DICCIONARIO DE
ESPAÑOL
Recopilación hecha por:
Suriel Omar Chacón H.
Extraído de la Biblioteca - Fundéu BBVA
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página 2
Contenido
a efectos de, o a los efectos de, no al efecto de, ni a efecto de .......................... 6
«a medida que» y «en la medida en que» ........................................................... 7
a cuenta de y por cuenta de, no significan lo mismo ......................................... 9
a pocos días de y a los pocos días de no significan lo mismo ............................. 9
a sí mismo, así mismo y asimismo: usos y diferencias ........................................ 10
«Abdul Gani Barádar», nombre del talibán detenido ......................................... 11
«Abjasia» e «Ingusetia», transcripciones correctas en español .............................. 11
abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo ............................................... 12
Abu Dabi, en español, se escribe sinh intercalada.............................................. 13
«accidente fortuito», término del ámbito de los seguros .................................... 15
«actual campeón», no «vigente campeón» ......................................................... 17
adaptabilidad no significa lo mismo que adaptación ......................................... 18
no avanzar a ............................................................................. 18
«administrar» medicamentos, no «suministrar» .................................................. 19
«adscrito» o «integrado», nunca «empotrado» ................................................... 19
advertir y advertir de no significan lo mismo .................................................. 20
«aeródromo» y «aeropuerto» no son sinónimos ............................................... 20
«agencias de calificación», preferible a «agencias de rating» ............................... 22
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página 3
«alarmista» y «alarmante», uso adecuado ......................................................... 24
la expresión alerta de viaje no es propia del español ....................................... 26
alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias
procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa
recomendación de no viajar. .................................................................. 26
no significa por todas partes ........................................................... 28
es el femenino de alto representante ................................... 29
Andonis Samarás, nombre del político griego ................................................... 31
anticoncepción y anticonceptivo, formas preferidas ........................................ 35
apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia ........................... 38
apellidos en plural: «los Obama» y «las Obama» .............................................. 39
apología a favor de es una construcción redundante ....................................... 40
«apostar» por alguien o algo implica riesgo ..................................................... 40
provisionar no es lo mismo que aprovisionar ................................................... 41
la misma arma es la forma correcta, no el mismo arma ................................... 43
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página 4
Se precisa que es incorrecto el uso del término
«arsenal de armas» y «arsenal de guerra» son redundantes ................................ 45
auditoría o auditoría de ventamejor que due diligence .................................... 53
«aumento», «incremento» y «crecimiento» mejor que «creciente tamaño» .......... 53
«autopsia de un cadáver», redundancia ........................................................... 56
«azteca» no es sinónimo de «mexicano» ........................................................... 56
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página 5
A
B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
USO CORRECTO DE:
a bordo
La expresión
a bordo, que significa „en una embarcación u otro vehículo‟, se
escribe siempre en dos palabras.
Es frecuente, sin embargo, que se escriba en una sola palabra: «Abordo de este
barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros
informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de
julio abordo de un vuelo de una compañía privada».
El mismo error se comete en la expresión
segundo de a bordo, usada para
referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso
Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y
medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense»; «Después de
que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer».
Según el
Diccionario panhispánico de dudas, lo correcto es escribir siempre esta
expresión en dos palabras con el sentido de „al o en el interior de una nave o,
por extensión, de un medio de transporte‟.
Así, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se
encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la
maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo
de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política
municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo
en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo
de la policía británica dimitiera ayer».
» a día de hoy », « al día de hoy »
La Fundación del Español Urgente recomienda que se evite la expresión «a día de
hoy», «al día de hoy» cuando se quiera expresar que un suceso determinado
ocurre en el mismo día o en la actualidad.
En muchos medios de comunicación podemos encontrar a menudo frases como:
«La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy»;
«Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día de hoy se
encuentra totalmente vacío», o «En España, a día de hoy, harían falta más de
5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia
Española, recomienda usar otras formas, como las que propone el
Diccionario
panhispánico de dudas: hoy por hoy, hasta hoy, hasta ahora, hasta este
momento, etc.; o, sencillamente, hoy, en el día de hoy,hoy en día, ahora o en la
actualidad.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página 6
En los ejemplos anteriores debió escribirse: «La Plataforma incorpora algunas de
las tecnologías más populares hoy en día», «Un edificio que lleva bastante tiempo
abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente
vacío» y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales
para atender problemas geriátricos».
a efectos de, o a los efectos de, no al efecto de, ni a efecto de
Para expresar la idea de 'con el objeto o la finalidad de' lo correcto es emplear a
efectos de o a los efectos de, no las formas en singular al efecto de o a efecto de.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar estas
expresiones en singular: «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos
al efecto de que cese el estado de peligro», «Toda persona que se sienta
agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efecto de buscar que se le
repare…».
En los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir: «Solicitaron que las
autoridades adoptasen los recaudos a efectos de que cese el estado de peligro»,
«Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales
a efectos de buscar que se le repare…».
a expensas de, no significa a la espera de
La Fundación del Español Urgente recuerda que no debe emplearse la expresión
a expensas con el sentido de a la espera.
Cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión a expensas de
usada erróneamente con el sentido de a la espera de: «A expensas de lo que
pueda salir a la luz pública en los próximos días, lo filtrado hasta ahora por el
portal de internet Wikileaks no pasa de ser una amalgama heterogénea de
chascarrillos, cotilleos, análisis periodísticos, interpretaciones más o menos
atinadas y hasta comentarios de barra de bar».
La Fundéu BBVA recuerda que la expresión a expensas de significa 'a costa de',
'por cuenta de', no 'a la expectativa de'.
Lo correcto, pues, en el ejemplo anterior hubiera sido escribir: «A la espera (o 'a
la expectativa') de lo que pueda salir a la luz pública en los próximos días...».
A gusto, no agusto
La expresión a gusto se escribe en dos palabras y no en una sola, agusto, como
aparece escrita en ocasiones en los medios de comunicación: «El delantero zurdo
reconoce sentirse muy agusto en la demarcación de extremo derecho», «Martin
Fitcher, presidente de HTC América, se ha despachado agusto en una conferencia
en la Universidad de Reed College».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página 7
Por otro lado, y tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, no
deben confundirse las construcciones a mi (tu, su, etc.) gusto y para mi (tu, su,
etc.) gusto.
La primera de ellas significa „según mi deseo‟, como en «Quiero que programen
las películas a mi gusto», mientras que la segunda significa „en mi opinión‟: «Para
mi gusto la programación de las películas no fue la más adecuada».
«a medida que» y «en la medida en que»
La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión habitual
en los informativos de radio y televisión entre las expresiones a medida que y en
la medida en que.
La expresión a medida que es temporal y significa 'al paso que', 'según', 'al mismo
tiempo que', 'a la vez que', y expresa una progresión paralela de dos acciones: «A
medida que pase el tiempo irá remitiendo la crisis financiera».
La expresión en la medida en que es condicional y significa 'en el grado en que',
'en la intensidad en que'y tiene un sentido condicional que nos muestra una
relación de dependencia o condicionamiento entre dos oraciones: «El Gobierno
ayudará a las empresas de transporte en la medida en que se cotice el barril de
petróleo»; «Las ayudas serán eficaces en la medida en que las cuantías sean las
adecuadas».
También es válida la forma en la medida que: «Argentina será católica en la
medida que sus habitantes acepten el Evangelio»,
No son correctos los siguientes usos de en la medida en que: «Cualquier
información que tenga relación con los hechos se conocerá en la medida en que
avance la labor investigativa»; «Solo un tres por ciento del electorado británico
pertenece a uno u otro partido político. Este volumen se reduce lógicamente en
la medida en que se asciende hasta la cúpula del poder». En esos ejemplos debió
emplearse la expresión a medida que.
Ante esa situación, la Fundéu BBVA recomienda que se preste atención a la
utilización correcta de esas dos expresiones.
a nivel de, usos correctos e incorrectos
Cuando se refiere a altura física lo habitual es usarla con la contracción al (al
nivel de), como en «Las ventanas estaban al nivel de la calle»; pero también se
puede utilizar sin el artículo (a nivel de): «Clavar la tabla optométrica en la pared
a nivel de los ojos».
Es lícito su uso cuando se trata de categorías o rangos, como en «El asunto será
tratado a nivel de subsecretarios».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página 8
Es incorrecto, en cambio, usar la expresión a nivel de cuando esta puede
sustituirse por con respecto a, en el ámbito de, entre o en, como en estos casos:
«El comportamiento de los ciudadanos a nivel de (en la) calle»; «Los jugadores
son muy dicharacheros a nivel de (en el) vestuario»; «La superstición es habitual a
nivel de (entre los) actores».
a pesar de que, no a pesar que
La Fundación del Español Urgente advierte de que es inapropiado emplear a
pesar que en lugar de a pesar de que.
La forma correcta en español es a pesar de que, y la eliminación de la
preposición de hace que se caiga en un error lingüístico conocido como queísmo.
Son inadecuadas, pues, frases como: «A pesar que no milita en ningún partido,
suele tener cargos de importancia», cuando lo que se debió decir es: «A pesar de
que no milita en ningún partido...».
Además, la Fundéu BBVA señala que esa expresión se escribe en tres palabras: a
pesar de, y nunca en dos: apesar de.
Se recuerda que tampoco debe suprimirse la preposición de en construcciones
como a fin de que, a condición de que o en caso de que.
«a tenor de» significa 'de conformidad con'
La Fundación del Español Urgente recomienda que no se abuse del giro a tenor
de y que se evite cuando se pueda reemplazar por otras expresiones más precisas
como a juzgar por, debido a, en función de, al tiempo que o a razón de.
El Diccionario de la Real Academia Española define la palabra tenor como
'constitución estable de algo' y 'contenido literal de un escrito u oración'; de ahí
se forma a tenor de que significa de conformidad con y que sirve para explicar
que una información se basa en lo dicho o establecido por algo o alguien, como
en «Las subvenciones aumentarán, a tenor de lo establecido en la ley recién
aprobada».
