatorów przestawi
ć
na ‚0’.
• Batteriesteuerschalter Stellung ‚0’ tasten.
Unieruchamianie Przedział maszynowy
Ausserbetriebnahme Maschinenraum
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
63
Andreas Nagel
Dzi
ę
ki temu automatycznie nast
ę
puje
Dadurch erfolgt automatisch
- obni
ż
enie ci
ś
nienia w głównym przewodzie hamulcowym do 0 bar przez moduł
hamowania wymuszonego wysterowany przez centralne urz
ą
dzenie steruj
ą
ce
ZSG
- eine HL Absenkung auf 0 bar durch das vom ZSG angesteuerte Zwangsbremsmodul
- przeł
ą
czenie na tryb pracy „hamowanie spr
ęż
ynowe sterowane przez główny
Unieruchamianie Przedział maszynowy
Ausserbetriebnahme Maschinenraum
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
64
Andreas Nagel
- przeł
ą
czenie na tryb pracy „hamowanie spr
ęż
ynowe sterowane przez główny
przewód hamulcowy”
- eine Umschaltung auf Betriebsart ’HL gesteuerte Federspeicherbremse’.
- odł
ą
czenie po kilku sekundach obwodu ‚A‘ baterii akumulatorów (wył
ą
czone
zostaje przy tym centralne urz
ą
dzenie steruj
ą
ce ZSG)
- ein Abschalten des Batteriekreises ‚A‘ nach einigen Sekunden (damit auch: ZSG aus)
O
ś
wietlenie:
Beleuchtung:
O
ś
wietlenie stanowiska maszynisty i przedziału maszynowego wył
ą
cza si
ę
po 15 minutach.
Das Führerstands- und Maschinenraum - Licht schaltet nach 15 Minuten automatisch aus.
Obchód pojazdu:
Rundgang um das Tfz:
• Sprawdzi
ć
, czy hamulec spr
ęż
ynowy jest zaci
ą
gni
ę
ty (-> czerwone wska
ź
niki
Unieruchamianie
Ausserbetriebnahme
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
65
Andreas Nagel
• Sprawdzi
ć
, czy hamulec spr
ęż
ynowy jest zaci
ą
gni
ę
ty (-> czerwone wska
ź
niki
optyczne)
• Kontrolle ob Federspeicherbremse angelegt (-> Bremsschauzeichen rot)
• Zwróci
ć
uwag
ę
na widoczne nieprawidłowo
ś
ci
• Auf offensichtliche Mängel achten
• Zwróci
ć
uwag
ę
na stan anten systemów zabezpieczenia ruchu poci
ą
gu,
generatorów impulsów do styków uziemiaj
ą
cych i stan kabli.
• Auf Lage und Zustand der Zugsicherungsantennen, Impulsgeber für Erdungskontakte und Verbindungskabel achten
Przed rozpocz
ę
ciem jazdy jako lokomotywa doprz
ę
gowa w poci
ą
gu
(drugi pojazd trakcyjny)
Vor Beginn des Vorspannbetriebes am Zug-Tfz (zweites Tfz)
• wył
ą
czy
ć
sygnał czoła poci
ą
gu (wybór zestawu sygnałów na ekranie)
• Spitzensignal ausschalten (Signalbildauswahl im Display)
• wył
ą
czy
ć
zawór hamulcowy maszynisty
• Führerbremsventil deaktivieren
Jazda jako Lokomotywa dodatkowa i Pchaj
ą
ca
Vorspann- und Nachschiebebetrieb
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
66
Andreas Nagel
• Führerbremsventil deaktivieren
- nacisn
ąć
przycisk ,Zaw.ham. masz. zał/wył’
- Taster „FbrV Ein/Aus“ betätigen
- kontrolka w przycisku b
ę
dzie
ś
wieci
ć
ci
ą
głym
ś
wiatłem
- LM im Taster zeigt Dauerlicht
- komunikat statusu na ekranie jazdy (podstawowym) „Zawór ham. masz. odci
ę
ty”
- Statusmeldung im Fahrbild (PDT) „FbrV abgesperrt“
• mostkowanie hamulca bezpiecze
ń
stwa/elektropneumatycznego (NBÜ/ep) na „0”
(od strony pomocnika)
• NBÜ/ep-Bremse ‚0’ (Begleiterseite)
• wył
