Actions speak louder than words. |
→ |
Czyny mówią za słowa. |
Too many cooks spoil the broth. |
→ |
Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. |
A stitch in time saves nine. |
→ |
Nie odkładaj na jutro tego co możesz zrobić dziś. |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
→ |
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. |
Too many chiefs and not enough Indians. |
→ |
Sami szefowie i nikogo do pracy. |
The early bird catches the worm. |
→ |
Kto rano wstaje temu pan Bóg daje. |
Make hay while the sun shines. |
→ |
Kuj żelazo póki gorące. |
Every cloud has a silver lining. |
→ |
Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. |
It never rains but it pours. |
→ |
Nieszcześcia chodzą parami. |
There's no use crying over split milk. |
→ |
Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem. |
Better late than never. |
→ |
Lepiej późno niż wcale. |
A penny saved is a penny earned. |
→ |
Grosz zaoszczędzony jest groszem zarobionym. |
Absence makes the heart grow fonder. |
→ |
Rozłąka umacnia uczucia. |
People who live in glass-houses shouldn't throw stones. |
→ |
Widzisz źdźbło w oku brata swego, a belki w oku swoim nie dostrzegasz. |
All's well that ends well. |
→ |
Wszystko dobre co się dobrze kończy. |
An apple a day keeps a doctor away. |
→ |
Jabłko z wieczora - nie trzeba doktora. |
Don't count your chickens before they hatch. |
→ |
Nie mów hop, póki nie przeskoczysz./Nie chwal dnia przed zachodem słońca. |
An eye for an eye and a tooth for a tooth. |
→ |
Oko za oko, ząb za ząb. |
A new broom sweeps clean. |
→ |
Nowa miotła, nowe porządki. |
Curiosity killed the cat. |
→ |
Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. |
A drowning man will clutch at a straw. |
→ |
Tonący brzytwy się chwyta. |
A leopard never changes its spots. |
→ |
Natura ciągnie wilka do lasu. |
When the cat's away the mice will play. |
→ |
Gdy kota nie ma, myszy harcują. |
The proof of the pudding is in the eating |
→ |
Wyjdzie w praniu (Okaże się w praktyce). |
Tell the truth and shame the devil. |
→ |
Prawda zawstydza diabła. |
Look before you leap. |
→ |
Mierz siły na zamiary. |
Nothing ventured nothing gained. |
→ |
Nie ryzykujesz, nie zyskujesz. |
One man's meat is another man's poison. |
→ |
Co dla jednego dobrodziejstwem, dla innego przekleństwem. |
Birds of feather flock together. |
→ |
Ciągnie swój do swego./Niedaleko pada jabłko od jabłoni. |
All roads lead to Rome. |
→ |
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. |
Least said soonest mended. |
→ |
Im mniej słów, tym lepiej. |
The end justifies the means. |
→ |
Cel uświęca środki. |
Many hands make light work. |
→ |
Wiele rąk czyni pracę lżejszą. |
All work and no play makes Jack a dull boy. |
→ |
Nie samą pracą żyje człowiek. |
Spare the rod and spoil the child. |
→ |
Kto dobrze kocha, karci surowo./Dzieci trzeba trzymać krótko. |
A friend in need is a friend indeed. |
→ |
Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie. |
There's no smoke without fire. |
→ |
Nie ma dymu bez ognia. |
Two wrongs don't make a right. |
→ |
Nie odpłacaj pięknym za nadobne. |
Once bitten twice shy. |
→ |
Dmuchaj na zimne. |
Better safe than sorry. |
→ |
Strzeżonego Pan Bóg strzeże. |
He who pays the piper calls the tune. |
→ |
Kto płaci ten wymaga. |
All that glitters is not gold. |
→ |
Nie wszystko złoto co się świeci. |
Don't look a gift horse in the mouth. |
→ |
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. |
Blood is thicker than water. |
→ |
Bliższa ciału koszula niż sukmana. |
He who hesitates is lost. |
→ |
Kto się waha jest zgubiony. |
In for a penny in for a pound. |
→ |
Jak powiedziałeś A, powiedz B. |
Add fuel to the fire. |
→ |
Dolewać oliwy do ognia. |
Familiarity breeds contempt. |
→ |
Cudze chwalicie a swego nie znacie. |