Uruchamianie i obsługa

background image

Uruchamianie Przedział maszynowy

Inbetriebnahme Maschinenraum

Tablica przygotowania do jazdy

Aufrüsttafel

• Sprawdzi

ć

, czy wył

ą

cznik główny baterii akumulatorów jest w poło

ż

eniu ‚Auto‘

• Prüfen, ob Batteriehauptschalter in Stellung ‚Auto‘

• Przeł

ą

cznik sterowniczy baterii akumulatorów przez min. 2 sekundy

przytrzyma

ć

na ‚Start‘; musz

ą

si

ę

wtedy za

ś

wieci

ć

kontrolki obwodów baterii

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

1

Andreas Nagel

przytrzyma

ć

na ‚Start‘; musz

ą

si

ę

wtedy za

ś

wieci

ć

kontrolki obwodów baterii

akumulatorów, A i D.

• Batteriesteuerschalter mindestens 2 sec. auf ‚Start‘ tasten; danach müssen die Leuchtmelder der Batteriekreise‚ A u. D leuchten

• Sprawdzi

ć

napi

ę

cie baterii akumulatorów (minimum 80 V)

• Batteriespannung kontrollieren (mindestens 80 V)

• Sprawdzi

ć

zwarcie doziemne baterii akumulatorów (przycisk kontrolny)

• Batterie auf Erdschluss prüfen (Prüftaster)

background image

Uruchamianie Przedział maszynowy

Inbetriebnahme Maschinenraum

Sprawdzi

ć

poło

ż

enia nast

ę

puj

ą

cych przeł

ą

czników, przeł

ą

czników zakłóceniowych i

przycisków pod k

ą

tem wymaganego trybu pracy:

Die Stellung folgender Schalter, Störschalter und Taster ist im Hinblick auf den gewünschten Betrieb zu überprüfen:

- Odbierak pr

ą

du- przeł

ą

cznik preselekcyjny

- Stromabnehmerwahlschalter

- przycisk LZB, PZB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

2

Andreas Nagel

- przycisk LZB, PZB

- Taster LZB, PZB

- przeł

ą

cznik preselekcyjny zdalnego sterowania

- Fernsteuerwahlschalter

- przeł

ą

cznik wyboru rodzaju hamowania G-P-R

- Bremsartwahlschalter G-P-R

- przeł

ą

cznik hamulca elektrycznego

- Schalter el. Bremse

background image

Uruchamianie Przedział maszynowy

Inbetriebnahme Maschinenraum

- przeł

ą

cznik zabezpieczenia przed hamowaniem pneumatycznym „Zał”

- Schalter Nachbremswirkung Stellung „Ein“

- przeł

ą

cznik zakłóceniowy SIFA (SOS)

- Störschalter SIFA (SOS)

- przeł

ą

cznik zakłóceniowy centralnego urz

ą

dzenia steruj

ą

cego ZSG

- Störschalter ZSG

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

3

Andreas Nagel

- przeł

ą

czniki zakłóceniowe wózków

- Störschalter Drehgestell

- przeł

ą

cznik zakłóceniowy sterownika hamowania (przeł

ą

czanie zaworu

hamulcowego maszynisty el/pn)

- Störschalter BSG (Umschaltung FüBv el/pn)

background image

Uruchamianie Przedział maszynowy

Inbetriebnahme Maschinenraum

Zespół pneumatyki

Druckluftgerüst

Sprawdzi

ć

poło

ż

enia nast

ę

puj

ą

cych przeł

ą

czników i zaworów odcinaj

ą

cych pod k

ą

tem

wymaganego trybu pracy:

Die Stellung folgender Schalter und Absperrhähne sind im Hinblick auf den gewünschten Betrieb zu überprüfen:

• sprawdzi

ć

poło

ż

enia podstawowe klucza pantografu i zaworów odcinaj

ą

cych

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

4

Andreas Nagel

• sprawdzi

ć

poło

ż

enia podstawowe klucza pantografu i zaworów odcinaj

ą

cych

• Grundstellung SA Schlüssel und Absperrhähne kontrollieren

• sprawdzi

ć

zawory odcinaj

ą

ce systemów LZB/PZB, RSC 4cod

• AH LZB/PZB, RSC 4cod kontrollieren

• sprawdzi

ć

zawór odcinaj

ą

cy systemu smarowania wie

ń

ców kół

• AH Spurkranzschmierung kontrollieren

• sprawdzi

ć

zawór odcinaj

ą

cy holowania (B09.8):

• AH Schleppen (B09.8) kontrollieren:

- w poło

ż

eniu „Praca”

- in Stellung „Betrieb“

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

Od strony pomocnika

Begleiterseite

• przeło

ż

y

ć

przeł

ą

cznik preselekcyjny sterowania drzwi w wymagane poło

ż

enie

• Wahlschalter Türsteuerung in erforderliche Stellung bringen

• przeł

ą

cznik wyboru zestawu sygnałów ustawi

ć

w poło

ż

eniu ‚Auto’.

• Wahlschalter Signalbild, Stellung ‚Auto’.

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

5

Andreas Nagel

• hamowanie bezpiecze

ń

stwa LZB, poło

ż

enie ‚Praca’

• LZB-Nothalt, Stellung ‚Betrieb’

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

Pulpit maszynisty

Führerpult

• Wł

ą

czy

ć

stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku na ‚M‘)

• Führerstand aktivieren (Richtungsschalter ‚M‘)

• Sprawdzi

ć

, czy przeł

ą

czniki spr

ęż

arek i wentylatorów s

ą

w poło

ż

eniu ‚Auto‘

• Prüfen, ob Kompressor- und Lüfterschalter in Stellung ‚Auto‘

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

6

Andreas Nagel

• Zaczeka

ć

na inicjalizacj

ę

ekranu i systemu sterowania (uka

ż

e si

ę

główny widok

ekranu)

• Display- und Leittechnikinitialisierung abwarten (Grundbild erscheint)

• Sprawdzi

ć

wybór sieci, w razie potrzeby skorygowa

ć

• Netzauswahl am Display überprüfen, ggf. korrigieren.

• Podnie

ść

pantograf

• Stromabnehmer ‚Hoch‘

• Wył

ą

cznik główny „Zał'

• Hauptschalter ‚Ein‘

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

Próba hamowania hamulcem po

ś

rednim pojazdu trakcyjnego

Bremsprobe Indirekte Bremse des Tfz

• Wył

ą

czy

ć

automatyczne sterowanie jazd

ą

i hamowaniem AFB (przeł

ą

cznik

pionowo)

• AFB ausschalten (Schalter senkrecht)

• Uaktywni

ć

zawór hamulcowy maszynisty przyciskiem „Zaw. ham. zał/wył”

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

7

Andreas Nagel

• Uaktywni

ć

zawór hamulcowy maszynisty przyciskiem „Zaw. ham. zał/wył”

• FüBv mit Taster ’FüBv Ein/Aus’ aktivieren

- Pod

ś

wietlenie przycisku zga

ś

nie

- LM im Taster verlischt

• Sprawdzi

ć

, czy ci

ś

nienie w głównym przewodzie hamulcowym wynosi 5,0 bar

• Prüfen, ob HL-Druck 5,0 bar beträgt

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

• Hamowanie robocze (nastawnik hamowania elektrycznego odł

ą

czony)

• Betriebsbremsung (E-Bremssteller entkuppelt)

- Sprawdzi

ć

spadek ci

ś

nienia w głównym przewodzie hamulcowym

- HL-Absenkung prüfen

• Hamowanie nagłe

• Schnellbremsung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

8

Andreas Nagel

- Sprawdzi

ć

ci

ś

nienie w cylindrach hamulcowych (R-ok. 3,3 bar; G,P-ok. 2,3 bar)

- Bremszylinderdruck prüfen (R- ca. 3,3 bar; G,P- ca. 2,3 bar)

• Poło

ż

enie jazdy

• Fahrtstellung

- Sprawdzi

ć

, czy hamulce s

ą

w stanie odlu

ź

nionym

- Gelösten Zustand prüfen

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

Kontrola działania hamulca bezpo

ś

redniego

Funktionsprüfung Direkte Bremse

• Uruchomi

ć

hamulec bezpo

ś

redni

• Direkte Bremse anlegen

- Sprawdzi

ć

, czy ci

ś

nienie w cylindrach hamulcowych wynosi 3,8 bar

- Bremszylinderdruck 3,8 bar prüfen

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

9

Andreas Nagel

• Odlu

ź

ni

ć

hamulec bezpo

ś

redni

• Direkte Bremse lösen

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

ą

czy

ć

sygnał czoła

Spitzensignal einschalten

• Wybra

ć

zestaw sygnałów na ekranie

• Auswahl des Signalbildes über Display

• Przeł

ą

cznik

ś

wiateł długich/krótkich ustawi

ć

w wymaganym poło

ż

eniu

• Schalter Fernlicht / Abblenden in erforderliche Stellung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

10

Andreas Nagel

background image

Czynno

ś

ci wykonywane na zewn

ą

trz

Außenarbeiten

• Obchód dookoła pojazdu; zwróci

ć

uwag

ę

na widoczne nieprawidłowo

ś

ci

• Rundgang um das Tfz; auf offensichtliche Mängel achten

• Sprawdzi

ć

, czy wszystkie zewn

ę

trzne przewody przył

ą

czeniowe s

ą

usuni

ę

te

• Prüfen, ob alle Anschlussleitungen entfernt sind

• Sprawdzi

ć

kompletno

ść

i prawidłowo

ść

sygnałów poci

ą

gu z obu stron

• Kontrolle des vollständigen und korrekten Spitzensignals an beiden Seiten

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

11

Andreas Nagel

background image

Kontrola automatycznego sterowania
jazd

ą

i hamowaniem AFB

AFB-Prüfung

• Wł

ą

czy

ć

AFB

• AFB einschalten

- przez chwil

ę

wskazywana b

ę

dzie pr

ę

dko

ść

zadana 100 km/h

- vsoll zeigt kurzzeitig 100 km/h an

- 3 x komunikat głosowy 'AFB‘

- 3 x Sprachausgabe ‘AFB‘

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

12

Andreas Nagel

- ustawia si

ę

hamulec postojowy AFB

- AFB-Festhaltebremse setzt sich

background image

Kontrola działania systemu

Zugsicherung-

zabezpieczenia ruchu poci

ą

gu

Funktionsprüfung

• LZB / PZB

• LZB / PZB

- wykona

ć

procedur

ę

kontroln

ą

- Prüflauf durchführen

„Zab.poc./wej“

wskazania danych poci

ą

gu (ZDA, okno dialogowe

„Systemy zabezpieczenia ruchu poci

ą

gu“)

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

13

Andreas Nagel

„Systemy zabezpieczenia ruchu poci

ą

gu“)

„ZuSi/Eing“

ZDA (Dialog „Zugbeeinflussungssysteme“)

-

„Procedura kontrolna“

-

„Prüflauf“

- Nacisn

ąć

przycisk „Procedura kontrolna” (Uwaga: przy pierwszej zmianie

stanowiska maszynisty tak

ą

kontrol

ę

wykona

ć

równie

ż

na nowym

stanowisku!)