ą
czy
ć
AFB
• AFB ausschalten
• wył
ą
czy
ć
system zabezpieczenia ruchu poci
ą
gu. LZB/PZB:
• Zugsicherung ausschalten. LZB/PZB:
Jazda jako Lokomotywa dodatkowa i Pchaj
ą
ca
Vorspann- und Nachschiebebetrieb
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
67
Andreas Nagel
• Zugsicherung ausschalten. LZB/PZB:
- wył
ą
cznik główny „Wył”
- Hauptschalter ‚Aus‘
- pantografy „w dół'
- Stromabnehmer ‚Tief‘
- wył
ą
czy
ć
stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku na ‚0‘)
- Führerstand deaktivieren (Richtungsschalter ‚0‘)
- wył
ą
cznik ochronny „LZB/PZB” (tablica automatyki w maszynowni)
- LSS ’LZB/PZB (Automatentafel Maschinenraum)
• pantograf „góra”
• Stromabnehmer ‚Auf’
• wył
ą
cznik główny „Zał'
Jazda jako Lokomotywa dodatkowa i Pchaj
ą
ca
Vorspann- und Nachschiebebetrieb
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
68
Andreas Nagel
• wył
ą
cznik główny „Zał'
• Hauptschalter ‚Ein’
Jazda w doprz
ę
gu
Vorspannbetrieb
Siła poci
ą
gowa
Zugkraft
Zwraca
ć
uwag
ę
na dopuszczaln
ą
ł
ą
czna sił
ę
poci
ą
gow
ą
450 kN na czole poci
ą
gu!
Maximal zulässige Gesamtzugkraft an der Zugspitze von 450 kN beachten!
Siła hamowania elektrycznego
E-Bremskraft
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
69
Andreas Nagel
Zwraca
ć
uwag
ę
na maksymaln
ą
dopuszczaln
ą
sił
ę
hamowania elektrycznego 150 kN przy
samodzielnej pracy hamulca elektrycznego na czole poci
ą
gu (tzn. razem w obu pojazdach
trakcyjnych)!
Maximal zulässige E-Bremskraft bei alleinigem Wirken der E-Bremse an der Zugspitze (d. h. beide Tfz zusammen) von 150 kN beachten!
Jazda w doprz
ę
gu
Vorspannbetrieb
Przy obni
ż
aniu ci
ś
nienia w głównym przewodzie hamulcowym przez doprz
ę
gni
ę
ty pojazd
trakcyjny (czołowy) hamulec elektryczny pojazdu trakcyjnego poci
ą
gu (drugi pojazd
trakcyjny) zostaje automatycznie wyregulowany na max. 80 kN (w rodzaju hamowania
R na max. 110 kN).
Bei einem Absenken des HL-Druckes durch das Vsp -Tfz (Spitzen-Tfz) wird die E-Bremse des Zug-Tfz (zweites Tfz) automatisch bis max. 80 kN
(in Bremsart R bis max. 110 kN) aufgeregelt.
W takim przypadku razem z doprz
ę
gni
ę
tym pojazdem trakcyjnym dopuszczalne s
ą
siły
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
70
Andreas Nagel
W takim przypadku razem z doprz
ę
gni
ę
tym pojazdem trakcyjnym dopuszczalne s
ą
siły
hamowania elektrycznego powy
ż
ej 150 kN.
In diesem Fall sind gemeinsam mit dem Vsp -Tfz auch E-Bremskräfte über 150 kN zulässig.
Koniec jazdy w doprz
ę
gu
Ende des Vorspannbetriebes
Drugi pojazd trakcyjny staje si
ę
czołowym pojazdem trakcyjnym:
Zweites Tfz wird Spitzen-TFZ:
• zał
ą
czy
ć
sygnał czoła poci
ą
gu (wybór zestawu sygnałów na ekranie)
• Spitzensignal einschalten (Signalbildauswahl über Display)
• zał
ą
czy
ć
system zabezpieczenia ruchu poci
ą
gu
• Zugsicherung einschalten
- wł
ą
czy
ć
wył
ą
cznik ochronny PZB/LZB
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
71
Andreas Nagel
- wł
ą
czy
ć
wył
ą
cznik ochronny PZB/LZB
- PZB/LZB LSS einlegen
- Przy je
ź
dzie w systemie LZB/PZB: wprowadzi
ć
dane poci
ą
gu.