Sin embargo a tenor de se emplea a menudo con otros muchos significados, tales
como a juzgar por, debido a, en función de, al tiempo que, a razón de y algunos
más.
Por ejemplo, en lugar de «La ría tiene mala salud a tenor de las industrias que
expulsan residuos casi sin depurar» o «La propuesta resultó poco satisfactoria, a
tenor de la decepción de los afectados», se debería haber dicho «La ría tiene mala
salud debido a las industrias que expulsan residuos casi sin depurar» o «La
propuesta resultó poco satisfactoria, a juzgar por la decepción de los afectados».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página 9
La Fundéu BBVA recomienda, para evitar confusiones, que no se emplee a tenor
de cuando se pueda sustituir por otras fórmulas más precisas.
a través de, no es durante ni a lo largo de
En muchos medios de comunicación se utiliza erróneamente la forma a través de
con el sentido de durante y a lo largo de, como puede verse en las siguientes
frases: «Se mantuvo un clima cordial a través de la reunión»; «Se han contratado
actores para explicar la historia de la ciudad a través de las distintas épocas».
Sin embargo, a través de significa 'por entre', 'por intermedio de' o 'que algo pasa
de un lado a otro' y no durante ni a lo largo de, por lo que en los anteriores
ejemplos se debería haber escrito: «Se mantuvo un clima cordial durante la
reunión» y «Se han contratado actores para explicar la historia de la ciudad a lo
largo de las distintas épocas».
a cuenta de y por cuenta de, no significan lo mismo
A cuenta de significa 'en compensación, como anticipo o a cambio de' y por
cuenta de, 'en nombre de alguien o algo, o a su costa', y por lo tanto no pueden
emplearse indistintamente.
Sin embargo, en ocasiones los medios de comunicación utilizan frases como: «Los
impuestos que se ocasionen serán a cuenta del comprador» o «Todos los gastos
correrán a cuenta de la federación», cuando lo adecuado hubiera sido: «Los
impuestos que se ocasionen serán por cuenta del comprador» y «Todos los gastos
correrán por cuenta de la federación».
a pocos días de y a los pocos días de no significan lo mismo
Expresiones como a pocos días de y a los pocos días de, a un año y al año, a dos
meses y a los dos meses, etc., tienen distintos significados.
A pocos días de, a un año de, etc., indican el tiempo que falta para que suceda
algo, mientras que a los pocos días de, al año de, etc., se refieren al tiempo
transcurrido desde que sucedió algo.
Por lo tanto, no debe decirse, por ejemplo, «a dos meses de celebrarse las
elecciones municipales» si lo que en realidad se quiere decir es que hace dos
meses que se celebraron dichas elecciones.
Lo correcto sería «a los dos meses de celebrarse las elecciones», ya que de la otra
forma lo que se diría es que faltan dos meses para que se celebren los comicios.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
10
a sí mismo, así mismo y asimismo: usos y diferencias
A sí mismo, así mismo y asimismo tienen un sonido prácticamente igual, pero
significan cosas distintas.
La grafía
a sí mismo está formada por la preposicióna, el pronombre
reflexivo
sí y el adjetivo mismo y, por ser adjetivo, admite variaciones de género
y número („a sí misma‟, „a sí mismos‟, „a sí mismas‟): «Los tres ediles se votaron a
sí mismos en la investidura».
Las formas
así mismo y asimismo se emplean indistintamente cuando
su significado es el de„también o además‟: «Así mismo, señalaba que no se ha
planteado en ningún momento formar equipo de Gobierno»; «Asimismo señalan
que el cambio climático provocará una disminución del área de distribución de
muchas especies forestales».
También se escribe
así mismo, en dos palabras, cuando se trata del adverbio así y
del adjetivo
mismo, en el que este último funciona como refuerzo y puede
omitirse: «Lo hizo así (mismo)».
«Abatir» no es sinónimo de «matar»
La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo
abatir no es sinónimo
de otros verbos como
matar, asesinar, disparar o tirotear, aunque se pueda usar
en sentido figurado con ese mismo significado.
En las noticias sobre operaciones militares y policiales y enfrentamientos entre
bandas y grupos armados, se repite con demasiada frecuencia el verbo
abatir y su
participio
abatido para evitar el uso de matar y de muertos, sin tener en cuenta
que en español el verbo
abatir no tiene el mismo significado que matar.
Abatir tiene entre sus significados los de 'hacer que algo caiga o descienda',
'inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical', 'humillar', 'hacer perder el
ánimo, las fuerzas', pero en ningún caso el de 'matar' o 'asesinar', es decir, se
puede
abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o
pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla.
Por ello no conviene abusar de su uso figurado en frases como las siguientes:
«Funcionarios de la Policía abatieron hoy a un joven de 23 años»; «Al menos diez
islamistas abatidos en un enfrentamiento con el Ejército»; «Rodríguez Barragán
confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban
con ella fueron abatidos en el enfrentamiento».
La Fundéu BBVA señala que en estos casos hubiera sido mejor decir:
«Funcionarios de la Policía mataron hoy a un joven de 23 años»; «Al menos diez
islamistas muertos en un enfrentamiento con el Ejército»; «Rodríguez Barragán
confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban
con ella resultaron muertos en el enfrentamiento».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
11
«Abdul Gani Barádar», nombre del talibán detenido
La Fundación del Español Urgente aconseja sobre la forma correcta de escribir el
nombre del líder talibán recientemente detenido en Pakistán:
Abdul Gani
Barádar.
Es habitual que, al transcribir nombres procedentes de lenguas que se escriben
con alfabetos distintos al latino, se produzcan vacilaciones en la grafía utilizada.
Además, es corriente que en español se tomen como buenas las transcripciones al
inglés o al francés, sin tener en cuenta que no se adecuan a nuestra lengua.
Eso último es lo que sucede con el nombre del líder de los talibanes detenido
recientemente en Pakistán, que aparece escrito como
Abdul Ghani Baradar,
cuando lo correcto en español es
Abdul Gani Barádar o bienAbdulgani Barádar.
abertzale mejor que aberzale
Para referirse al partidario del nacionalismo vascoes preferible emplear la
palabra
abertzale y no la adaptación al español, aberzale, tal y como se indica
en el avance de la vigésima tercera edición del
Diccionario de la lengua española.
Si aparece en un texto en castellano, al tratarse de una palabra de otra lengua (el
vasco), lo apropiado es escribirla con letra cursiva.
La adaptación al español que aparecía en el Diccionario académico
(aberzale) ya
no figurará en la próxima edición; en su lugar se opta por la grafía en la lengua
original.
«Abjasia» e «Ingusetia», transcripciones correctas en español
La Fundación del Español Urgente recomienda las formas
Abjasia e Ingusetia,
según aconseja el
Diccionario panhispánico de dudas.
Estos últimos días han aparecido escritos estos topónimos con las
grafías
Abjazia e Ingusethia y conviene aclarar que la transcripción adecuada al
español para ambas repúblicas son
Abjasia e Ingusetia.
Referente al primer topónimo no deben usarse ni la grafía inglesa
Abkhazia ni la
adaptación
Abjazia porque no reflejan adecuadamente la pronunciación que
corresponde a este topónimo. Y, en lo que respecta al segundo, tampoco son
recomendables las formas inglesas
Ingushetia e Inguchia.
Por lo tanto, la Fundéu BBVA insiste en que las grafías correctas
son
Abjasia e Ingusetia y los topónimos recomendados son abjasio e ingusetio.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
12
Abjasia, nombre del territorio caucásico
La forma apropiada de escribir el nombre del territorio del Cáucaso en el que se
celebrarán elecciones el próximo 10 de marzo es
Abjasia, noAbkhazia,
Abjazia ni Abkhasia.
Este nombre a veces se emplea con grafías que no siguen las normas ortográficas
del español y por tanto no son apropiadas, como en «Las relaciones diplomáticas
son inexistentes desde que Moscú reconociese la independencia de las regiones
de Osetia del Sur y Abjazia».
Según aclara el “
Diccionario panhispánico de dudas” ,Abjasia es la forma
adaptada a la ortografía española y precisa que no debe usarse
Abjazia ni la
grafía inglesa
Abkhazia, por lo que en la noticia anterior lo adecuado hubiera sido
«Las relaciones diplomáticas son inexistentes desde que Moscú reconociese la
independencia de las regiones de Osetia del Sur y Abjasia».
Finalmente, se recuerda que el gentilicio recomendado es
abjasio, pues no se
consideran apropiados
abjaso,abjazio o abjazo, y que la capital es Sujumi y
no
Sukhumi.
abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo
El verbo
abocar, con el sentido de „conducir a alguien a un determinado lugar o
situación‟ o „hallarse en disposición, peligro o esperanza de algo‟, se
escribe con
b, no con v.
Sin embargo, en numerosas noticias aparece con la grafía
avocar: «El Consejo
lamenta haberse visto avocado a adoptar esta decisión», «Castilla remarcó que
Perú está avocado a desarrollar proyectos de infraestructura para apoyar el
crecimiento económico y la estabilidad».
En estos ejemplos lo adecuado habría sido emplear la
b:«... haberse visto
abocado a adoptar esta decisión», «... Perú está abocado a desarrollar proyectos
de infraestructura...».
Abocar significa también, entre otros sentidos, „desembocar o ir a parar‟, „acercar
la boca de un recipiente a otro para trasvasar el contenido‟, „comenzar a entrar
en un canal, puerto, estrecho, etc.‟ y, como pronominal, „dedicarse de lleno a
una actividad‟; en todos estos casos se emplea la grafía con
b: abocar.
Conviene no confundirlo con el verbo
avocar, con v, quesolo se emplea en el
ámbito jurídico y que significa, dicho de una autoridad gubernativa o
judicial, „atraer a sí la resolución de un asunto o causa cuya decisión
correspondería a un órgano inferior‟: «La Sala Segunda del Constitucional decidió
avocar al pleno el recurso presentado por Bildu».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
13
abrir mejor que aperturar
El término
aperturar se ha formado a partir del sustantivoapertura. Sin embargo,
el verbo relacionado con
aperturano es aperturar, sino abrir.