Kontrol

ę

działania wykonywa

ć

zgodnie z obowi

ą

zuj

ą

cymi normami i przepisami.

- Betätigung des Softkeys „Prüflauf“ (Achtung: Bei erstem Fst-Wechsel Prüfung auch am neuen Fst durchführen!)

Funktionsprüfung gemäß der gültigen Normen und Vorschriften

background image

Instrukcje dodatkowe

Zusatzbestimmungen

Drzwi mi

ę

dzy obsadzon

ą

kabin

ą

maszynisty a

przedziałem maszynowym musz

ą

by

ć

szczelnie zamkni

ę

te.

Die Führerraumtür zum Maschinenraum ist am besetzten Fst druckdicht zu

schließen.

Ochrona przeciwpo

ż

arowa

Brandschutz

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

14

Andreas Nagel

Maszynista ma obowi

ą

zek wizualnego

sprawdzania działania drzwi oraz odpowiednich

sygnalizatorów

ś

wietlnych zarówno przed

rozpocz

ę

ciem jazdy jak i w ruchu.

Die Türfunktionen sowie die zugehörigen Leuchtmelder sind vor Antritt einer

Fahrt und im Betrieb visuell durch den Tf zu kontrollieren.

background image

Zmiana Stanowiska Maszynisty

Führerstandswechsel

Zmiana stanowiska maszynisty odbywa si

ę

z zasady przy podniesionym pantografie.

Der Fst-Wechsel erfolgt grundsätzlich bei angehobenem Stromabnehmer.

Opuszczanie stanowiska maszynisty

Verlassen des Führerstandes

• Nastawi

ć

pełne hamowanie hamulcem bezpo

ś

rednim albo zaci

ą

gn

ąć

hamulec

spr

ęż

ynowy

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

15

Andreas Nagel

spr

ęż

ynowy

• Direkte Bremse vollständig einbremsen oder Federspeicher anlegen

- ,Hamulec spoczynkowy AFB’ w razie usterki zaczyna działa

ć

natychmiast,

dlatego koniecznie zabezpieczy

ć

pojazd hamulcem bezpo

ś

rednim

albo

spr

ęż

ynowym.

- Die ‚AFB-Haltebremse‘ löst bei Störungen sofort aus, daher das Tfz unbedingt mit der ‚Direkten Bremse‘ oder

Federspeicherbremse sichern.

• D

ź

wignia hamulca bezpo

ś

redniego w „poło

ż

enie

ś

rodkowe”

• Bremshebel Direkte Bremse in ‚Mittelstellung‘

background image

Zmiana Stanowiska Maszynisty

Führerstandswechsel

• Elementy obsługowe w razie potrzeby ustawi

ć

w poło

ż

eniach podstawowych

• Bedienelemente nach Bedarf in Grundstellung bringen

• Wył

ą

czy

ć

stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku na ‚0‘)

• Führerstand deaktivieren (Richtungsschalter ‚0‘)

- Zawór hamulcowy staje si

ę

automatycznie nieaktywny

- FüBv wird automatisch deaktiviert

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

16

Andreas Nagel

- Kontrolka w przycisku ,Zaw. ham. zał/wył’

ś

wieci si

ę

teraz stałym

ś

wiatłem

- LM im Taster ’FüBv Ein/Aus’ zeigt jetzt Dauerlicht

- Komunikat statusu na ekranie jazdy „Zawór ham. masz. odci

ę

ty”

- Statusmeldung im Fahrbild „FbrV abgesperrt“

background image

Zmiana Stanowiska Maszynisty

Führerstandswechsel

Zajmowanie innego stanowiska maszynisty

Besetzen des anderen Führerstandes

Od strony pomocnika

Begleiterseite

• Przeł

ą

cznik mostkowania hamulca bezpiecze

ń

stwa NBÜ/ep, poło

ż

enie ‚0‘

• Schalter NBÜ/ep, Stellung ‚0‘

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

17

Andreas Nagel

• Przeł

ą

cznik hamowania bezpiecze

ń

stwa LZB, poło

ż

enie ‚Praca’

• Schalter LZB-Nothalt, Stellung ‚Betrieb‘

• Przeł

ą

cznik sterowania drzwi przeło

ż

y

ć

w wymagane poło

ż

enie

• Wahlschalter Türsteuerung in erforderliche Stellung

• Przeł

ą

cznik wyboru zestawu sygnałów w poło

ż

eniu ‚Auto’.

• Wahlschalter Signalbild, Stellung ‚Auto’

background image

Zmiana Stanowiska Maszynisty

Führerstandswechsel

Pulpit maszynisty

Führerpult

• Wł

ą

czy

ć

stanowisko maszynisty (przestawi

ć

nastawnik kierunku)

• Führerstand aktivieren (Richtungsschalter verlegen)

- Uaktywniaj

ą

si

ę

ekrany

- Displays werden aktiviert

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

18

Andreas Nagel

- W poło

ż

eniu ‚Auto‘ przeł

ą

cznika wyboru pantografu tylny pantograf zostaje

podniesiony a po 15 sekundach przedni zostaje opuszczony.

- In der Stellung ‚Auto‘ des Stromabnehmerwahlschalters wird der rückwärtige Stromabnehmer gehoben, nach 15 Sekunden der

vordere gesenkt.

- W tym czasie działa blokada trakcji.

- Während dieser Zeit besteht Traktionssperre.

- Uruchomi

ć

hamulec bezpo

ś

redni

- Direkte Bremse anlegen

background image

Zmiana Stanowiska Maszynisty

Führerstandswechsel

• Sprawdzi

ć

, czy przeł

ą

czniki spr

ęż

arek i wentylatorów s

ą

w poło

ż

eniu ‚Auto‘

• Prüfen, ob Kompressor- und Lüfterschalter in ‚Auto‘

• Sprawdzi

ć

ustawienia wszystkich pozostałych przeł

ą

czników

• Stellung aller übrigen Schalter kontrollieren

• Wł

ą

czy

ć

zawór hamulcowy maszynisty

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

19

Andreas Nagel

• Führerbremsventil aktivieren

• Nacisn

ąć

przycisk ,Zaw.ham. masz. zał/wył’

• Taster ’FbrV Ein/Aus’ betätigen

- Pod

ś

wietlenie przycisku zga

ś

nie

- LM im Taster verlischt

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

Kontrola działania hamulca po

ś

redniego

Funktionsprüfung Indirekte Bremse

• Sprawdzi

ć

, czy system AFB jest wył

ą

czony (przeł

ą

cznik pionowo)

• Prüfen ob AFB ausgeschaltet (Schalter senkrecht)

• Uruchomi

ć

hamulec bezpo

ś

redni

• Direkte Bremse anlegen

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

20

Andreas Nagel

• Sprawdzi

ć

ci

ś

nienie w głównym przewodzie hamulcowym (ma by

ć

: 5,0 bar)

• HL-Druck prüfen (Sollwert: 5,0 bar)

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

• Hamowanie robocze (nastawnik hamowania elektrycznego odł

ą

czony)

• Betriebsbremsung (E-Bremssteller entkuppelt)

- Sprawdzi

ć

spadek ci

ś

nienia w głównym przewodzie hamulcowym

- HL-Absenkung prüfen

• Poło

ż

enie jazdy

• Fahrtstellung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

21

Andreas Nagel

- Sprawdzi

ć

, czy hamulce s

ą

w stanie odlu

ź

nionym

- Gelösten Zustand prüfen

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

Kontrola działania hamulca bezpo

ś

redniego

Funktionsprüfung Direkte Bremse

• Uruchomi

ć

hamulec bezpo

ś

redni

• Direkte Bremse anlegen

- Sprawdzi

ć

, czy ci

ś

nienie w cylindrach hamulcowych wynosi 3,8 bar

- Bremszylinderdruck 3,8 bar prüfen

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

22

Andreas Nagel

• Odlu

ź

ni

ć

hamulec bezpo

ś

redni

• Direkte Bremse lösen

background image

Uruchamianie Stanowisko maszynisty

Inbetriebnahme Führerstand

ą

czy

ć

sygnał czoła

Spitzensignal einschalten

• Wybra

ć

zestaw sygnałów na ekranie

• Auswahl des Signalbildes über Display

• Przeł

ą

cznik

ś

wiateł długich/krótkich ustawi

ć

w wymaganym poło

ż

eniu

• Schalter Fernlicht / Abblenden in erforderliche Stellung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

23

Andreas Nagel

background image

Instrukcje dodatkowe

Zusatzbestimmungen

Drzwi mi

ę

dzy obsadzon

ą

kabin

ą

maszynisty a

przedziałem maszynowym musz

ą

by

ć

szczelnie zamkni

ę

te.

Die Führerraumtür zum Maschinenraum ist am besetzten Fst druckdicht zu

schließen.

Ochrona przeciwpo

ż

arowa

Brandschutz

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

24

Andreas Nagel

background image

Jazda i Hamowanie

Fahr- und Bremsbetrieb

Nastawnik siły poci

ą

gowej (Z-Fs)

Zugkraft-Fahrschalter (Z-Fs)

Słu

ż

y do podawania parametru siły poci

ą

gowej

do centralnego urz

ą

dzenia steruj

ą

cego ZSG.