- Bei LZB/PZB Betrieb: Zugdaten eingeben
- wł
ą
czy
ć
AFB
- AFB einschalten
Koniec jazdy w doprz
ę
gu
Ende des Vorspannbetriebes
• Wł
ą
czy
ć
zawór hamulcowy maszynisty
• Führerbremsventil aktivieren
- Nacisn
ąć
przycisk ,Zaw.ham. masz. zał/wył’
- Taster FBrV ’Ein/Aus’ betätigen
- Pod
ś
wietlenie przycisku zga
ś
nie
- LM im Taster verlischt
- Komunikat statusu „Zawór ham. masz. odci
ę
ty” znika
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
72
Andreas Nagel
- Komunikat statusu „Zawór ham. masz. odci
ę
ty” znika
- Statusmeldung „FbrV abgesperrt“ ausgeblendet
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
1
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Na 2 wy wietlaczach maszynista ma mo liwo
odczytywania komunikatów o stanie
urz dze i usterkach.
2 Display zeigen dem Tfzf Meldungen von Betriebszuständen und Störungen.
Ekrany podstawowe zawieraj stan eksploatacyjny pojazdu trakcyjnego oraz wyst puj ce
usterki.
Die Grundbilder zeigen den Betriebszustand des Tfz und auftretende Störungen.
Usterki sygnalizowane s równie za pomoc komunikatów g osowych.
Auf Störungen wird außerdem durch eine Sprachausgabe aufmerksam gemacht.
Za pomoc ekranu usterek mo na sprawdzi przyczyny danej usterki i mo liwo ci jej
usuni cia – z podzia em na dzia ania mo liwe w trakcie jazdy oraz na dzia ania mo liwe na
postoju, a tak e uzyska informacje na temat danej usterki.
Über das Störungsbild sind dann die jeweilige Ursache und die möglichen Maßnahmen zur Fehlerbehebung - getrennt in Maßnahmen während
der Fahrt und Maßnahmen im Stillstand - sowie Informationen zur betreffenden Störung abrufbar.
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
2
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Wprowadzanie wszystkich danych przez maszynist , takich jak np. numer poci gu, procent
masy hamuj cej, d ugo
poci gu, podgrzewanie, odbywa si przez menu edycji na
wy wietlaczu.
Alle Dateneingaben des Tfzf wie z.B. Zugnummer, Bremshundertstel, Zuglänge, Vorheizen werden über Eingabemenüs am Display durchgeführt.
Oba wy wietlacze na pulpitach maszynisty s identyczne pod wzgl dem budowy.
Die beiden Displays je Führertisch sind baulich identisch.
Ich ekrany umo liwiaj obs ug dotykow .
Die Bedienung erfolgt über eine Touch-Screen- Oberfläche.
Lewy wy wietlacz, umieszczony w rodkowej konsoli
pulpitu, okre lany jest jako podstawowy terminal jazdy =
PDT (Primary/Driving Terminal).
Das linke Display, angeordnet in der mittleren Führertischkonsole, wird als Fahrbild = PDT (Primary/Driving Terminal) bezeichnet.
Prawy wy wietlacz, umieszczony w prawej konsoli pulpitu,
okre lany jest jako terminal diagnostyki = ODT
(Operating/Diagnostic Terminal).
Das rechte Display, angeordnet in der rechten Führertischkonsole, wird als Diagnosebild =
ODT (Operating/Diagnostic Terminal) bezeichnet.
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
3
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Pulpit maszynisty z wy wietlaczem
Führerpult mit Display
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
4
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Ekran jazdy = Primary/Driving Terminal (podstawowy terminal jazdy - PDT)
Fahrbild = Primary/Driving Terminal (PDT)
PDT wskazuje z regu y aktualn pr dko
jazdy, warto
si y poci gowej/si y hamowania
lokomotywy oraz graficzny obraz wska ników optycznych stanu lokomotywy/poci gu.