Este verbo se ha puesto de moda en el lenguaje bancario: «aperturar una cuenta
bancaria», y se ha extendido a otros campos: «aperturar procedimientos
judiciales», «aperturar nuevos negocios a nivel nacional» o «aperturar oficinas». En
todos esos casos, lo apropiado es emplear el verbo
abrir.
Según se indica en el
Diccionario panhispánico de dudas,el verbo aperturar no es
correcto en español y, por lo tanto, su uso no está justificado y debe evitarse.
Abu Dabi, en español, se escribe sinh intercalada
En español la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos se escribe
Abu Dabi y
no
Abu Dhabi.
En las noticias sobre automovilismo, con motivo del último gran premio de
Fórmula Uno que se celebra en esta ciudad el próximo 14 de noviembre, muchos
medios de comunicación no escriben correctamente
Abu Dabi: «Con el título de
Fórmula 1 al alcance de Fernando Alonso, Ferrari inaugura en Abu Dhabi una
obra faraónica dedicada al ocio», «Abu Dhabi acogerá el último gran premio de
la temporada de Fórmula 1».
Según el
Diccionario panhispánico de dudas, el nombre en español de la capital
federal de los Emiratos Árabes Unidos es
Abu Dabi, por lo que deben evitarse
otras grafías como
Abu Dhabi o Abu Zabi; el gentilicio de esta ciudad
es
abudabí, y su plural, abudabíes.
De este modo, en los anteriores ejemplos debería haberse escrito: «Con el título
de Fórmula 1 al alcance de Fernando Alonso, Ferrari inaugura en Abu Dabi una
obra faraónica dedicada al ocio»; «Abu Dabi acogerá el último gran premio de la
temporada de Fórmula 1».
Además, se señala que los Emiratos Árabes Unidos se pueden nombrar mediante
la sigla
EAU, escrita sin puntos ni espacios intermedios, y que el gentilicio de este
país es
emiratí, emiratíes en plural.
«abusado», uso incorrecto
La Fundación del Español Urgente recomienda que no se emplee el
participio
abusado para aludir a una víctima de abusos sexuales.
La persona que sufre los abusos va precedida de la preposición
de, es decir, no se
*
abusa a alguien, sino que se abusa de alguien. Por ello, y según recuerda
el
Diccionario panhispánico de dudas, de la Asociación de Academias de la
Lengua Española, es incorrecto decir que *
una persona ha sido abusada.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
14
En ese diccionario se proponen alternativas como
sufrir abusos o ser víctima de
abusos, de forma que se puede decir «sufrió abusos por parte de su novio» en
lugar de «fue abusada por su novio». Otra posibilidad es construir la oración con
la preposición
de que le corresponde, como «los niños de los que se ha abusado»
en lugar de «los niños que han sido abusados».
La Fundéu BBVA, que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia
Española, recomienda, por tanto, que no se hable de *
personas abusadas y que
en su lugar se empleen otras construcciones más adecuadas en español.
«acceder», uso y abuso
Se recomienda que se evite el uso abusivo del verbo
acceder para referirse al la
acción de entrar en algún sitio.
La Fundéu ha detectado que en los noticiarios de radio y televisión, y también
en la prensa escrita, el verbo
acceder ha desplazado casi por completo al más
normal y más correcto
entrar.
Si en la lengua hablada nadie dice que «accede a su casa o al restaurante», no hay
ninguna razón para que en todas las noticias se use ese verbo en contextos de ese
tipo.
Así, frases como: «fue detenido cuando accedía a su vivienda» o «los
manifestantes impidieron el acceso de los parlamentarios al edificio del
Congreso», deben simplificarse y acercarse más al receptor de la información, y
para ello basta con decir: «fue detenido cuando entraba en su vivienda» o «los
manifestantes impidieron la entrada de los parlamentarios al edificio del
Congreso»
Acceder, además de 'entrar', significa en español 'consentir en lo que alguien
solicita o quiere', 'ceder en el propio parecer, conviniendo con un dictamen o
una idea de otro, o asociándose a un acuerdo' y 'tener acceso a una situación,
condición o grado superiores, llegar a alcanzarlos'.
También avisa la Fundéu sobre el anglicismo
accesar, muy usado en algunos
países de América, que conviene evitar en contextos como «accesar a la
información».
La Fundéu recomienda, en consecuencia, que se prefiera siempre el
verbo
entrar cuando de lo que se trate sea precisamente de eso.
-accesible- y –asequible-, usos correctos
El término
asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa 'que se
puede derrotar',según recoge el
Diccionario panhispánico de dudas.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
15
Esta acepción de
asequible es muy utilizada en las informaciones deportivas: «El
cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos».
Si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como
un
rival fácil, o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español.
Además, el término
asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos
tienen diferentes significados, excepto en la acepción 'fácil de comprender', en la
que los dos son válidos: «Escribe novelas asequibles/accesibles para cualquier
lector».
Asequible significa 'que se puede conseguir o adquirir', 'que tiene un precio
moderado‟ y „fácil de comprender‟, mientras que
accesible es 'aquella persona o
cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad', 'persona de carácter afable'
y 'aquello que es fácil de comprender'.
Están, pues, correctamente empleados estos términos en frases como «Es un
proyecto asequible», «Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy
asequibles» o «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible».
«accidente fortuito», término del ámbito de los seguros
La Fundación del Español Urgente recomienda no emplear la expresión
accidente
fortuito fuera del ámbito legal y el de los seguros, en los que indica que las partes
implicadas no tienen culpa ni responsabilidad en el siniestro.
En la lengua general, la expresión
accidente fortuito es redundante, ya que un
accidente es siempre algo inesperado, un suceso eventual, y fortuito denota que
algo sucede casualmente.
Sin embargo, en el mundo legal y el de los seguros,
accidente fortuito tiene un
significado específico: es el accidente inevitable, aquel en el que las partes
implicadas no tienen culpa ni, por lo tanto, responsabilidad: que un meteorito
mate a una persona puede considerarse un accidente fortuito, pero que a una
persona que atraviesa una autopista por lugar prohibido la atropelle un coche,
no, porque en este caso el peatón ha tenido parte, al menos, de la
responsabilidad en el accidente.
Solo en ese sentido es apropiado hablar de
accidente fortuito. En el resto de los
casos se recomienda omitir el adjetivo y emplear únicamente
accidente, para
evitar la redundancia.
acerca de, no es lo mismo que a cerca de
Las expresiones
acerca de y a cerca de no son equivalentes. Acerca de introduce
un tema («le preguntaron acerca de la reunión»), mientras que
cerca
de significa „aproximadamente‟ o 'casi' («acogió a cerca de mil personas») y
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
16
cuando aparece junto a la preposición
a se escribe separado de ella: a
cerca,no acerca.
En ocasiones los medios de comunicación emplean
acerca de cuando en realidad
quieren decir
a cerca de: «El centro atendió acerca de tres mil personas», «La
decisión beneficiará acerca de dos mil trabajadores». En estos casos lo correcto
hubiera sido escribir «El centro atendió a cerca de tres mil personas», «La decisión
beneficiará a cerca de dos mil trabajadores».
«achacar» implica algo negativo
La Fundación del Español Urgente recuerda que
achacartiene connotaciones
negativas y por tanto no debe emplearse cuando se quiere explicar el motivo de
algo en sentido positivo.
Cada vez es más frecuente oír este verbo en frases como «El éxito lo achacan a su
buen hacer», «Achacaron la bajada del paro a la recuperación económica» o «Su
talento se puede achacar a los genes». Sin embargo,
achacar significa 'atribuir un
delito, culpa, defecto o desgracia', por lo que en estos ejemplos se está
sugiriendo que el éxito puede ser un delito, la bajada del paro es una desgracia y
el talento se ha de considerar un defecto.
En estos casos, hubieran sido preferibles otros verbos como «El éxito lo asocian a
su buen hacer», «Atribuyeron la bajada del paro a la recuperación económica» o
«Su talento puede venirle en los genes».
La Fundéu BBVA advierte que
achacar solo debe emplearse cuando se quiere
expresar un sentido negativo.
«acrónimos», escritura correcta
La Fundación del Español Urgente recomienda que los acrónimos, cuando se
trate de nombres propios y tengan más de cuatro letras (como
Fitur), se escriban
con inicial mayúscula y el resto en minúsculas.
Con motivo de la temporada de ferias y salones comerciales, que comienza en
Madrid el próximo miércoles con la Feria Internacional del Turismo (Fitur) y
continúa en febrero con la Feria de Arte Contemporáneo (ARCO), la Fundéu
BBVA hace una recomendación sobre la escritura de los acrónimos.
Según las Academias de la Lengua, «un acrónimo es, por un lado, el término
formado por la unión de elementos de dos o más palabras (como
teleñeco,
de
televisión ymuñeco; Mercosur, de Mercado Común del Sur); y, por otro lado,
también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra
(
OTAN, ovni, sida)».
Respecto a su escritura, se recomienda que, cuando se trate de nombres propios
con más de cuatro letras, se escriba en mayúscula solo la inicial, dejando el resto
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
17
de las letras en minúscula, como ocurre con
Fitur. Si tienen cuatro letras o
menos, se escribirán todas en mayúscula, como en
ARCO, o, si es posible, en
versalitas.
Sin embargo, los acrónimos que se han incorporado a la lengua cotidiana como
palabras comunes, como
ovni osida, se escriben en minúscula.
«acto de presencia», uso inadecuado
Es inadecuado emplear la forma
acto de presenciacuando se refiere a cosas.
Según el
Diccionario del estudiante de la Academia, «hacer alguien acto de
presencia» es 'estar presente en un lugar durante un tiempo muy breve y sólo por
cumplir', por lo que es necesario tener la intención de asistir a algún sitio, lo que
no le es posible a las cosas, que no tienen voluntad. Por tanto, es inadecuado
decir «La nieve ha hecho acto de presencia esta mañana en Barcelona», ya que la
nieve no puede cumplir con un compromiso; en este caso, lo apropiado hubiera
sido decir «La nieve llegó esta mañana a Barcelona». Tampoco las enfermedades
obran procurando salvar las apariencias, y en lugar de «La gripe hace acto de
presencia» habría sido mejor «Llegó la gripe».