Dient zur Vorgabe eines Zugkraftwertes an das ZSG.

Poło

ż

enia nastawnika siły poci

ą

gowej:

Stellungen des Zugkraft-Fahrschalters:

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

25

Andreas Nagel

Z

Bezstopniowe nastawianie siły poci

ą

gowej.

Z

Stufenlose Einstellung der Soll-Zugkraft.

F

Przygotowanie przetwornic do dawania mocy. Poło

ż

enie odblokowania

pomocniczego nastawnika jazdy

F

Die Stromrichter werden für die Leistungsabgabe vorbereitet. Stellung für Freigabe des Hilfsfahrschalters.

0

Siła poci

ą

gowa odł

ą

czona. Słu

ż

y równie

ż

do potwierdzania sygnału blokady trakcji.

0

Zugkraft abgeschaltet. Dient auch zum Quittieren einer Traktionssperre.

Stellungen des Zugkraft-Fahrschalters:

background image

Jazda i Hamowanie

Fahr- und Bremsbetrieb

Nastawnik pr

ę

dko

ś

ci (V zadana)

Geschwindigkeits-Fahrschalter (V-soll Steller)

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

26

Andreas Nagel

Podczas jazdy z wł

ą

czonym automatem AFB słu

ż

y do zadawania pr

ę

dko

ś

ci

(w skokach co 5 km/h)

Dient beim Fahren mit AFB zur Vorgabe eines Geschwindigkeits-Sollwertes. (In 5 km/h Schritten)

W celu zwi

ę

kszenia wybranej pr

ę

dko

ś

ci nastawnik jazdy trzeba odblokowa

ć

przekr

ę

caj

ą

c gałk

ę

.

Zur Erhöhung der gewählten Sollgeschwindigkeit muss der Fahrschalter durch Drehen des Knopfes entriegelt werden.

Maksymalna mo

ż

liwa do nastawienia pr

ę

dko

ść

zale

ż

y od Vmax podanej podczas

wprowadzania danych poci

ą

gu.

Die max. einstellbar Geschwindigkeit ist abhängig von der VMZ in der Zugdateneingabe.

background image

Warunek:

Voraussetzung:

• Zawór odcinaj

ą

cy „SOS“ jest otwarty a przeł

ą

cznik zakłóceniowy SIFA jest w

poło

ż

eniu ZAŁ (w pozostałych przypadkach kontrolka „SIFA WYŁ”)

• AH „SOS“ geöffnet und Störschalter SIFA EIN (ansonsten LM „SIFA AUS“)

Elementy obsługowe SIFA na aktywnym stanowisku maszynisty:

Obsługa urz

ą

dzenia czujno

ś

ci (SIFA)

Bedienung der Sicherheitsfahrschaltung (SIFA)

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

27

Andreas Nagel

SIFA-Bedienelemente des aktivierten Führerstandes:

• przycisk no

ż

ny we wn

ę

ce na nogi

• Fußtaster in der Fußnische

• przycisk r

ę

czny w nastawniku jazdy

• Handtaster im Fahrschalter

• przyciski no

ż

ne pod bocznymi oknami

• Fußtaster unterhalb der Seitenfenster

background image

Obsługa / działanie Sifa:

Bedienung / Funktion der Sifa:

Je

ś

li elementy obsługowe Sifa na aktywnym stanowisku maszynisty przy v > 0 NIE B

Ę

D

Ą

NACI

Ś

NI

Ę

TE, nast

ę

puje po:

Werden die Sifa - Bedienelemente des aktivierten Fst bei v > 0 NICHT BETÄTIGT, erfolgt nach:

- 2,5“ - komunikat głosowy ‚czuwak – czuwak – czuwak‘

Obsługa urz

ą

dzenia czujno

ś

ci (SIFA)

Bedienung der Sicherheitsfahrschaltung (SIFA)

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

28

Andreas Nagel

- 2,5“ Sprachausgabe ‚Sifa – Sifa – Sifa‘

- kolejne 2.5“ - hamowanie wymuszone z komunikatem głosowym „Hamowanie

wymuszone przez Sifa“ oraz komunikat na ekranie „Hamulec wymuszony Sifa“

- FbrV wird deaktiviert. LM im Taster ’FbrV Ein/Aus’ zeigt Dauerlicht weiteren 2.5“ Zwangsbremsung mit Sprachausgabe `Sifa-

Zwangsbremsung‘ und Displaymeldung `Sifa Zwangsbremsung`

background image

Je

ś

li jeden lub kilka elementów obsługowych Sifa na aktywnym stanowisku maszynisty

b

ę

dzie „NACI

Ś

NI

Ę

TYCH CI

Ą

GLE, nast

ą

pi po:

Werden eines oder mehrere Sifa - Bedienelemente des aktivierten Führerstandes DAUERHAFT BETÄTIGT, erfolgt nach:

- 28,5“ - sygnał

ś

wietlny ‚SIFA‘ i krótki sygnał d

ź

wi

ę

k (pip)

- 28,5“ LM ‚SIFA‘ u. kurzer Aufmerksamkeitston (Pep)’

- dalszych 4“ - komunikat głosowy ‚czuwak – czuwak – czuwak‘

Obsługa urz

ą

dzenia czujno

ś

ci (SIFA)

Bedienung der Sicherheitsfahrschaltung (SIFA)

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

29

Andreas Nagel

- weiteren 4“ Sprachausgabe ‚Sifa – Sifa – Sifa‘

- dalszych 3“ - hamowanie wymuszone z komunikatem głosowym „Hamowanie

wymuszone przez czuwak“ oraz komunikat na ekranie „Hamulec wymuszony

Sifa“

- weiteren 3“ Zwangsbremsung mit Sprachausgabe ‚Sifa-Zwangsbremsung‘ und Displaymeldung `Sifa Zwangsbremsung`

Na postoju system SIFA nie działa, ale mo

ż

na go przetestowa

ć

naciskaj

ą

c pedał.

Im Stillstand ist die SIFA unwirksam, kann aber durch Drücken des Pedals getestet werden.

background image

• Stosowa

ć

si

ę

do obowi

ą

zuj

ą

cych norm

• gültige Normen beachten

• Jazda z wł

ą

czonym AFB zapewnia rozbieg poci

ą

gu bez gro

ź

by toczenia si

ę

wstecz.

• Das Fahren mit eingeschalteter AFB gewährleistet ein Anfahren des Zuges ohne die Gefahr des Rückrollens

• Funkcje regulacyjne AFB nale

ż

y stale kontrolowa

ć

.

• Das Regelverhalten der AFB muss ständig überwacht werden.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

30

Andreas Nagel

• Pojazd trakcyjny nale

ż

y prowadzi

ć

w sposób przewiduj

ą

cy; w razie potrzeby nale

ż

y

ingerowa

ć

w regulacje dokonywane przez AFB,

ż

eby unikn

ąć

niepotrzebnych

przyspiesze

ń

i hamowa

ń

.

• Das Triebfahrzeug ist vorausschauend zu führen; falls erforderlich sollte in die Regelung der AFB eingegriffen werden, um damit

unnötige Beschleunigungs- und Bremsvorgänge zu vermeiden.

• AFB nie zna wybiegu.

• Die AFB kennt keinen Auslauf.

• AFB słu

ż

y do wspomagania czynno

ś

ci wykonywanych przez maszynist

ę

.

• Die AFB dient zur Unterstützung der Tätigkeiten des Tf.

background image

WSKAZÓWKA!

HINWEIS!

Je

ś

li w trakcie jazdy z AFB wyst

ą

pi

ą

problemy ze sterowaniem jazdy, jako pierwsze

działanie nale

ż

y wył

ą

czy

ć

AFB i próbowa

ć

r

ę

cznie sterowa

ć

sił

ą

poci

ą

gow

ą

.

Treten bei der Fahrt mit AFB Probleme mit der Fahrsteuerung auf, so ist als erste Abhilfemaßnahme die AFB auszuschalten und zu

versuchen, manuell Zugkraft aufzuschalten.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

31

Andreas Nagel

background image

Elementy obsługowe i wska

ź

niki

Bedienelemente und Anzeigen

Nastawnik pr

ę

dko

ś

ci w AFB

AFB-V-Soll-Steller

Ż

eby nastawi

ć

wi

ę

ksz

ą

pr

ę

dko

ść

za pomoc

ą

nastawnika w systemie AFB, trzeba najpierw

jego gałk

ę

przekr

ę

ci

ć

w lewo.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

32

Andreas Nagel

Um mit dem AFB-V-Soll-Steller eine höhere Geschwindigkeit einstellen zu können, muss dessen Knauf nach links gedreht werden.

Dopiero potem mo

ż

na nastawi

ć

wymagan

ą

pr

ę

dko

ść

zadan

ą

.

Erst dann kann die gewünschte Sollgeschwindigkeit eingestellt werden.

Po zwolnieniu gałki nastawnik pr

ę

dko

ś

ci b

ę

dzie znowu zablokowany.

Wird der Knauf wieder losgelassen, ist der V-Soll–Steller wieder verriegelt.

W taki sam sposób nale

ż

y post

ę

powa

ć

przy zmniejszaniu pr

ę

dko

ś

ci zadanej.

In gleicher Weise ist zum einstellen einer niedrigeren Sollgeschwindigkeit vorzugehen.

background image

Wska

ź

niki optyczne

Optische Anzeigen

Komunikaty usterkowe i wskazania statusu systemu AFB wy

ś

wietlane s

ą

w ekranie

diagnostyki albo w trybie jednoekranowym.

Störungsmeldungen und Statusanzeigen der AFB werden im Diagnosebild oder im Einbildmodus dargestellt.

Komunikaty akustyczne

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

33

Andreas Nagel

Komunikaty akustyczne

Akustische Meldungen

Komunikaty akustyczne maj

ą

posta

ć

komunikatów głosowych.

Akustische Meldungen werden als Sprachmeldungen ausgegeben.