Das PDT zeigt im Regelfall die aktuelle Fahrgeschwindigkeit, die Zug-/Bremskraft der Lok sowie die graphisch dargestellten
Leuchtmelderanzeigen des Lok-/Zug-Zustandes.
W lewej górnej cz
ci widoczne jest tacho oraz odleg
do celu (z lewej strony tacho).
Im linken oberen Viertel werden der Tacho und die Zielentfernung (links vom Tacho) angezeigt.
W prawej górnej cz
ci widoczna jest si a poci gowa/si a hamowania w formie okr
ego
wska nika.
Im rechten oberen Viertel wird die Zug-/Bremskraft in Form einer Rundanzeige angezeigt.
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
5
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Widok ekranu PDT: ekran
podstawowy – tryb normalny
podczas jazdy, system LZB
aktywny (obraz teoretyczny)
Anzeige am PDT: Grundbild – Normalbetrieb
bei Fahrt LZB aktiv (theoretische Darstellung)
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
6
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Operation/Diagnostic-Terminal (terminal diagnostyki - ODT)
Diagnosebild = Operating/Diagnostic Terminal (ODT)
ODT wskazuje z regu y górne warto ci napi cia/pr du, ci nienie w g ównym przewodzie
hamulcowym/zbiorniku i cylindrach w hamulcach wózków lokomotywy oraz poszczególne
warto ci si y poci gowej/si y hamowania nap dów.
Das ODT zeigt im Regelfall die Oberspannungs-/Oberstromanzeigen, die HL/HB- und C-Drücke der Lokdrehgestellbremsen und die einzelnen
Zug-/Bremskraftanzeigen der Antriebe.
Mo na tu sprawdzi dane eksploatacyjne i diagnostyczne lokomotywy lub poci gu albo
innych lokomotyw znajduj cych si w sk adzie.
Es können Betriebs- und Diagnosedaten der Lok und – sofern vorhanden – des Zuges oder anderer Lokomotiven des Zugverbandes
eingesehen werden.
W przypadku wyst pienia usterki jest ona sygnalizowana maszyni cie, mo na te
przeczyta teksty pomocy lub wskazówki odno nie mo liwo ci post powania.
Im Falle einer Störung werden dem Triebfahrzeugführer diese angezeigt und Abhilfetexte bzw. Handlungshinweise angeboten.
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
7
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Widok podstawowy ekranu
diagnostycznego (ODT), sie
ÖBB (widok teoretyczny)
Anzeige im Diagnose-Grundbild (ODT) Netz
ÖBB (theoretische Darstellung
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
8
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Okno dialogowe wyboru sieci
Dialog Netzauswahl
Po naci ni ciu piktogramów lub przycisków programowania wywo uje si w
ciwe okna
dialogowe.
Durch Touch von Piktogrammen bzw. Softkey werden spezielle Dialoge eingeblendet.
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
9
Andreas Nagel
Wy wietlacz
Display
Okno dialogowe z tekstem
dot. usterki
Dialog Störungstext
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
10
Andreas Nagel
Tryb jednoobrazowy = One Terminal Mode (OTM)
Einbild – Modus = One Terminal Mode (OTM)
Widok ekranu w trybie
jednoobrazowym
Einbild - Displayanzeige
Je eli jeden z wy wietlaczy ulegnie awarii, wszystkie dane istotne dla ruchu lokomotywy
widoczne s w trybie jednoobrazowym na dzia aj cym wy wietlaczu.
Fällt ein Display aus, werden alle betrieblich relevanten Anzeigen in Einbild - Modus im noch aktiven Display dargestellt.
München, Krauss-Maffei-Straße 2
© Siemens AG 2009
11
Andreas Nagel
Tryb jednoobrazowy = One Terminal Mode (OTM)
Einbild – Modus = One Terminal Mode (OTM)
Tryb jednoobrazowy z
rozwini tym oknem przegl du
usterek
Einbild - Modus mit eingeblendeter
Störungsübersicht