Por ello, se recomienda que
acto de presencia se aplique solo a personas que
asisten a un lugar por cumplir y nunca a cosas.
«actual campeón», no «vigente campeón»
La Fundación del Español Urgente ha observado la tendencia actual en los
medios de comunicación al uso inadecuado del término
vigente para referirse a
aquel deportista o equipo que ha ganado una determinada prueba y es el
primero en su especialidad en ese momento.
Estos últimos días, con motivo de las Juegos Olímpicos de Pekín, aparece con
mucha frecuencia la expresión «
vigente campeón», sin tener en cuenta que este
adjetivo debe emplearse para referirse a leyes, costumbres, usos, ordenanzas, etc.
que están en observancia, es decir, que se rigen o son válidas en el momento
actual. En cambio, siempre que nos refiramos a un deportista se dirá
«el
actual campeón» o sencillamente «el campeón», que lo será hasta que haya un
nuevo vencedor.
La Fundéu BBVA recomienda, pues, que dentro del ámbito deportivo se utilice la
palabra
actual y no vigente.
«actuar», «actuación»
La Fundéu ha observado que es muy frecuente el abuso del verbo «actuar» y del
sustantivo
actuación para referirse a casi cualquier acción.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
18
Aunque
actuar significa, según el Diccionario de la Academia, poner en acción o
ejercer actos propios de la naturaleza de una persona o cosa, el abuso de este
verbo, al igual que ocurre con otros verbos comodín como
realizar, denota
pobreza del lenguaje en casos donde podría emplearse un verbo más adecuado.
Por ejemplo, en lugar de «las actuaciones de la policía», «la buena actuación de la
tenista», «la actuación frente a la viruela», «el acusado actuaba así por la droga»,
«una actuación para conocer la situación», «una actuación delictiva», «actuará en
la Feria de San Isidro» y «actuó con lógica», puede decirse «las intervenciones de
la policía», «el buen juego de la tenista», «las medidas frente a la viruela», «el
acusado se comportaba así por la droga», «un estudio para conocer la situación»,
«una acción delictiva», «toreará en la Feria de San Isidro» y «obró con lógica»,
respectivamente. En ocasiones incluso puede suprimirse: «el sospechoso actuó en
todo momento guardando la calma» puede reemplazarse por «el sospechoso
guardó en todo momento la calma», y «las actuaciones para mejorar la
depuradora» puede reemplazarse por «la mejora de la depuradora» o «las obras
de mejora de la depuradora» (este último uso de
actuación es muy habitual entre
los políticos).
Por ello, se recomienda que no se abuse de
actuar y deactuación sino que se
emplee el verbo apropiado al contexto.
adaptabilidad no significa lo mismo que adaptación
El uso del término
adaptabilidad con el sentido de adaptación no es apropiado.
Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como «Estamos dentro del
período de adaptabilidad que nos ha dado la UE» o «Se deben orientar los
contenidos hacia su adaptabilidad a la realidad y a las necesidades concretas».
La palabra
adaptación significa „acción de adaptarse o adecuarse a algo‟,
mientras que
adaptabilidad es la cualidad de las personas o cosas de tener
„capacidad de adaptación‟.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido escribir
«Estamos dentro del período de adaptación que nos ha dado la UE» o «Se deben
orientar los contenidos hacia su adaptación a la realidad y a las necesidades
concretas».
La utilización de
adaptabilidad sí es adecuada en frases como «Destacan también
su gran flexibilidad y adaptabilidad a tecnologías futuras».
adelantarse a,
no avanzar a
Avanzar a no es otra forma de decir adelantarse a.
En ocasiones se emplea la expresión
avanzar a alguien con el sentido de
„adelantarse a él‟: «El australiano avanzó al español a la entrada de la primera
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
19
curva del circuito», «El partido opositor le avanza en las encuestas por más de
diez puntos».
Avanzar se emplea de forma transitiva con el sentido de „situar algo o a alguien
en una posición que está más adelante‟ («Avanzó la ficha») o de „dar una noticia
antes que los demás o poner en antecedentes de un asunto‟ («Avanzo que no me
voy a presentar a las elecciones»), pero no en el de situarse uno mismo por
delante de la persona o cosa a la que se alude o de anticiparse a ella para dar
una información.
En esos casos es preferible emplear otros verbos:
adelantarse, superar, rebasar,
pasar, anticiparse...: «El australiano pasó al español a la entrada de la primera
curva... », «... le supera en las encuestas por más de diez puntos».
«administrar» medicamentos, no «suministrar»
La Fundación del Español Urgente recuerda que cuando se inyecta una vacuna de
la gripe A, esta se
administra y no se suministra.
En relación con la campaña de vacunación contra la gripe A es frecuente leer y
escuchar en los medios de comunicación frases como «Las vacunas están siendo
suministradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención
general», «Los ambulatorios valencianos ya han suministrado la vacuna contra la
gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada
completa dedicado exclusivamente a suministrar la vacuna».
La palabra
suministrar significa 'referido a algo que se necesita, darlo o
proporcionarlo', mientras que
administrar, entre otras acepciones, quiere decir
'aplicar, dar o hacer tomar un medicamento'. En el caso de las vacunas se puede
decir que «los laboratorios las suministran a los centros médicos», pero «se les
administra a los pacientes».
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «Las vacunas están
siendo administradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención
general», «Los ambulatorios valencianos ya han administrado la vacuna contra la
gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada
completa dedicado exclusivamente a administrar la vacuna».
La Fundación del Español Urgente recuerda que las vacunas se
pueden
administrar, poner o inyectar a los pacientes.
«adscrito» o «integrado», nunca «empotrado»
La Fundación del Español Urgente recomienda traducir el término
inglés
embedded por las formas adscrito, agregado, incorporado o integrado, y
no por
empotrado.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
20
Estos días ha vuelto a aparecer en los medios de comunicación el
término
empotrado, calco del inglésembedded, cuando se hace referencia a
aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (
journalist
embedded). Hay que recordar que el verbo embed no solo puede traducirse
por
empotrar, sino también por otros como integrar, adscribir, incorporar,
agregar.
La Fundéu BBVA recomienda que para referirse a aquellos periodistas asignados a
una unidad militar y que envían sus crónicas desde los mismos escenarios donde
se produce la información, se empleen términos como
periodista adscrito,
periodista integrado, periodista incorporado o periodista agregado.
advertir y advertir de no significan lo mismo
Cuando el verbo
advertir significa „percatarse de algo‟ nunca lleva la
preposición
de delante de que: «Advirtió que le estaban engañando» o
«Advertimos que nos estaban siguiendo».
Sin embargo, cuando este verbo se emplea en el sentido de „informar‟ puede
llevar la preposición
de delante deque o no llevarla: «Le advirtió de que no lo
hiciera» o «Le advirtió que no lo hiciera».
Cuando el verbo
advertir significa „aconsejar‟ no lleva nunca preposición: «Los
médicos advierten que es malo fumar».
Se recuerda también que si bien hay verbos como
advertir, avisar, dudar, etc. que
pueden admitir la preposición o no, en el caso de
advertir, el empleo o no de la
preposición
de puede cambiar el significado.
«aeródromo» y «aeropuerto» no son sinónimos
La Fundación del Español Urgente explica que
aeródromono es sinónimo
de
aeropuerto.
En las noticias sobre el cierre de aeropuertos europeos como consecuencia de la
nube de polvo volcánico producida por la erupción de un volcán en Islandia, la
Fundéu BBVA ha observado que se usa erróneamente el término
aeródromo con
un significado que no es el suyo.
Un aeródromo, según la definición reconocida en los organismos internacionales
de aviación civil, es aquella área destinada total o parcialmente a la llegada,
salida y movimiento en superficie de aeronaves.
Por el contrario, un aeropuerto es un aeródromo que cuenta con instalaciones
permanentes dedicadas al transporte aéreo comercial.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
21
No es correcto hablar, por ejemplo, del «aeródromo de Barajas», del
«aeródromo de Gatwick», ni del «aeródromo del Prat», y mucho menos cuando a
continuación se expone una noticia referente al transporte de pasajeros, ya que
en esos casos se trata de
aeropuertos.
Se recomienda que se tenga en cuenta esa diferencia y que no se caiga en el error
de usar como sinónimos dos términos que no lo son.
«afección», uso incorrecto
La Fundéu ha observado que se usa incorrectamente el sustantivo
afección con el
significado de 'efecto' o 'afectación'.
La palabra
afección significa 'enfermedad', 'pasión del ánimo' o 'afición o cariño'
y no 'acción o efecto de afectar', para lo cual la palabra correcta es
afectación,
aunque no se usa mucho en este sentido y se prefieren otras posibilidades
como
influencia, efecto, consecuencia, secuela, repercusión, etc., o, en todo caso,
una construcción con el verbo
afectar.
Frases como «Las afecciones de las obras al metro», «Medidas para frenar el
cambio climático y minimizar su afección», «El grado de afección del hormigón
del edificio», «El momento de mayor afección de la contaminación fue al
mediodía», o «En las playas existe afección por el fuel en su zona rocosa», pueden
reemplazarse por «Las repercusiones de las obras en el metro», «Medidas para
frenar el cambio climático y minimizar sus efectos», «El grado de afectación del
hormigón del edificio», «El momento de mayor contaminación fue al mediodía»
y «Las playas están afectadas por el fuel en su zona rocosa».
El uso indebido de la palabra puede incluso invertir el sentido que se quiere dar
a una frase, como en el caso de «Las obras deben hacerse con la menor afección
posible a los árboles», donde realmente no se quiere decir que se trate a los
árboles con el menor cariño posible, sino que no resulten afectados.
En consecuencia, la Fundéu recomienda limitar el uso de
afección a sus sentidos
propios de enfermedad o cariño y no emplearla en lugar de
efecto o afectación.
aforo, uso correcto
Aforo es „el número máximo autorizado de personas que puede admitir un
recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos‟ y no es apropiado su uso
con el sentido de „número o cantidad de asistentes a un acto‟, „afluencia‟, etc.