Wska

ź

nik pr

ę

dko

ś

ci zadanej

V-Soll Anzeige

Mały

ż

ółty romb (jak wska

ź

nik myszy) w okr

ą

głym wska

ź

niku pr

ę

dko

ś

ciomierza w ekranie

jazdy albo w trybie jednoekranowym wskazuje nastawion

ą

pr

ę

dko

ść

zadan

ą

.

Ein kleiner gelber Rombus (Mauszeiger) in der Tacho-Rundanzeige im Fahrbild oder Einbildmodus zeigt die eingestellte Sollgeschwindigkeit an.

background image

ą

czanie AFB

Aktivieren der AFB

AFB mo

ż

na uaktywni

ć

tylko wtedy, gdy

Die AFB kann nur aktiviert werden, wenn

• nastawnik kierunku jest w poło

ż

eniu „V” albo „R"

• Richtungsschalter in Stellung ‚V‘ oder ‚R‘

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

34

Andreas Nagel

• nastawnik siły poci

ą

gowej jest w poło

ż

eniu zerowym

• Z-Fahrschalter in Nullstellung

• oba centralne urz

ą

dzenie steruj

ą

ce ZSG s

ą

sprawne i wł

ą

czone

• Beide ZSG tauglich und eingeschaltet

background image

• hamulec bezpo

ś

redni jest aktywny

• Direkte Bremse aktiviert

• hamulec po

ś

redni jest wł

ą

czony

• Indirekte Bremse eingeschaltet

• przeł

ą

cznik zakłóceniowy sterownika hamowania jest w poło

ż

eniu „Praca”

• BSG Störschalter Stellung `Betrieb`

• elektroniczna regulacja ci

ś

nienia w głównym przewodzie hamulcowym jest aktywna

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

35

Andreas Nagel

• elektroniczna regulacja ci

ś

nienia w głównym przewodzie hamulcowym jest aktywna

• Elektronische HL Steuerung aktiv

background image

Wprowadzanie danych poci

ą

gu dla AFB

Zugdateneingabe für AFB

Dla prawidłowego spełniania funkcji regulacyjnych przez AFB istotne s

ą

wprowadzone

dane poci

ą

gu:

Für eine gute Regelung der AFB sind die eingestellten Zugdaten maßgebend:

BRA (rodzaj hamowania)

poci

ą

g pasa

ż

erski czy towarowy

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

36

Andreas Nagel

BRA (rodzaj hamowania)

poci

ą

g pasa

ż

erski czy towarowy

BRA (Bremsart)

Reisezug oder Güterzug

BRH (proc.masy ham.)

zdolno

ść

hamowania poci

ą

gu

BRH (Bremshundertstel)

Bremsvermögen des Zuges

ZL (długo

ść

poci

ą

gu)

słu

ż

y do oszacowania masy poci

ą

gu (je

ś

li

ż

adna nie została

podana) oraz jako parametr dla systemu

zabezpieczenia

ruchu poci

ą

gu LZB

ZL (Zuglänge)

Dient zur Schätzung der Zugmasse (wenn keine ZM eingegeben wurde) und als Größe und für

die LZB

background image

VMZ (Vmax)

ogranicza zakres regulacji nastawnika pr

ę

dko

ś

ci

VMZ (Höchstgeschwindigkeit)

Begrenzt den Einstellbereich des V-Fahrschalters

ZM (masa poci

ą

gu)

umo

ż

liwia dokładne regulowanie przez AFB

ZM (Zugmasse)

Ermöglicht genaue Regelung der AFB

Mas

ę

poci

ą

gu trudno jest oszacowa

ć

zwłaszcza w przypadku poci

ą

gów towarowych.

Vor allem bei Güterzügen lässt sich die Zugmasse schwer schätzen.

Podaj

ą

c dokładn

ą

mas

ę

poci

ą

gu (ZM) mo

ż

na poprawi

ć

sprawno

ść

regulacyjn

ą

AFB.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

37

Andreas Nagel

Podaj

ą

c dokładn

ą

mas

ę

poci

ą

gu (ZM) mo

ż

na poprawi

ć

sprawno

ść

regulacyjn

ą

AFB.

Durch die Eingabe der genauen Zugmasse (ZM) kann das Regelverhalten der AFB verbessert werden.

background image

Pr

ę

dko

ść

zadana

Sollgeschwindigkeit

Pr

ę

dko

ść

zadan

ą

mo

ż

na regulowa

ć

stopniowo co 5 km/h.

Die Sollgeschwindigkeit kann in 5 km/h-Schritten eingestellt werden.

Uwzgl

ę

dnia si

ę

przy tym nast

ę

puj

ą

ce warto

ś

ci graniczne:

Folgende Grenzen werden dabei berücksichtigt:

• nastawion

ą

Vmax (pr

ę

dko

ść

maksymalna) - mo

ż

e te

ż

by

ć

oznaczana skrótem VMZ

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

38

Andreas Nagel

• nastawion

ą

Vmax (pr

ę

dko

ść

maksymalna) - mo

ż

e te

ż

by

ć

oznaczana skrótem VMZ

• eingestellte VMZ (Höchstgeschwindigkeit)

• bez transmisji sygnałów systemu zabezpieczenia LZB lub bez pełnej kontroli przez

system ETCS maksymalnie 160 km/h

• ohne LZB-Übertragung oder ETCS-Vollüberwachung maximal 160 km/h

• przy nastawionym kierunku jazdy „R” maksymalnie 40 km/h, podczas jazdy w

systemie LZB na pr

ę

dko

ś

ciomierzu wskazywana jest pr

ę

dko

ść

zadana LZB

• in Fahrtrichtung ‚R‘ maximal 40 km/h, im LZB-Betrieb wird am Tacho das v-Soll der LZB angezeigt.

background image

Hamulec spoczynkowy AFB

AFB-Haltebremse

Na postoju ustawia si

ę

hamulec spoczynkowy AFB.

Im Stillstand wird die AFB-Haltebremse gesetzt.

Zwolnienie hamulca spoczynkowego AFB nast

ę

puje automatycznie po wzro

ś

cie siły

poci

ą

gowej przy rozbiegu.

Das Lösen der AFB-Haltebremse erfolgt automatisch nach dem Zugkraftaufbau beim Anfahren.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

39

Andreas Nagel

Das Lösen der AFB-Haltebremse erfolgt automatisch nach dem Zugkraftaufbau beim Anfahren.

Wcze

ś

niejsze zwolnienie hamulca spoczynkowego jest mo

ż

liwe najwcze

ś

niej 5 sekund po

postoju.

Ein vorzeitiges Lösen der Haltebremse ist frühestens 5 Sekunden nach dem Stillstand möglich.

background image

Odbywa si

ę

to poprzez

Dies erfolgt durch

- ustawienie nastawnika hamulca bezpo

ś

redniego na pełne odlu

ź

nienie - ‚VLÖ‘

- Betätigung des Bremsstellers Direkte Bremse ‚VLÖ‘

oraz

sowie

- przeło

ż

enie nastawnika hamulca po

ś

redniego na krótko w poło

ż

enie napełnienia

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

40

Andreas Nagel

‚FÜ‘ (tylko je

ś

li dochodzi powietrze główne)

- Bremssteller Indirekte Bremse kurz in Stellung ‚FÜ‘ (nur wenn HL angelegt ist)

Poza tym hamulec spoczynkowy zwalnia si

ę

po wył

ą

czeniu AFB.

Außerdem löst die Haltebremse beim Ausschalten der AFB.

Hamulec spoczynkowy AFB zwalnia si

ę

natychmiast w przypadku zakłóce

ń

.

Die AFB-Haltebremse löst bei Störungen sofort aus.

Dlatego nie mo

ż

na go u

ż

ywa

ć

do zabezpieczania pojazdu trakcyjnego ani poci

ą

gu.

Sie darf daher zum Sichern des Tfz bzw. des Zuges nicht verwendet werden.

background image

R

ę

czna ingerencja w hamowanie AFB

Manueller Bremseingriff im AFB-Betrieb

Po r

ę

cznej ingerencji nastawnikiem hamowania „Hamulec po

ś

redni” oraz/lub „Hamulec

elektryczny” maszynista przejmuje regulacj

ę

pr

ę

dko

ś

ci; AFB przestaje wtedy działa

ć

.

Durch einen manuellen Bremseingriff mit dem Bremssteller ‚Indirekte Bremse‘ und/oder ‚E-Bremse‘ wird die Geschwindigkeitsregelung

vom Tfz übernommen; die AFB wird dadurch unwirksam.

Mo

ż

na wtedy równie

ż

zmniejszy

ć

działanie hamulca

żą

dane przez AFB.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

41

Andreas Nagel

Mo

ż

na wtedy równie

ż

zmniejszy

ć

działanie hamulca

żą

dane przez AFB.

Die von der AFB angeforderte Bremswirkung kann dadurch auch verringert werden.

Po zwolnieniu hamulca nale

ż

y zatwierdzi

ć

rezygnacj

ę

z AFB nastawnikiem siły poci

ą

gowej

w poło

ż

eniu „0”.

Nach dem Lösen der Bremse muss die AFB mit Zugkraft-Fahrschalter Stellung ‚0‘ quittiert werden.

background image

Działanie AFB na stromych szlakach

AFB-Betrieb auf Steilstrecken

AFB nie realizuje

ż

adnych rodzajów hamowania z u

ż

yciem mechanizmów z

ę

batych.

Die AFB führt keine Sägezahnbremsungen durch.

Dlatego jazda z AFB na stromych szlakach jest dopuszczalna tylko wtedy, gdy

żą

dany

przez AFB hamulec elektryczny wystarczy dla utrzymania wymaganej pr

ę

dko

ś

ci poci

ą

gu.

Ein AFBBetrieb im Gefälle auf Steilstrecken ist daher nur zulässig, wenn die von der AFB angeforderte E-Bremse ausreicht, um die

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

42

Andreas Nagel

Ein AFBBetrieb im Gefälle auf Steilstrecken ist daher nur zulässig, wenn die von der AFB angeforderte E-Bremse ausreicht, um die

Geschwindigkeit des Zuges zu halten.

background image

Automatyczne wyrównywanie po hamowaniach przez AFB:

Automatisches Angleichen nach AFB-Bremsungen:

Po hamowaniach sterowanych przez AFB przy luzowaniu hamulca bezpo

ś

redniego

nast

ę

puje automatyczne wyrównanie o ok. 0,2 bar.