Son adecuadas frases como «El aforo de este estadio es de 10 000 personas» o «El
salón de actos tiene un aforo de 2000 personas», pero no «El aforo al estreno de
la película fue de 2000 personas».
Por ello, se recomienda limitar el uso de
aforo a aquellos casos en los que se
haga referencia a la capacidad total de localidades.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
22
«agencias de calificación», preferible a «agencias de rating»
La Fundación del Español Urgente advierte de que las agencias de rating, en
español, se llaman
agencias de calificación.
En las últimas semanas en los medios de comunicación han aparecido noticias
sobre los índices de calificación de riesgo que agencias internacionales asignan a
la deuda pública de muchos países.
Estas agencias, en inglés, se llaman
credit rating agencies, aunque generalmente
en los medios se simplifica su nombre como
rating agencies, expresión que ha
sido adaptada al español como
agencias de rating, en ejemplos como: «El
Eurogrupo analizará el viernes el papel de las agencias de rating» o «Blanco
aboga por mecanismos de regulación en las agencias de rating».
Sin embargo, la Fundéu BBVA advierte de que la adaptación más adecuada es
«agencias de calificación», aunque también se pueden emplear otras expresiones
como
agencias de calificación de riesgo, agencias de calificación
financiera o agencias de calificación crediticia.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «El Eurogrupo analizará
el viernes el papel de las agencias de calificación» o «Blanco aboga por
mecanismos de regulación en las agencias de calificación».
la aguanieve, no el aguanieve
Aguanieve se construye con el artículo femenino
la: la aguanieve, y no el
aguanieve.
El hecho de que el artículo
la se trasforme en el ante la palabra agua (por ser esta
una voz femenina que empieza con
a tónica) no implica que deba mantenerse
ese cambio en
aguanieve, pues en esta ya no es tónica la primera a, sino que el
acento recae sobre el diptongo
ie.
Por ello, al no ser tónica la primera
a de aguanieve, ya no es necesario el cambio
de
la por el, de ahí que lo adecuado sea decir la aguanieve.
De este modo, en frases como «A pesar de la nieve, el aguanieve y el mal tiempo
en general, la gente salió a la calle» o «El aguanieve y el viento impidieron a los
escaladores llegar hoy a la cumbre», lo apropiado hubiera sido escribir «A pesar
de la nieve, la aguanieve y el mal tiempo en general, la gente salió a la
calle» y «La aguanieve y el viento impidieron a los escaladores llegar hoy a la
cumbre».
Tampoco es adecuado decir
mucho aguanieve, como en «La primera helada de la
temporada en Chicago dejó granizos de tamaño considerable y mucho
aguanieve», puesto que si se trata de una palabra femenina lo apropiado es
que el adjetivo que la acompaña sea del mismo género:
mucha aguanieve.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
23
al alza
y no a la alza
Lo correcto para referirse a una cantidad, índice o similar que sube o tiende a
subir es
al alza y no a la alza.
Al tratarse de una palabra femenina que empieza por
a tónica, el artículo
correcto es
el, que al contraerse con la preposición a da al, pero no es raro ver
noticias como «Wall Street abre a la alza», «El fenómeno migratorio va a la alza»
o «A la alza el fenómeno del acoso en las escuelas coahuilenses».
En estos casos, lo correcto hubiera sido «Wall Street abre al alza», «El fenómeno
migratorio va al alza», «Al alza el fenómeno del acoso en las escuelas
coahuilenses».
También se recuerda que «alza» sigue siendo una palabra femenina aunque vaya
acompañada del artículo
el, por lo que lo correcto es decir «alza histórica en la
Bolsa» y no «histórico», o «El alza fue liderada por la Banca Popolare di Milano»
y no «fue liderado».
«al menos», mal uso
La locución adverbial
al menos debe usarse para denotar una excepción o
salvedad y no como una manera de sustituir a otras locuciones, como
hasta el
momento ohasta ahora.
En español,
al menos se utiliza para denotar una excepción o salvedad: «Nadie
ha venido, al menos hasta ahora» o con el significado de 'aunque no sea otra
cosa' o 'aunque no sea más', en frases como: «Permítaseme al menos decir mi
opinión»; «Valdrá al menos 300 euros».
En otros casos, se dice, por ejemplo, que la ola de calor ha causado «al menos
cinco muertos» cuando lo apropiado sería decir «ha causado hasta ahora cinco
muertos», o «cifras oficiales hablan de cinco muertos» o simplemente eliminar
ese
al menos y decir: «La ola de calor ha causado cinco muertos».
al norte no es en el norte
Debe distinguirse entre estar
al norte, al sur, al oeste... de algún lugar y estar en
el norte, en el sur, en el este... de ese mismo lugar.
Es muy frecuente leer u oír en los medios de comunicación frases como «Se
producirán precipitaciones al sur de Galicia», «Atentado en Kirkuk, al norte de
Irak» o «El encuentro tuvo lugar en el estado de California, al oeste de EE. UU.».
Lo que pretendía expresarse era que iba a llover en la zona sur de Galicia, que
Kirkuk se halla en la zona norte de Irak y que California está en la costa
occidental de los Estados Unidos, pero lo que se dijo realmente fue que llovería
en Portugal (que se encuentra al sur de Galicia), que Kirkuk es una ciudad de
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
24
Turquía (situada al norte de Irak) y que California no se encuentra en Estados
Unidos, sino en el Pacífico.
Cuando se dice que algo se encuentra
al norte, al sur, al este... de un lugar lo que
se expresa es que está fuera de ese lugar, en la dirección en la que se indica.
Para expresar adecuadamente lo que pretendía decirse en las noticias debería
haberse escrito: «Se producirán precipitaciones en el sur de Galicia»; «Atentado en
Kirkuk, en el norte de Iraq»; «El encuentro tuvo lugar en el estado de California,
en el oeste de EE. UU.».
«alante», vulgarismo
La Fundéu ha advertido que se está extendiendo el empleo del
vulgarismo
alante en sustitución de delante oadelante.
La utilización de
alante, aunque se detecta en la prensa escrita y en todo tipo de
ámbitos, es especialmente frecuente en los espacios deportivos hablados: «Un
paso alante, y canasta de Drazen Petrovic»; «Schumacher, por alante de Alonso»;
«... en la selección sueca, en la que ya se ha hecho con un puesto fijo alante...»; «
Después de ir de alante a atrás por el campo...».
De acuerdo con el
Diccionario panhispánico de dudas, que aconseja
evitar
alante en el habla esmerada, los ejemplos anteriores deberían haberse
formulado así: «Un paso adelante, y canasta de Drazen Petrovic»; «Schumacher,
por delante de Alonso»; «... en la selección sueca, en la que ya se ha hecho con
un puesto fijo delante...»; «Después de ir de delante (hacia) atrás por el
campo...».
La Fundéu recomienda, pues, evitar el vulgarismo
alante y sustituirlo
por
delante o adelante, según convenga.
«alarmista» y «alarmante», uso adecuado
La Fundéu BBVA ha observado estos días en las noticias relacionadas con las
lluvias torrenciales, inundaciones y crecidas de los ríos, la utilización errónea de
los adjetivos
alarmista y alarmante.
Se aclara que
alarmante es lo que alarma o inquieta, y alarmista es la persona
que hace cundir noticias referentes a la proximidad de un peligro, sea imaginario
o real y también aquello que produce alarma.
De ahí que puedan decirse frases como las siguientes: «La situación de las
ciudades de la ribera del Ebro es alarmista», «Se preocupa demasiado porque es
una persona muy alarmista» o «Es alarmante la situación en que se encuentra la
empresa», pero no otras como: «Se preocupa por todo porque es una persona
muy alarmante».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
25
Además de
personas alarmistas, puede haber noticias alarmistas, que no son ni
más ni menos que las que se difunden con el objeto de generar alarmas
infundadas o exageradas.
«alauí» es el nombre de una dinastía
La Fundación del Español Urgente explica que la palabra
alauí debe usarse
únicamente para referirse a una dinastía de reyes marroquíes y a sus miembros.
Con motivo de la reunión en Nueva York del rey de Marruecos y el presidente
del Gobierno español, la Fundéu BBVA aclara que el término
alauí alude
únicamente al nombre de la dinastía del reino de Marruecos y que, por lo tanto,
solo puede aplicarse al rey Mohamed VI (el monarca alauí), a su familia (el
príncipe heredero alauí) o a la dinastía (la dinastía alauí, la casa real alauí).
Es incorrecto usar
alauí para referirse al Gobierno, a los ciudadanos de Marruecos
o al propio país: «El Gobierno alauí negocia acuerdos de pesca con la Unión
Europea», «Casi todos los alauíes consideran que el Sáhara es parte de su país», «El
ministro de Asuntos Exteriores francés viajó ayer al reino alauí»; en esos casos
debe decirse «el Gobierno marroquí negocia...», «casi todos los marroquíes
consideran...» y «... viajó ayer a Marruecos».
Por otra parte, el término
alauí, y su plural alauíes, son los tradicionalmente
utilizados en español para designar a esa dinastía y a sus miembros,
no
alauita ni alauitas, denominaciones de influencia francesa.
alcaldable es „que puede ser alcalde‟
El uso del término
alcaldable para referirse a una persona que es candidata a
alcalde o que puede serlo es correcto.
Tras las elecciones municipales de España es frecuente emplear la
palabra
alcaldable para referirse a personas que en breve pueden ser elegidas
alcaldes, como en los siguientes ejemplos: «El alcalde en funciones se reunió ayer
con la alcaldable popular»; «En estas elecciones municipales se consiguieron al
menos una quincena de concejales alcaldables».
Aunque el Diccionario académico no recoge este término en su actual edición, ya
ha sido propuesto para su inclusión en la siguiente con el significado de „persona
que es candidata o probable candidata al cargo de alcalde‟, y por ello no hay
que marcarlo con comillas ni escribirlo en cursiva.
El Diccionario ya recoge
ministrable para la persona que tiene posibilidades de
ser ministro, en un proceso de formación que ha dado en el uso otras palabras
similares, como
presidenciable, papable o rectorable.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
26
«alérgico» y «alérgeno»
La Fundéu ha advertido que se emplea de forma incorrecta el
adjetivo
alérgico aplicado a lo que causa alergia.
Según el Diccionario de la Real Academia Española,
alérgico significa
'perteneciente o relativo a la alergia' o 'que padece alergia', mientras
que
alérgeno es 'que produce alergia'.
Es incorrecto el uso que se hace de
alérgico en los siguientes ejemplos: «hay que
destacar la presencia de polen de abedul, que es muy alérgico», «las mantas
hipoalérgicas» y «el efecto de los alimentos alérgicos», porque ni el polen de
abedul, ni las mantas, ni los alimentos padecen alergia.
Lo correcto hubiera sido «hay que destacar la presencia de polen de abedul, que
es muy alérgeno», «las mantas hipoalérgenas» y «el efecto de los alimentos
alérgenos».
Por ello, la Fundéu recuerda que
alérgico se aplica a quien padece alergia y que
es incorrecto emplearlo en lugar de
alérgeno.
«alérgico» y «alérgeno»
La Fundéu ha advertido que se emplea de forma incorrecta el
adjetivo
alérgico aplicado a lo que causa alergia.
Según el Diccionario de la Real Academia Española,
alérgico significa
'perteneciente o relativo a la alergia' o 'que padece alergia', mientras
que
alérgeno es 'que produce alergia'.
Es incorrecto el uso que se hace de
alérgico en los siguientes ejemplos: «hay que
destacar la presencia de polen de abedul, que es muy alérgico», «las mantas
hipoalérgicas» y «el efecto de los alimentos alérgicos», porque ni el polen de
abedul, ni las mantas, ni los alimentos padecen alergia.
Lo correcto hubiera sido «hay que destacar la presencia de polen de abedul, que
es muy alérgeno», «las mantas hipoalérgenas» y «el efecto de los alimentos
alérgenos».
Por ello, la Fundéu recuerda que
alérgico se aplica a quien padece alergia y que
es incorrecto emplearlo en lugar de
alérgeno.
la expresión alerta de viaje no es propia del español
La expresión
alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias
procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa
travel alert que en español
sería
recomendación de no viajar.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
27
Esta construcción es la que usan los Ministerios de Asuntos Exteriores para
advertir a sus ciudadanos de que no viajen a otros países donde pueden correr
peligro.
Así, en lugar de «EE. UU. emitió una alerta de viaje a Yemen», lo correcto (e
inteligible) en español sería «EE. UU. recomendó no viajar al Yemen».
«alimentario» y «alimenticio»
La Fundación del Español Urgente recomienda emplear
alimentario para aludir a
'lo relativo a los alimentos y a la alimentación' y reservar
alimenticio para 'lo que
alimenta' o 'tiene la propiedad de alimentar'.
La Fundéu BBVA ha observado en las noticias relacionadas con el positivo del
ciclista español Alberto Contador en el Tour de Francia frases como las
siguientes: «Contador afirma que ha sido víctima de una contaminación
alimenticia»; «La intoxicación alimenticia por clenbuterol de Contador tiene base
científica».
En estos casos la Fundéu recomienda utilizar
alimentaria, ya que se trata de una
intoxicación relacionada con los alimentos, y emplear
alimenticio cuando a lo
que se aluda sea a la propiedad de alimentar.
Además, señala la Fundéu BBVA,
clembuterol debió haberse escrito con m, ya
que es la adaptación española de
clenbuterol, según indica Fernando A. Navarro
en su
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina: «El calco del inglés
"clenbuterol" es ortográficamente incorrecto; debe escribirse "clembuterol"».
Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir: «Contador
afirma que ha sido víctima de una contaminación alimentaria»; «La intoxicación
alimentaria por clembuterol de Contador tiene base científica».
«allanamiento ilegal» es redundante
La Fundación del Español Urgente explica que cuando los ladrones entran en una
casa esos allanamientos son siempre ilegales, por lo que hablar de
allanamiento
ilegales hacer un uso redundante.
En las noticias sobre robos en domicilios, comercios u oficinas es habitual ver
escrito u oír
allanamiento ilegal, y si el acto en sí del robo es ilegal, también lo es
el de entrar en un sitio sin autorización.
En la jerga jurídica, un «allanamiento de morada» es el delito que comete quien,
sin habitar en ella, entra o se mantiene en morada ajena contra la voluntad de su
ocupante. Queda claro, pues, que se trata de un acto ilegal.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
28
Sin embargo, en algunos países de América, el
allanamiento es el 'registro policial
de un edificio', y en ese caso se trata de un acto legal, por lo que en estos países,
y solo en ellos, se podría, según el caso, calificar el
allanamiento de legal o ilegal.
Para el resto de países hispanohablantes, la Fundéu BBVA, que trabaja con el
asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que siempre que se
informe sobre acciones delictivas se use solo la palabra
allanamiento, ya que el
contexto nos indica que no se trata de un hecho legal.
«alrededor mío» es correcto
La Fundación del Español Urgente explica que el adverbio
alrededor puede usarse
seguido de los posesivos
mío, tuyo y suyo.
Ante la creencia, muy extendida, de que decir o escribir
alrededor mío (... tuyo o
... suyo) es incorrecto, debida a su similitud con las formas detrás mío o delante
mío, que no son correctas en la norma culta del español, la Fundación del
Español Urgente considera necesario explicar que no se trata del mismo caso.
Con
detrás y delante no deben usarse los posesivos (aunque su empleo esté muy
extendido en el habla popular) por tratarse de dos adverbios, pero no ocurre lo
mismo con
alrededor, porque en este caso, aunque también se trata de un
adverbio, este está formado por la contracción de la preposición
a y el
artículo
el seguidos de un sustantivo, rededor (contorno).
La Fundéu BBVA aclara que en español son igualmente correctas las
formas
alrededor de mí y alrededor mío, alrededor de ti y alrededor tuyo,
alrededor de ella, alrededor de él, alrededor de ellas, alrededor de
ellos yalrededor suyo.
alrededor
no significa por todas partes
La Fundación del Español Urgente recuerda que
alrededor de un lugar no quiere
decir 'en todo ese lugar', sino 'en torno a él'.
Cada vez es más frecuente encontrar en medios de comunicación un mal uso del
adverbio
alrededor: «Alrededor del mundo se está estableciendo un marco
legislativo más exigente contra la corrupción»; «El Gobierno chino ha
emprendido una campaña alrededor del país para evitar que se fume en lugares
públicos»; «El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor
del mundo».
Alrededor es un adverbio que 'denota la situación de personas o cosas que
circundan a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas', por lo que
no es aplicable en las noticias mencionadas, donde nada ni nadie circunda al
mundo o al país.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
29
En estos casos lo apropiado habría sido decir
en todo opor todo: «En todo el
mundo se está estableciendo...»; «... ha emprendido una campaña en todo el
país...»; «... dejó a miles de viajeros varados por todo el mundo».
El origen de este error está en una mala traducción del adverbio
inglés
around, que quiere decir tanto alrededorcomo por todas partes, pero
el
alrededor español no tiene este último significado y no debe emplearse como
aparece en los ejemplos citados.
alta representante
es el femenino de alto representante
Alta representante es el femenino correspondiente al masculino el alto
representante.
En los medios de comunicación se puede constatar cierta vacilación en el uso del
femenino del cargo político conocido en masculino como
alto representante.
Así, para muchos hablantes,
alto representante es invariable en cuanto al género
y para distinguir entre el masculino y el femenino se limitan a cambiar el
artículo
elpor la: «el ministro de Asuntos Exteriores y la alto representante de las
Naciones Unidas para la Inmigración», «La alto representante de la Unión para
Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton».
Lo adecuado es formar el femenino cambiando, además del artículo,
el género de la palabra
alto: «el ministro de Asuntos Exteriores y la alta
representante de las Naciones Unidas para la Inmigración», «La alta representante
de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton».
Es también habitual ver esa denominación escrita con mayúsculas iniciales (la
Alta
Representante), cuando lo apropiado, como en los nombres de todos los cargos,
es usar las minúsculas (la
alta representante).
«altura» y «altitud»
La Fundación del Español Urgente explica que las palabras
altura y altitud no
tienen el mismo significado cuando se habla de aviones, aunque en la lengua
general, según el Diccionario de la Real Academia Española, puedan tenerlo.
En las noticias sobre los problemas de los aviones para volar por las cenizas del
volcán islandés se confunden con cierta frecuencia las palabras
altura y altitud,
pues no se conocen bien sus significados precisos y se piensa que funcionan como
sinónimos; pero no es así.
Según la Dirección de Operaciones y Explotación de Sistemas de Navegación
Aérea, la
altura es la distancia vertical entre el avión y la superficie terrestre,
mientras la
altitud es la distancia entre el avión y el nivel del mar.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
30
Así, cuando un avión vuela sobre un continente, lo hace a una altura y una
altitud diferentes, y cuando vuela sobre el mar lo único que se mide es la altitud,
pues no hay otra referencia.
Para evitar esas confusiones, se recomienda que se tengan en cuenta los
significados exactos en aeronáutica de las palabras
altura y altitud.
alzhéimer, escritura correcta
Según el
Diccionario panhispánico de dudas, en las expresiones enfermedad de
Alzheimer o mal de Alzheimer debe respetarse la grafía del apellido del
neurólogo alemán que investigó esta dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y
sin tilde.
Por el contrario, si se emplea este término aisladamente para referirse a dicha
enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que ha de escribirse
con minúscula inicial y con tilde:
alzhéimer, como en «Los médicos creen que los
casos del alzhéimer se triplicarán en 50 años».
Día Mundial del Alzhéimer se escribe con iniciales mayúsculas (Día,
Mundial y Alzhéimer), pues así es como la norma señala que debe hacerse con
los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean
civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la
enfermedad.
«amarar» y «acuatizar»
La Fundación del Español Urgente señala que en español existen cuatro verbos
para la acción de posarse un avión sobre el agua:
amerizar, amarizar,
amarar y acuatizar.