Nach AFB-Bremsungen erfolgt beim Lösen der Indirekten Bremse ein automatisches Angleichen um ca. 0,2 bar.

Zwi

ę

kszone ci

ś

nienie w głównym przewodzie hamulcowym w ci

ą

gu 1-2 minut samoczynnie

si

ę

zredukuje.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

43

Andreas Nagel

si

ę

zredukuje.

Der erhöhte HL-Druck wird innerhalb von 1-2 Minuten selbsttätig wieder abgebaut.

Je

ś

li w ci

ą

gu tego czasu konieczne b

ę

dzie ponowne hamowanie przez AFB hamulcem

bezpo

ś

rednim, AFB po jego zwolnieniu zaczeka, a

ż

ci

ś

nienie w głównym przewodzie

hamulcowym zostanie zredukowane do ci

ś

nienia nastawionego i dopiero potem zrealizuje

automatyczne wyrównanie.

Wird innerhalb dieser Zeit eine neuerliche AFB Bremsung mit der Indirekten Bremse erforderlich, wartet die AFB nach dem Lösen bis der HL-

Druck auf den Regeldruck abgebaut ist und führt erst danach das automatische Angleichen durch.

background image

Współdziałanie AFB z systemem PZB 90

AFB-Betrieb mit PZB 90

Parametry działaj

ą

cych układów kontroli systemu PZB 90 pobierane s

ą

przez AFB do

ustalania pr

ę

dko

ś

ci zadanej.

Wirksame PZB 90-Überwachungen werden von der AFB als Sollgeschwindigkeit übernommen.

np.: w trakcie przebiegu programu startowego nastawiona pr

ę

dko

ść

zadana zostanie w

AFB wewn

ę

trznie ograniczona do 41 km/h.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

44

Andreas Nagel

AFB wewn

ę

trznie ograniczona do 41 km/h.

z.B.: Während des Startprogramms wird das eingestellte v-Soll in der AFB intern auf 41 km/h begrenzt.

background image

Współdziałanie AFB z systemami LZB/CIR-ELKE, procedura ko

ń

cowa LZB

AFB-Betrieb mit LZB/CIR-ELKE, LZB-Endeverfahren

W trakcie procedury ko

ń

cowej LZB rezygnacja z pracy AFB musi by

ć

zatwierdzona

najpó

ź

niej 5 sekund po zako

ń

czeniu transmisji sygnałów LZB poprzez przestawienie

nastawnika pr

ę

dko

ś

ci w poło

ż

enie ‚0‘.

Beim LZB-Endeverfahren muss die AFB bis spätestens 5 Sekunden nach dem Ende der LZB-Übertragung durch v-Fahrschalter Stellung ‚0‘

quittiert werden.

Jazda z wykorzystaniem AFB

Fahren mit AFB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

45

Andreas Nagel

W przypadku braku takiego zatwierdzenia nast

ą

pi blokada trakcji z podaniem komunikatu

usterkowego.

Bei fehlender Quittierung erfolgt eine Traktionssperre und Störungsmeldung.

background image

Regulacja siły poci

ą

gowej zapobiega niechcianemu buksowaniu zestawów kołowych

(zabezpieczenie przed po

ś

lizgiem przy ruszaniu).

Die Zugkraftregelung verhindert unerlaubtes Schleudern der Radsätze (Schleuderschutz).

Z kolei kontrolowany u

ś

lizg w dozwolonym zakresie działa pozytywnie na wykorzystanie

siły poci

ą

gowej nap

ę

du.

Kontrollierter Schlupf in erlaubtem Maße hingegen wirkt sich positiv auf die Zugkraftausnutzung des Antriebes aus.

Je

ż

eli maszynista poprzez zadanie wysokiej siły poci

ą

gowej b

ę

dzie chciał maksymalnie

Poprawianie przenoszenia siły poci

ą

gowej

Verbesserung der Zugkraftübertragung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

46

Andreas Nagel

Je

ż

eli maszynista poprzez zadanie wysokiej siły poci

ą

gowej b

ę

dzie chciał maksymalnie

wykorzysta

ć

przyczepno

ść

mi

ę

dzy kołem a szyn

ą

, nap

ę

d poprzez szybsze ruchy wzgl

ę

dne

zestawów kołowych w stosunku do pr

ę

dko

ś

ci pojazdu zacznie szorstkowa

ć

powierzchnie

toczne kół.

Verlangt der Tfz-Führer durch Vorgabe eines hohen Zugkraftsollwertes eine maximale Ausnutzung des Kraftschlusses zwischen Rad und Schiene,

beginnt der Antrieb durch schnellere Relativbewegung der Radsätze im Vergleich zur Fahrzeuggeschwindigkeit die Laufflächen der Räder

aufzurauhen.

background image

W takim przypadku maszynista nie powinien zmniejsza

ć

siły poci

ą

gowej.

In diesem Fall sollte der Tf den Zugkraftsollwert nicht zurücknehmen.

Tylko wtedy układ regulacji siły poci

ą

gowej b

ę

dzie mógł rozwin

ąć

jej maksymaln

ą

mo

ż

liw

ą

warto

ść

.

Nur dann kann die Zugkraftregelung die maximal mögliche Zugkraft aufbauen.

Je

ś

li maksymalna siła poci

ą

gowa nie jest potrzebna, maszynista anuluj

ą

c warto

ść

zadan

ą

siły poci

ą

gowej mo

ż

e zako

ń

czy

ć

ingerowanie układu regulacji siły poci

ą

gowej w

Poprawianie przenoszenia siły poci

ą

gowej

Verbesserung der Zugkraftübertragung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

47

Andreas Nagel

siły poci

ą

gowej mo

ż

e zako

ń

czy

ć

ingerowanie układu regulacji siły poci

ą

gowej w

maksymalizacj

ę

tej siły i zmniejszy

ć

ruchy wzgl

ę

dne mi

ę

dzy kołem a szyn

ą

.

Wird keine maximale Zugkraft gefordert, kann der Tfz-Führer durch Rücknahme des Zugkraft-Sollwertes die Eingriffe der Zugkraftregelung zur

Maximierung der Zugkraft beenden und die Relativbewegungen zwischen Rad und Schiene wieder reduzieren.

background image

Zabezpieczenie przed po

ś

lizgiem przy ruszaniu

Schleuderschutz

Zwi

ę

kszony u

ś

lizg mi

ę

dzy kołem a szyn

ą

prowadzi do lepszego wykorzystania

współczynnika przyczepno

ś

ci a tym samym do lepszego przenoszenia siły poci

ą

gowej.

Ein erhöhter Schlupf zwischen Rad und Schiene führt zu einer besseren Ausnutzung des Reibwertes und damit zu einer höheren

Zugkraftübertragung.

System zabezpieczenia przed po

ś

lizgiem przy ruszaniu uzyskuje to za pomoc

ą

ż

nych

Poprawianie przenoszenia siły poci

ą

gowej

Verbesserung der Zugkraftübertragung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

48

Andreas Nagel

System zabezpieczenia przed po

ś

lizgiem przy ruszaniu uzyskuje to za pomoc

ą

ż

nych

procesów regulacji.

Der Schleuderschutz erreicht dies durch verschiedene Regelverfahren.

S

ą

one jednak w pełni skuteczne tylko wtedy, gdy zadana siła poci

ą

gowa jest wyra

ź

nie

wi

ę

ksza od rzeczywistej siły poci

ą

gowej.

Diese werden jedoch nur bei einer deutlich höheren Soll-Zugkraft gegenüber der Ist-Zugkraft voll wirksam.

background image

Je

ś

li potrzeba jest wysoka siła poci

ą

gowa, nie wolno przy buksowaniu kół anulowa

ć

zadanej siły poci

ą

gowej, w przeciwnym razie u

ś

lizg zostanie zredukowany a przenoszona

siła poci

ą

gowa zmniejszona.

Wenn eine hohe Zugkraft benötigt wird, darf die Soll-Zugkraft beim Schleudern nicht zurückgenommen werden, da ansonsten der Schlupf

reduziert und die übertragbare Zugkraft gesenkt wird.

Je

ś

li wysoka siła poci

ą

gowa nie jest potrzebna, jej warto

ść

zadan

ą

nale

ż

y anulowa

ć

unikaj

ą

c w ten sposób buksowania i zwi

ę

kszonego przy tym zu

ż

ycia kół.

Poprawianie przenoszenia siły poci

ą

gowej

Verbesserung der Zugkraftübertragung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

49

Andreas Nagel

unikaj

ą

c w ten sposób buksowania i zwi

ę

kszonego przy tym zu

ż

ycia kół.

Wird die hohe Zugkraft nicht benötigt, ist die Soll-Zugkraft zur Vermeidung von Schleudern und damit höherer Radabnützung zurückzunehmen.

background image

Zabezpieczenie przed po

ś

lizgiem przy ruszaniu w trybie AFB

Schleudern im AFB-Betrieb

W trybie AFB buksowanie mo

ż

e spowodowa

ć

,

ż

e AFB za szybko stwierdzi uzyskanie

wymaganego przyspieszenia i odpowiednio zredukuje warto

ść

zadanej siły poci

ą

gowej.

Im AFB-Betrieb kann das Schleudern dazu führen, dass die AFB bereits die gewünschte Beschleunigung des Zuges erkennt, und die Soll-Zugkraft

entsprechend zurücknimmt.

Mo

ż

na temu zaradzi

ć

poprzez:

Poprawianie przenoszenia siły poci

ą

gowej

Verbesserung der Zugkraftübertragung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

50

Andreas Nagel

Mo

ż

na temu zaradzi

ć

poprzez:

Abhilfe ist möglich durch:

• nastawienie wy

ż

szej zadanej warto

ś

ci siły poci

ą

gowej (przyspieszenie zadane

zale

ż

y od ró

ż

nicy mi

ę

dzy pr

ę

dko

ś

ci

ą

zadan

ą

a rzeczywist

ą

).

• Einstellen einer höheren vSoll (Sollbeschleunigung ist abhängig von der Differenz vSoll – vIst).

• wył

ą

czenie AFB.

• Ausschalten der AFB.

background image

Szorstkowanie powierzchni tocznych

Aufrauhen der Laufflächen

Przy du

ż

ej ró

ż

nicy mi

ę

dzy zadan

ą

a rzeczywist

ą

warto

ś

ci

ą

siły poci

ą

gowej w trakcie

buksowania obroty zestawu kołowego na wybranej osi zostaj

ą

znacznie zwi

ę

kszone, dzi

ę

ki

czemu nast

ę

puje szorstkowanie powierzchni tocznych.

Bei einer hohen Differenz zwischen Soll-Zugkraft und Ist-Zugkraft wird beim Schleudern achsselektiv die Drehzahl eines Radsatzes deutlich erhöht

und damit die Lauffläche aufgerauht.

Poprawianie przenoszenia siły poci

ą

gowej

Verbesserung der Zugkraftübertragung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

51

Andreas Nagel

Mo

ż

e to si

ę

odbywa

ć

równie

ż

zapobiegawczo, dlatego w niektórych przypadkach nale

ż

y

ś

wiadomie pozwala

ć

na buksowanie.

Dies kann auch vorbeugend erfolgen, Lok daher fallweise bewußt schleudern lassen.

Poprawia ono bowiem warunki przenoszenia siły poci

ą

gowej w poje

ź

dzie trakcyjnym.

Das Schleudern verbessert somit die Zugkraftverhältnisse des Tfz.

background image

Wył

ą

czanie smarowania obrze

ż

y kół

Ausschalten der Spurkranzschmierung

Przy pr

ę

dko

ś

ciach do 120 km/h system smarowania obrze

ż

y kół mo

ż

na wył

ą

czy

ć

w oknie

dialogowym „Funkcje” korzystaj

ą

c z rozwijanego menu.

Bei Geschwindigkeiten bis 120 km/h kann die Spurkranzschmierung im Dialog „Funktionen“ mit einem Pull-Down-Menü ausgeschaltet werden.

Po 15 minutach zostanie on automatycznie ponownie wł

ą

czony.

Nach 15 min erfolgt eine automatische Wiedereinschaltung.

Poprawianie przenoszenia siły poci

ą

gowej

Verbesserung der Zugkraftübertragung

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

52

Andreas Nagel

Nach 15 min erfolgt eine automatische Wiedereinschaltung.

W przypadku zakłóce

ń

w pracy układu pneumatycznego nale

ż

y zamkn

ąć

zawór odcinaj

ą

cy

system smarowania obrze

ż

y kół na zespole pneumatyki.

Bei Störungen der Pneumatik ist der AH Spurkranzschmierung am Druckluftgerüst zu schließen.

background image

Hamulec kompensacyjny przy

Die Kompensationsbremse ersetzt bei

• r

ę

cznym hamowaniu nastawnikiem hamulca elektrycznego

• manuellen Bremsungen mit dem E-Bremssteller und

• pr

ę

dko

ś

ciach poni

ż

ej 50 km/h

• Geschwindigkeiten unter 50 km/h

zast

ę

puje hamulec elektryczny wykorzystuj

ą

c hamulec bezpo

ś

redni, wtedy w wierszu

Hamulec kompensacyjny

Kompensationsbremse

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

53

Andreas Nagel

zast

ę

puje hamulec elektryczny wykorzystuj

ą

c hamulec bezpo

ś

redni, wtedy w wierszu

statusu na ekranie ukazuje si

ę

komunikat „Hamulec kompensacyjny”.

den Ausfall der E-Bremse durch den Einsatz der Direkten Bremse und Meldung „Kompensationsbremse“ in der Statuszeile am Display.

background image

Skuteczne ci

ś

nienie C1/C2 zale

ż

ne jest od poło

ż

enia nastawnika hamulca elektrycznego i

mo

ż

e by

ć

doregulowane.

Der wirksame C1/C2 Druck ist abhängig von der Stellung des E-Bremstellers und kann nachgeregelt werden.

W poło

ż

eniu „VB“ max 3.8 bar.

In Stellung „VB“ max 3.8 bar.

Zwolnienie hamulca kompensacyjnego nast

ę

puje po zatwierdzeniu hamulca

bezpo

ś

redniego d

ź

wigni

ą

hamulca w poło

ż

eniu „VLÖ”.

Hamulec kompensacyjny

Kompensationsbremse

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

54

Andreas Nagel

bezpo

ś

redniego d

ź

wigni

ą

hamulca w poło

ż

eniu „VLÖ”.

Ein Lösen der Kompensationsbremse erfolgt durch Quittierung mit dem Bremshebel der Direkten Bremse in Stellung ’VLÖ'.

Je

ś

li hamulec bezpo

ś

redni nie jest dost

ę

pny, nast

ą

pi hamowanie wymuszone.

Steht die Direkte Bremse nicht zur Verfügung, erfolgt eine Zwangsbremsung.

background image

Unika

ć

zalodzenia tarcz hamulcowych przy odpowiednich niekorzystnych warunkach

atmosferycznych:

Vereisen der Bremsscheiben bei entsprechender Witterung vermeiden:

• wył

ą

czy

ć

zabezpieczenie przed hamowaniem pneumatycznym na tablicy

przygotowania do jazdy,

• Nachbremswirkung auf der Aufrüsttafel ausschalten.

Działania w okresie zimowym

Wintermaßnahmen

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

55

Andreas Nagel

• Nachbremswirkung auf der Aufrüsttafel ausschalten.

• w razie potrzeby odł

ą

czy

ć

nastawnik hamulca elektrycznego i hamowa

ć

bez tego

hamulca.

• Fallweise E-Bremssteller entkuppeln und ohne E-Bremse bremsen

background image

Przy ci

ś

nieniu w głównym przewodzie hamulcowym do ok. 4,3 bar (odpowiada 3 stopniowi

hamowania) i przy odł

ą

czonym nastawniku hamulca elektrycznego nast

ę

puje blokada

trakcji, któr

ą

mo

ż

na uchyli

ć

.

Bis zu einem HL-Druck von ca. 4,3 bar (entspricht der Bremsstufe 3) erfolgt bei entkuppeltem E-Bremssteller eine wiederaufhebbare

Traktionssperre.

Po zatwierdzeniu poło

ż

enia zerowego nastawnikiem siły poci

ą

gowej przez maks. 2 min.

mo

ż

liwe b

ę

dzie przekazywanie mocy.

Działania w okresie zimowym

Wintermaßnahmen

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

56

Andreas Nagel

mo

ż

liwe b

ę

dzie przekazywanie mocy.

Nach der Nullstellungsquittierung mit dem Z-Fs ist für max. 2 min eine Leistungsabgabe möglich.

Potem nast

ę

puje ci

ą

gła blokada trakcji, do czasu całkowitego zako

ń

czenia hamowania.

Anschließend erfolgt eine permanente Traktionssperre, bis die Bremsung komplett gelöst wurde.

background image

Odstawianie pojazdu trakcyjnego w stanie
gotowo

ś

ci do jazdy

Triebfahrzeug (TFZ) aufgerüstet abstellen

Stanowisko maszynisty:

Führerstand:

• zaci

ą

gn

ąć

hamulec spr

ęż

ynowy

• Federspeicherbremse anlegen

• odpowiednio nastawi

ć

klimatyzacj

ę

• Klimaanlage entsprechend einstellen

Ekran:

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

57

Andreas Nagel

Ekran:

Display:

• wył

ą

czy

ć

sygnał czoła poci

ą

gu (wybór zestawu sygnałów)

• Spitzensignal ausschalten (Signalbildauswahl)

• nastawi

ć

tryb nagrzewania (Zab. poc.-wej. / Nagrzewanie)

• Vorheizbetrieb einstellen (ZuSi-Eing / Vorheizen)

background image

Odstawianie pojazdu trakcyjnego w stanie
gotowo

ś

ci do jazdy

Triebfahrzeug (TFZ) aufgerüstet abstellen

Pulpit maszynisty:

Führerpult:

• Wył

ą

czy

ć

stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku na ‚0‘)

• Führerstand deaktivieren (Richtungsschalter ‚0‘)

Przedział maszynowy:

Maschinenraum:

• nie ma czynno

ś

ci do wykonania

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

58

Andreas Nagel

• nie ma czynno

ś

ci do wykonania

• keine Maßnahmen

Z zewn

ą

trz:

Außen:

• kontrola optycznych wska

ź

ników hamulców (zaci

ą

gni

ę

cie hamulca spr

ęż

ynowego)

• Kontrolle der Bremsschauzeichen (Federspeicher angelegt)

background image

Pulpit maszynisty:

Führerpult:

• zaci

ą

gn

ąć

hamulec spr

ęż

ynowy

• Federspeicherbremse anlegen (setzen)

• wył

ą

czy

ć

wył

ą

cznik główny

• Hauptschalter ausschalten

• opu

ś

ci

ć

pantografy

Unieruchamianie

Ausserbetriebnahme

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

59

Andreas Nagel

• opu

ś

ci

ć

pantografy

• Stromabnehmer senken

background image

Pulpit maszynisty:

Führerpult:

• Wył

ą

czy

ć

stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku w poło

ż

eniu ‚0‘)

• Führerstand deaktivieren (Richtungsschalter, Stellung ‚0‘)

- Zawór hamulcowy maszynisty przechodzi w stan nieaktywny.