En algunos casos los «aterrizajes forzosos» terminan no siendo tales «aterrizajes»,
como el caso del avión que la semana pasada lo hizo sobre las aguas del río
Hudson, en Nueva York, porque no se posó sobre tierra firme u otra superficie
sólida, sino sobre el agua.
Los dos primeros (
amerizar y amarizar) aparecen en el Diccionario esencial de la
lengua española, de la Real Academia Española, pero nos remiten al
tercero
amarar, y también prefiere el sustantivo amaraje, en lugar de
amerizaje y amarizaje. También está en el diccionario acuatizar, y su definición es
casi exacta a la de los tres anteriores.
En los cuatro casos el diccionario hace referencia a los hidroaviones, pero por
extensión esos verbos se usan también en español para cualquier tipo de avión
que se posa en el agua por causas imprevistas.
Aunque los cuatro verbos signifiquen lo mismo, lo habitual en español es
usar
amerizar, amarizar o amarar cuando el avión se posa sobre el mar, mientras
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
31
que
acuatizar se utiliza cuando se trata de otras superficies de agua, como lagos o
ríos.
Así, pues, la Fundéu BBVA recomienda que se dé preferencia a los términos
amarar y amaraje cuando se trate del mar,y acuatizar y acuatizaje cuando se
trate de ríos o lagos.
Andonis Samarás, nombre del político griego
Se recomienda que el nombre del líder del partido conservador griego Nueva
Democracia, que ha sido el más votado en las elecciones del pasado domingo, se
escriba
Andonis Samarás.
En las noticias relacionadas con las elecciones legislativas en Grecia se puede
encontrar este nombre escrito de diversos modos, como se ilustra en los
siguientes ejemplos: «Antonis Samarás propone gobierno de coalición en Grecia»,
«El partido de Andonis Samaras ha llegado en cabeza», «Antonis Samaras
consideró que las elecciones son “cruciales” para el país».
Con el fin de uniformar la escritura del nombre en los medios de comunicación,
se recomienda transcribir este nombre al español con la forma que mejor se
acomoda a su pronunciación en griego moderno, que es
Andonis Samarás, según
la oficina de prensa de la Embajada de Grecia en España.
Para que la acentuación sea la apropiada, se recomienda no eliminar la tilde que
tiene el apellido en la forma original griega (Αντώνης Σαμαράς), que le
corresponde en la transcripción por ser palabra aguda acabada en ese.
«anegar», uso y abuso
La Fundación del Español Urgente advierte sobre el uso abusivo del
verbo
anegar,
que
está
desplazando
a
otros
términos
como
inundar o empantanar.
En las últimas noticias sobre las fuertes lluvias que han causado el
desbordamiento de muchos ríos e inundaciones se ha observado el abuso del
verbo
anegar, como en «Las lluvias vuelven a anegar Andalucía», «El agua ha
anegado ya unas sesenta viviendas» o «Muchos productores han visto sus tierras
anegadas» o «El aparcamiento de un centro comercial ha sido anegado con
barro».
La Fundéu BBVA recuerda que, en los ejemplos anteriores, se podrían haber
empleado
otros
sinónimos
más
adecuados,
según
el
caso,
como
inundar, empantanar, embarrar, etc.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
32
«angelino», gentilicio de Los Ángeles
En las noticias sobre el baloncestista español Pau Gasol se hace referencia al
equipo en el que juega ―los Lakers― y a la ciudad de donde es dicho equipo
―
Los Ángeles―, y en ocasiones surgen dudas sobre cuál es el gentilicio de esa
ciudad en español.
Aunque en los diccionarios de topónimos y gentilicios aparecen varias
posibilidades:
angelino, angeleño yangelopolitano, hay que tener en cuenta que
hay más de un lugar con el mismo nombre y por lo tanto en cada uno se usa un
gentilicio diferente.
La Fundéu BBVA explica que en el caso que nos ocupa ―la ciudad californiana―
los hispanohablantes de allí se llaman a sí mismos
angelinos, por lo tanto es ese
el gentilicio que debe usarse en las noticias en las que se haga referencia a los
Lakers.
Anglicismos en los aeropuertos.
La Fundación del Español Urgente recomienda que se eviten las palabras
finger,
overbooking, handling, jet-lag y la expresión vuelos domésticos y en su lugar se
opte por términos apropiados en español.
Cuando se redactan noticias relacionadas con los aviones y los aeropuertos es
muy habitual que aparezcan palabras en inglés o malas traducciones de esa
lengua en lugar de los términos equivalentes en español.
Así, pueden leerse en la prensa escrita y oírse en los medios audiovisuales cosas
como: «la huelga afectará a los vuelos domésticos»; «los pasajeros tuvieron que
esperar media hora dentro del finger»; «más de 30 personas se quedaron en
tierra por culpa del overbooking»; «el fallo en los servicios de handling causó la
pérdida de miles de maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias del
jet lag tras su viaje a Europa».
La Fundéu BBVA señala que en estos casos es preferible usar los términos
españoles correspondientes:
vuelos nacionales, en lugar de vuelos domésticos, ya
que es un calco del inglés
domestic (nacional) y en españoldoméstico significa 'de
la casa o del hogar' y '[animal] que vive en compañía del hombre';
pasarela, en
vez
de
finger;sobreventa por overbooking; servicios de
tierra en lugar
de
handling, y desfase horario por jet lag.
De este modo, en los ejemplos citados debió haberse escrito: «la huelga afectará
a los vuelos nacionales»; «los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro
de la pasarela»; «más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa de la
sobreventa»; «el fallo en los servicios de tierra causó la pérdida de miles de
maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias de desfase horario tras
su viaje a Europa».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
33
«anonimizar» es «ocultar la identidad»
La
Fundación
del
Español
Urgente
aclara
el
significado
del
neologismo
anonimizar, cuyo uso es cada vez más frecuente en las noticias
relacionadas con internet, y propone algunas expresiones alternativas
como
ocultar la identidad o borrar el rastro.
La necesidad de los cibernautas de ocultar información mientras navegan para
evitar el uso de sus datos personales -como la dirección IP o la situación
geográfica- con fines estadísticos, publicitarios o vandálicos ha causado la
aparición del neologismo
anonimizar, término bien formado según las normas
del español y que significa 'ocultar cierta información relativa a los datos
personales de alguien', como en «Desde Google aseguran que todos los datos se
anonimizan para que nadie pueda saber la trayectoria de un determinado móvil»
o «Los responsables de los sistemas de envío de correo masivo que permiten
anonimizar los mensajes de correo electrónico».
En los medios de comunicación encontramos también el verbo
anonimizar en
otros contextos ,como «La Ley de Investigación Biomédica establece la necesidad
de anonimizar las muestras» o «Para preservar la transparencia de los resultados,
se anonimizaron los exámenes en presencia de un notario».
La Fundéu BBVA recomienda el uso del neologismo
anonimizar solo en los casos
en los que no tengan cabida expresiones como
ocultar la identidad, borrar la
huella oborrar el rastro.
«anorexia», neologismos derivados
La Fundación del Español Urgente advierte de la aparición de algunos
neologismos como
vigorexia, ortorexia, ebriorexia, megarexia o tanorexia,
formados a partir del término
anorexia.
La palabra
anorexia tiene dos significados: 'pérdida anormal del apetito' y
'síndrome de rechazo de la alimentación por un estado mental de miedo a
engordar, que puede tener graves consecuencias patológicas'. Esta palabra
procede del término griego
anorexia('inapetencia'), y este a su vez del prefijo an-
(negación o privación) y del sustantivo
órexis ('apetito, hambre').
Así pues, la Fundéu BBVA quiere aclarar que la terminación
-orexia se ha
convertido en un falso sufijo que se añade cuando se habla de trastornos
alimentarios o preocupación exagerada por la apariencia física. De este modo,
han nacido los términos
ortorexia (obsesión por eliminar cierto tipo de alimentos
por considerarlos perjudiciales para la salud).
ebriorexia o drunkorexia(rechazo a
la
alimentación
para
compensar
las
calorías
que
aporta
el
alcohol),
megarexia (personas obesas que no se ven como tales y no se
alimentan adecuadamente),
vigorexia (obsesión excesiva por conseguir una buena
forma física) o
tanorexia (adicción al bronceado).
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
34
anti-, uso correcto
El prefijo
anti, como todos los prefijos, se escribe unido a la palabra a la que
precede, es decir, no debe dejarse un espacio ni deben unirse mediante un guion.
Así, esos prefijos están mal escritos en frases como las siguientes:
«... financiar programas anti-pandillas y de prevención de violencia juvenil»
«aceptará la instalación de un escudo anti-misiles de Estados Unidos en su
territorio»
«el organismo que en Perú centraliza la lucha anti-droga»
«Morales, que se define como anti-imperialista, ha acusado...»
En todos esos casos debería haberse escrito:
antipandillas, antimisiles,
antidroga y antiimperialista.
El guion solo es lícito cuando el prefijo se une a una palabra que empieza con
mayúscula o a una siglas:
anti-OTAN, anti-Alemania...
«antiarrugas», no «antiedad»
Se recomienda que cuando se hable de tratamientos rejuvenecedores se utilicen
las palabras
antiarrugas ,rejuvenecedora o antienvejecimiento y se evite el
término
antiedad.
El término
antiedad se utiliza refiriéndose a lo que en inglés sería anti-
aged y anti-aging y como anti es un prefijo de origen latino que significa
'oponente o contrario' o 'que protege, previene' o 'lucha contra algo', en este
caso, estaría mal empleado pues no se lucha contra la edad, sino contra los
efectos que produce.
La Fundéu añade que el prefijo
anti se debe anteponer sin guión y sin espacio al
nombre al que se adjunta, por lo que no debe escribirse ni
anti-arrugas, o anti
arrugas, nianti-envejecimiento, o anti envejecimiento.
Por ello, la Fundación del Español Urgente aconseja que cuando se haga
referencia a esos productos estéticos o médicos se utilicen los términos
crema
antiarrugas ocrema rejuvenecedora y tratamiento antienvejecimiento.
anticiclones: se «instalan», no se «instauran»
La Fundación del Español Urgente recuerda que los anticiclones no
se
instauran sino que se instalan.