Kontrolka w przycisku ,Zaw. ham. zał/wył’

ś

wieci si

ę

stałym

ś

wiatłem

- FbrV wird deaktiviert. LM im Taster ’FbrV Ein/Aus’ zeigt Dauerlicht

Unieruchamianie

Ausserbetriebnahme

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

60

Andreas Nagel

- FbrV wird deaktiviert. LM im Taster ’FbrV Ein/Aus’ zeigt Dauerlicht

- Komunikat statusu na ekranie jazdy (podstawowym) „Zawór ham. masz. odci

ę

ty”

- Statusmeldung im Fahrbild (PDT) „FbrV abgesperrt“

• sprawdzi

ć

, czy wszystkie przeł

ą

czniki s

ą

w poło

ż

eniu podstawowym

• Grundstellung aller Schalter kontrollieren

background image

Zespół pneumatyki:

Druckluftgerüst:

(w normalnych warunkach

ż

adne czynno

ś

ci nie s

ą

potrzebne)

(im Normalbetrieb keine Maßnahmen erforderlich)

Unieruchamianie Przedział maszynowy

Ausserbetriebnahme Maschinenraum

Je

ś

li obwody baterii akumulatorów zostan

ą

wskutek usterki

odł

ą

czone przez wył

ą

cznik główny akumulatorów, nast

ą

pi

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

61

Andreas Nagel

odł

ą

czone przez wył

ą

cznik główny akumulatorów, nast

ą

pi

natychmiastowe przeł

ą

czenie na tryb „hamowanie spr

ęż

ynowe

sterowane przez główny przewód hamulcowy”.

Werden die Batteriekreise jedoch im Störfall durch den Batteriehauptschalter ausgeschaltet, erfolgt eine

sofortige Umschaltung auf „HL-gesteuerte Federspeicherbremse“.

Jeden z Odci

ę

tych podczas ruchu zaworów odcinaj

ą

cych Sifa

zapobiega jednak w takim przypadku automatycznemu
odpowietrzeniu głównego przewodu hamulcowego.

Ein im Betrieb Abgesperrter Absperrhahn SIFA verhindert in diesem Fall jedoch diese automatische

Entlüftung der HL.

Zawory odcinaj

ą

ce

SIFA (SOS)

Absperrhahn (AH) SIFA (SOS)

background image

Unieruchamianie Przedział maszynowy

Ausserbetriebnahme Maschinenraum

Wskutek tego przy ci

ś

nieniu w głównym przewodzie hamulcowym

> 5 bar hamulec spr

ęż

ynowy zaci

ą

gni

ę

ty wcze

ś

niej na

stanowisku maszynisty zostanie ponownie odlu

ź

niony!

Bei HL > 5 bar löst somit eine vorher am Fst angelegte Federspeicherbremse wieder aus!

Zawory odcinaj

ą

ce

SIFA (SOS)

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

62

Andreas Nagel

Działania: wł

ą

czy

ć

zawór odcinaj

ą

cy SIFA albo zawór hamulcowy

maszynisty przestawi

ć

w poło

ż

enie nagłego hamowania (SB)

Maßnahmen: AH SIFA Ein oder FrbV Stellung SB

SIFA (SOS)

Absperrhahn (AH) SIFA (SOS)

background image

Tablica przygotowania do jazdy:

Aufrüsttafel:

• wszystkie przeł

ą

czniki przestawi

ć

w poło

ż

enie podstawowe

• Alle Schalter in Grundstellung

• przeł

ą

cznik sterowniczy baterii akumulatorów przestawi

ć

na ‚0’.

• Batteriesteuerschalter Stellung ‚0’ tasten.

Unieruchamianie Przedział maszynowy

Ausserbetriebnahme Maschinenraum

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

63

Andreas Nagel

background image

Dzi

ę

ki temu automatycznie nast

ę

puje

Dadurch erfolgt automatisch

- obni

ż

enie ci

ś

nienia w głównym przewodzie hamulcowym do 0 bar przez moduł

hamowania wymuszonego wysterowany przez centralne urz

ą

dzenie steruj

ą

ce

ZSG

- eine HL Absenkung auf 0 bar durch das vom ZSG angesteuerte Zwangsbremsmodul

- przeł

ą

czenie na tryb pracy „hamowanie spr

ęż

ynowe sterowane przez główny

Unieruchamianie Przedział maszynowy

Ausserbetriebnahme Maschinenraum

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

64

Andreas Nagel

- przeł

ą

czenie na tryb pracy „hamowanie spr

ęż

ynowe sterowane przez główny

przewód hamulcowy”

- eine Umschaltung auf Betriebsart ’HL gesteuerte Federspeicherbremse’.

- odł

ą

czenie po kilku sekundach obwodu ‚A‘ baterii akumulatorów (wył

ą

czone

zostaje przy tym centralne urz

ą

dzenie steruj

ą

ce ZSG)

- ein Abschalten des Batteriekreises ‚A‘ nach einigen Sekunden (damit auch: ZSG aus)

background image

O

ś

wietlenie:

Beleuchtung:

O

ś

wietlenie stanowiska maszynisty i przedziału maszynowego wył

ą

cza si

ę

po 15 minutach.

Das Führerstands- und Maschinenraum - Licht schaltet nach 15 Minuten automatisch aus.

Obchód pojazdu:

Rundgang um das Tfz:

• Sprawdzi

ć

, czy hamulec spr

ęż

ynowy jest zaci

ą

gni

ę

ty (-> czerwone wska

ź

niki

Unieruchamianie

Ausserbetriebnahme

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

65

Andreas Nagel

• Sprawdzi

ć

, czy hamulec spr

ęż

ynowy jest zaci

ą

gni

ę

ty (-> czerwone wska

ź

niki

optyczne)

• Kontrolle ob Federspeicherbremse angelegt (-> Bremsschauzeichen rot)

• Zwróci

ć

uwag

ę

na widoczne nieprawidłowo

ś

ci

• Auf offensichtliche Mängel achten

• Zwróci

ć

uwag

ę

na stan anten systemów zabezpieczenia ruchu poci

ą

gu,

generatorów impulsów do styków uziemiaj

ą

cych i stan kabli.

• Auf Lage und Zustand der Zugsicherungsantennen, Impulsgeber für Erdungskontakte und Verbindungskabel achten

background image

Przed rozpocz

ę

ciem jazdy jako lokomotywa doprz

ę

gowa w poci

ą

gu

(drugi pojazd trakcyjny)

Vor Beginn des Vorspannbetriebes am Zug-Tfz (zweites Tfz)

• wył

ą

czy

ć

sygnał czoła poci

ą

gu (wybór zestawu sygnałów na ekranie)

• Spitzensignal ausschalten (Signalbildauswahl im Display)

• wył

ą

czy

ć

zawór hamulcowy maszynisty

• Führerbremsventil deaktivieren

Jazda jako Lokomotywa dodatkowa i Pchaj

ą

ca

Vorspann- und Nachschiebebetrieb

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

66

Andreas Nagel

• Führerbremsventil deaktivieren

- nacisn

ąć

przycisk ,Zaw.ham. masz. zał/wył’

- Taster „FbrV Ein/Aus“ betätigen

- kontrolka w przycisku b

ę

dzie

ś

wieci

ć

ci

ą

głym

ś

wiatłem

- LM im Taster zeigt Dauerlicht

- komunikat statusu na ekranie jazdy (podstawowym) „Zawór ham. masz. odci

ę

ty”

- Statusmeldung im Fahrbild (PDT) „FbrV abgesperrt“

background image

• mostkowanie hamulca bezpiecze

ń

stwa/elektropneumatycznego (NBÜ/ep) na „0”

(od strony pomocnika)

• NBÜ/ep-Bremse ‚0’ (Begleiterseite)

• wył

ą

czy

ć

AFB

• AFB ausschalten

• wył

ą

czy

ć

system zabezpieczenia ruchu poci

ą

gu. LZB/PZB:

• Zugsicherung ausschalten. LZB/PZB:

Jazda jako Lokomotywa dodatkowa i Pchaj

ą

ca

Vorspann- und Nachschiebebetrieb

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

67

Andreas Nagel

• Zugsicherung ausschalten. LZB/PZB:

- wył

ą

cznik główny „Wył”

- Hauptschalter ‚Aus‘

- pantografy „w dół'

- Stromabnehmer ‚Tief‘

background image

- wył

ą

czy

ć

stanowisko maszynisty (nastawnik kierunku na ‚0‘)

- Führerstand deaktivieren (Richtungsschalter ‚0‘)

- wył

ą

cznik ochronny „LZB/PZB” (tablica automatyki w maszynowni)

- LSS ’LZB/PZB (Automatentafel Maschinenraum)

• pantograf „góra”

• Stromabnehmer ‚Auf’

• wył

ą

cznik główny „Zał'

Jazda jako Lokomotywa dodatkowa i Pchaj

ą

ca

Vorspann- und Nachschiebebetrieb

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

68

Andreas Nagel

• wył

ą

cznik główny „Zał'

• Hauptschalter ‚Ein’

background image

Jazda w doprz

ę

gu

Vorspannbetrieb

Siła poci

ą

gowa

Zugkraft

Zwraca

ć

uwag

ę

na dopuszczaln

ą

ł

ą

czna sił

ę

poci

ą

gow

ą

450 kN na czole poci

ą

gu!

Maximal zulässige Gesamtzugkraft an der Zugspitze von 450 kN beachten!

Siła hamowania elektrycznego

E-Bremskraft

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

69

Andreas Nagel

Zwraca

ć

uwag

ę

na maksymaln

ą

dopuszczaln

ą

sił

ę

hamowania elektrycznego 150 kN przy

samodzielnej pracy hamulca elektrycznego na czole poci

ą

gu (tzn. razem w obu pojazdach

trakcyjnych)!

Maximal zulässige E-Bremskraft bei alleinigem Wirken der E-Bremse an der Zugspitze (d. h. beide Tfz zusammen) von 150 kN beachten!

background image

Jazda w doprz

ę

gu

Vorspannbetrieb

Przy obni

ż

aniu ci

ś

nienia w głównym przewodzie hamulcowym przez doprz

ę

gni

ę

ty pojazd

trakcyjny (czołowy) hamulec elektryczny pojazdu trakcyjnego poci

ą

gu (drugi pojazd

trakcyjny) zostaje automatycznie wyregulowany na max. 80 kN (w rodzaju hamowania

R na max. 110 kN).

Bei einem Absenken des HL-Druckes durch das Vsp -Tfz (Spitzen-Tfz) wird die E-Bremse des Zug-Tfz (zweites Tfz) automatisch bis max. 80 kN

(in Bremsart R bis max. 110 kN) aufgeregelt.

W takim przypadku razem z doprz

ę

gni

ę

tym pojazdem trakcyjnym dopuszczalne s

ą

siły

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

70

Andreas Nagel

W takim przypadku razem z doprz

ę

gni

ę

tym pojazdem trakcyjnym dopuszczalne s

ą

siły

hamowania elektrycznego powy

ż

ej 150 kN.

In diesem Fall sind gemeinsam mit dem Vsp -Tfz auch E-Bremskräfte über 150 kN zulässig.

background image

Koniec jazdy w doprz

ę

gu

Ende des Vorspannbetriebes

Drugi pojazd trakcyjny staje si

ę

czołowym pojazdem trakcyjnym:

Zweites Tfz wird Spitzen-TFZ:

• zał

ą

czy

ć

sygnał czoła poci

ą

gu (wybór zestawu sygnałów na ekranie)

Spitzensignal einschalten (Signalbildauswahl über Display)

• zał

ą

czy

ć

system zabezpieczenia ruchu poci

ą

gu

• Zugsicherung einschalten

- wł

ą

czy

ć

wył

ą

cznik ochronny PZB/LZB

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

71

Andreas Nagel

- wł

ą

czy

ć

wył

ą

cznik ochronny PZB/LZB

- PZB/LZB LSS einlegen

- Przy je

ź

dzie w systemie LZB/PZB: wprowadzi

ć

dane poci

ą

gu.

- Bei LZB/PZB Betrieb: Zugdaten eingeben

- wł

ą

czy

ć

AFB

- AFB einschalten

background image

Koniec jazdy w doprz

ę

gu

Ende des Vorspannbetriebes

• Wł

ą

czy

ć

zawór hamulcowy maszynisty

• Führerbremsventil aktivieren

- Nacisn

ąć

przycisk ,Zaw.ham. masz. zał/wył’

- Taster FBrV ’Ein/Aus’ betätigen

- Pod

ś

wietlenie przycisku zga

ś

nie

- LM im Taster verlischt

- Komunikat statusu „Zawór ham. masz. odci

ę

ty” znika

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

72

Andreas Nagel

- Komunikat statusu „Zawór ham. masz. odci

ę

ty” znika

- Statusmeldung „FbrV abgesperrt“ ausgeblendet

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

1

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Na 2 wy wietlaczach maszynista ma mo liwo

odczytywania komunikatów o stanie

urz dze i usterkach.

2 Display zeigen dem Tfzf Meldungen von Betriebszuständen und Störungen.

Ekrany podstawowe zawieraj stan eksploatacyjny pojazdu trakcyjnego oraz wyst puj ce

usterki.

Die Grundbilder zeigen den Betriebszustand des Tfz und auftretende Störungen.

Usterki sygnalizowane s równie za pomoc komunikatów g osowych.

Auf Störungen wird außerdem durch eine Sprachausgabe aufmerksam gemacht.

Za pomoc ekranu usterek mo na sprawdzi przyczyny danej usterki i mo liwo ci jej

usuni cia – z podzia em na dzia ania mo liwe w trakcie jazdy oraz na dzia ania mo liwe na

postoju, a tak e uzyska informacje na temat danej usterki.

Über das Störungsbild sind dann die jeweilige Ursache und die möglichen Maßnahmen zur Fehlerbehebung - getrennt in Maßnahmen während

der Fahrt und Maßnahmen im Stillstand - sowie Informationen zur betreffenden Störung abrufbar.

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

2

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Wprowadzanie wszystkich danych przez maszynist , takich jak np. numer poci gu, procent

masy hamuj cej, d ugo

poci gu, podgrzewanie, odbywa si przez menu edycji na

wy wietlaczu.

Alle Dateneingaben des Tfzf wie z.B. Zugnummer, Bremshundertstel, Zuglänge, Vorheizen werden über Eingabemenüs am Display durchgeführt.

Oba wy wietlacze na pulpitach maszynisty s identyczne pod wzgl dem budowy.

Die beiden Displays je Führertisch sind baulich identisch.

Ich ekrany umo liwiaj obs ug dotykow .

Die Bedienung erfolgt über eine Touch-Screen- Oberfläche.

Lewy wy wietlacz, umieszczony w rodkowej konsoli
pulpitu, okre lany jest jako podstawowy terminal jazdy =
PDT (Primary/Driving Terminal).

Das linke Display, angeordnet in der mittleren Führertischkonsole, wird als Fahrbild = PDT (Primary/Driving Terminal) bezeichnet.

Prawy wy wietlacz, umieszczony w prawej konsoli pulpitu,
okre lany jest jako terminal diagnostyki = ODT
(Operating/Diagnostic Terminal).

Das rechte Display, angeordnet in der rechten Führertischkonsole, wird als Diagnosebild =

ODT (Operating/Diagnostic Terminal) bezeichnet.

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

3

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Pulpit maszynisty z wy wietlaczem

Führerpult mit Display

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

4

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Ekran jazdy = Primary/Driving Terminal (podstawowy terminal jazdy - PDT)

Fahrbild = Primary/Driving Terminal (PDT)

PDT wskazuje z regu y aktualn pr dko

jazdy, warto

si y poci gowej/si y hamowania

lokomotywy oraz graficzny obraz wska ników optycznych stanu lokomotywy/poci gu.

Das PDT zeigt im Regelfall die aktuelle Fahrgeschwindigkeit, die Zug-/Bremskraft der Lok sowie die graphisch dargestellten

Leuchtmelderanzeigen des Lok-/Zug-Zustandes.

W lewej górnej cz

ci widoczne jest tacho oraz odleg

do celu (z lewej strony tacho).

Im linken oberen Viertel werden der Tacho und die Zielentfernung (links vom Tacho) angezeigt.

W prawej górnej cz

ci widoczna jest si a poci gowa/si a hamowania w formie okr

ego

wska nika.

Im rechten oberen Viertel wird die Zug-/Bremskraft in Form einer Rundanzeige angezeigt.

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

5

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Widok ekranu PDT: ekran

podstawowy – tryb normalny

podczas jazdy, system LZB

aktywny (obraz teoretyczny)

Anzeige am PDT: Grundbild – Normalbetrieb

bei Fahrt LZB aktiv (theoretische Darstellung)

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

6

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Operation/Diagnostic-Terminal (terminal diagnostyki - ODT)

Diagnosebild = Operating/Diagnostic Terminal (ODT)

ODT wskazuje z regu y górne warto ci napi cia/pr du, ci nienie w g ównym przewodzie
hamulcowym/zbiorniku i cylindrach w hamulcach wózków lokomotywy oraz poszczególne
warto ci si y poci gowej/si y hamowania nap dów.

Das ODT zeigt im Regelfall die Oberspannungs-/Oberstromanzeigen, die HL/HB- und C-Drücke der Lokdrehgestellbremsen und die einzelnen

Zug-/Bremskraftanzeigen der Antriebe.

Mo na tu sprawdzi dane eksploatacyjne i diagnostyczne lokomotywy lub poci gu albo
innych lokomotyw znajduj cych si w sk adzie.

Es können Betriebs- und Diagnosedaten der Lok und – sofern vorhanden – des Zuges oder anderer Lokomotiven des Zugverbandes

eingesehen werden.

W przypadku wyst pienia usterki jest ona sygnalizowana maszyni cie, mo na te
przeczyta teksty pomocy lub wskazówki odno nie mo liwo ci post powania.

Im Falle einer Störung werden dem Triebfahrzeugführer diese angezeigt und Abhilfetexte bzw. Handlungshinweise angeboten.

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

7

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Widok podstawowy ekranu

diagnostycznego (ODT), sie

ÖBB (widok teoretyczny)

Anzeige im Diagnose-Grundbild (ODT) Netz

ÖBB (theoretische Darstellung

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

8

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Okno dialogowe wyboru sieci

Dialog Netzauswahl

Po naci ni ciu piktogramów lub przycisków programowania wywo uje si w

ciwe okna

dialogowe.

Durch Touch von Piktogrammen bzw. Softkey werden spezielle Dialoge eingeblendet.

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

9

Andreas Nagel

Wy wietlacz

Display

Okno dialogowe z tekstem

dot. usterki

Dialog Störungstext

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

10

Andreas Nagel

Tryb jednoobrazowy = One Terminal Mode (OTM)

Einbild – Modus = One Terminal Mode (OTM)

Widok ekranu w trybie

jednoobrazowym

Einbild - Displayanzeige

Je eli jeden z wy wietlaczy ulegnie awarii, wszystkie dane istotne dla ruchu lokomotywy

widoczne s w trybie jednoobrazowym na dzia aj cym wy wietlaczu.

Fällt ein Display aus, werden alle betrieblich relevanten Anzeigen in Einbild - Modus im noch aktiven Display dargestellt.

background image

München, Krauss-Maffei-Straße 2

© Siemens AG 2009

11

Andreas Nagel

Tryb jednoobrazowy = One Terminal Mode (OTM)

Einbild – Modus = One Terminal Mode (OTM)

Tryb jednoobrazowy z

rozwini tym oknem przegl du

usterek

Einbild - Modus mit eingeblendeter
Störungsübersicht


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wir├│wka9 , Uruchamianie i obsługa w czasie pracy i wyłączanie wirówki samooczyszczającej
Obsługa InTouch 10 0 uruchamianie
Obsługa InTouch 10 0 uruchamianie
obsluga klienta 1
Użytkowanie, Obsługiwanie i Kierowanie Eksploatacją
Obsługa interesantów
Piec LSL UB Instrukcja obsługi
Logistyczna obsługa klienta Kempny
Instrukcja obslugi Uchwyt samoc Nieznany
INSTRUKCJA OBSŁUGI DEKODER SAGEM ISD 4285 PL
Perswazyjny telemarketing 50 narzedzi sprzedazy i obslugi klienta przez telefon do zastosowania od z
Instrukcja obsługi interfejs KKL OPEL, BMW, VAG
Instrukcja obsługi Farymann 15D 18D
05 obslugiwanie statkow powietrznych systemy i organizacja obslug technicznych statkow powietrznych
Instrukcja obslugi wymiennikow CB alfa laval

więcej podobnych podstron