Con la llegada del buen tiempo resulta bastante habitual escuchar en las radios y
televisiones españolas que el anticiclón
se instaura en nuestro país, confundiendo
de esa manera los verbos
instaurar e instalar.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
35
La Fundéu BBVA advierte sobre ese error y recuerda el significado de ambos
verbos en español:
instaurar es 'establecer, fundar o instituir', e instalar es 'poner
o colocar en el lugar debido a alguien o algo'.
Es incorrecto, por lo tanto, afirmar que el anticiclón que avanza por el
Atlántico
se instaurará durante algunos días sobre España, puesto que lo que hará
será
instalarse, usado con el significado de colocarse en un sitio y quedarse en él
durante algún tiempo.
anticoncepción y anticonceptivo, formas preferidas
Con motivo del Día Mundial de la Anticoncepción, para referirse a la 'acción y
efecto de impedir la concepción' se recomienda el uso del sustantivo
anticoncepción, y para designar el medio o práctica para evitar el embarazo, el
del adjetivoanticonceptivo.
El Diccionario de la Real Academia recoge también, para el sustantivo, las
formas
contraconcepción y contracepcióny, para el adjetivo, anticoncepcional,
contraconceptivo ycontraceptivo,
pero
remitiendo
respectivamente
a
anticoncepción y a anticonceptivo.
El uso de los términos no preferidos no es incorrecto, pero se aconseja
utilizar
anticoncepcióny anticonceptivo porque son las formas tradicionales y
preferidas en el uso culto y las que recogen los principales diccionarios médicos.
«antigua Yugoslavia»
La Fundéu recomienda que se evite escribir
ex-Yugoslaviapara referirse a la
antigua Yugoslavia, puesto que nunca se usa
ex con topónimos.
Cuando se tenga que nombrar a Yugoslavia -república federal que ya no existe,
al sufrir un proceso secesionista y desintegrarse-, es conveniente utilizar formas
como
antigua Yugoslavia, extinta Yugoslavia o desaparecida Yugoslavia.
La antigua república federal de Yugoslavia, surgida tras la II Guerra Mundial
como heredera del anterior reino de los serbios, croatas y eslovenos, estaba
integrada por seis repúblicas: Serbia, Croacia, Montenegro, Bosnia-Herzegovina,
Macedonia y Eslovenia, y dos provincias autónomas: Voivodina y Kósovo.
En lugar de decir
antigua Yugoslavia también puede hablarse simplemente de
Yugoslavia, ya que cuando nos referimos a estados desparecidos, por ejemplo a
Roma, nunca usamos
ex.
Por ello, se reitera que el uso de la forma
ex-Yugoslaviano es recomendable en
nuestro idioma.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
36
«Antioquia» (Colombia)
La Fundéu ha observado en su análisis diario de los medios de comunicación que
se acentúa de forma incorrecta el nombre del departamento colombiano
de
Antioquia.
Del 22 al 24 de marzo se celebra en Medellín, capital del departamento
colombiano de Antioquia, el XIII Congreso de la Asociación de Academias de la
Lengua Española, en el que se presentará la nueva
Gramática de la lengua
española.
A pesar de su similitud, no debe confundirse el nombre del departamento con el
de la ciudad turca de
Antioquía(en turco Antakya), fundada en el siglo IV a. de
C. El nombre de esta ciudad se acentúa en la última
i, pero no el del
departamento de Colombia, que se debe pronunciar con el acento en la
o y por
tanto se debe escribir sin tilde. Sin embargo, es frecuente, sobre todo en medios
hablados, que se aplique indebidamente la acentuación de la ciudad al
departamento.
Por ello, la Fundéu recuerda que debe distinguirse la acentuación
de
Antioquía (ciudad turca) de la de Antioquia(departamento colombiano).
«ántrax»: en español, «carbunco»
La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión entre los
nombres
ántrax y carbuncodetectada en las informaciones sobre la alarma que
ha desatado la recepción en algunas embajadas de los EE. UU. de sobres
sospechosos con polvos blancos, que pudieran ser
ántrax.
La confusión consiste en llamar
ántrax a lo que en español se llama carbunco, y
la causa de ese error es que esas enfermedades en inglés tienen los nombres
cambiados con respecto al español: así, lo que para los anglohablantes
es
anthrax para nosotros es carbunco, y lo que para ellos es carbuncle para
nosotros es
ántrax.
Y el
ántrax, en español, es lo que también se conoce como avispero y es una
simple infección cutánea; en cambio, el
ántrax al que se refieren las noticias en
las que se habla de los sobres con polvos blancos es en realidad el
carbunco, una
enfermedad grave, virulenta, contagiosa y mortífera, frecuente en el ganado
lanar, vacuno, cabrío y caballar y transmisible al hombre. El bacilo que produce
esta enfermedad -
Bacillus anthracis- es el que se supuso que tenía Sadam Huséin
entre sus armas químicas.
La Fundéu BBVA advierte del error de utilizar
ántrax en lugar de carbunco.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
37
apagafuegos, escrito en una sola palabra
Se recomienda escribir
apagafuegos en una sola palabra, no separado (apaga
fuegos) ni con guion (apaga-fuegos).
Es común encontrar el término
apagafuegos escrito separado en los medios de
comunicación: «El BCE sigue actuando pero su labor de apaga fuegos ha perdido
intensidad»; «Para estas unidades apaga fuegos se realizó una inversión de
110.000 dólares».
Las
palabras
compuestas
se
escriben
unidas,
como,
por
ejemplo,
abrebotellas, bocacalle o rompecabezas.
Así, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido escribir: «El BCE sigue
actuando pero su labor de apagafuegos ha perdido intensidad»; «Para estas
unidades apagafuegos se realizó una inversión de 110.000 dólares».
«apalizar», mejor evitar su uso
La Fundación del Español Urgente recomienda que no se utilice el
verbo
apalizar para referirse a la acción degolpear, vapulear o dar una paliza a
una persona.
Estos días, en muchas de las informaciones publicadas en los medios de
comunicación españoles sobre la muerte de un joven en una discoteca de Madrid
tras recibir una paliza, se ha utilizado el verbo
apalizar que la Fundéu BBVA no
considera apropiado para este caso.
El término
apalizar es un vulgarismo propio de la jerga deportiva (mejor
emplear
vapulear) que se emplea en sentido figurado para indicar un triunfo
abrumador sobre el contrario y que se está extendiendo al lenguaje general,
aunque solamente lo recoge el
Diccionario Clave como término coloquial, con el
significado de 'dar una paliza o golpear'. Se emplea sobre todo cuando se quiere
insistir en que se golpea con ensañamiento.
De esta forma no debió decirse «Se ha ordenado el cierre de la discoteca donde
murió el joven apalizado» o «Evoluciona favorablemente el empresario que fue
apalizado en su domicilio el viernes» sino «Se ha ordenado el cierre de la
discoteca donde murió el joven tras recibir una paliza» o «Evoluciona
favorablemente el empresario que fue brutalmente golpeado en su domicilio el
viernes».
La Fundéu BBVA recomienda que se evite el verbo
apalizar, y que se empleen en
su lugar otros como
golpear, dar una paliza, apalear o vapulear.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
38
«aparte» no es lo mismo que «a parte»
La palabra
aparte puede ser adverbio, adjetivo, sustantivo y preposición.
Cuando es adverbio significa 'en otro lugar', 'separadamente', 'por separado',
'fuera' o 'al margen': «Colocaron las armas aparte»; «Las mujeres y los niños
llegaron aparte».
Cuando es adjetivo significa 'distinto' o 'singular': «Ese asunto se tratará en una
reunión aparte»; «La genialidad de Picasso es un caso aparte en la historia del
arte».
Cuando es sustantivo significa 'palabras que, en un texto teatral, dicen uno o más
personajes fingiendo que no las oyen los demás presentes en la escena' y
'conversación entre dos o más personas al margen de otras presentes': «Los
ministros hicieron un aparte para tratar el asunto».
Cuando funciona como preposición forma parte de la expresión
aparte de y
significa 'con omisión' o 'al margen de': «La negociación se llevó a cabo aparte de
lo previamente acordado».
Además, hay dos casos en los que sí es apropiada la combinación de las
palabras
a y parte: «Esa actitud no los llevará a parte alguna»; «Esas leyes dejan
indefensos a parte de los ciudadanos».
apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia
En español es preferible la forma
apelar contra una sentencia que apelar una
sentencia, aunque este último uso está muy extendido.
Los principales diccionarios de uso del español explican que el verbo
apelar es
intransitivo, por lo que en las construcciones donde aparece debe ir seguido de
una preposición (que en este caso es
contra): «El Gobierno italiano apelará
contra la resolución emitida hoy por la Corte Europea»; «La familia de la víctima
apeló contra la sentencia que absuelve al acusado».
No obstante, algunos de aquellos diccionarios indican que hoy en día es común
el uso de
apelar como verbo transitivo, pero todos señalan que es preferible
su forma intransitiva.
apellidos con la preposición «de»
Cuando entre el nombre de pila y el apellido hay un
de y se menciona a la
persona solamente con el apellido no debe suprimirse el
de.
La Fundéu BBVA ha observado que en las noticias sobre la nueva secretaria
general del Partido Popular -María Dolores de Cospedal-, cuando se omite el
nombre de pila, se opta por omitir también el
de y se escriben frases como:
«Rajoy y Cospedal pasaron la mañana reunidos con el portavoz»; «Se espera que
Cospedal renueve parte del equipo de asesores», etc.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
39
En esos casos lo correcto es escribir el
de antes del apellido: «Rajoy y De
Cospedal pasaron la mañana reunidos con el portavoz»; «Se espera que De
Cospedal renueve parte del equipo de asesores», etc.
Conviene aclarar que cuando no va antecedido por el nombre de pila,
ese
de debe escribirse con mayúscula inicial: De.
Lo mismo sucede cuando la partícula es
del, como en el caso del nombre del
posible nuevo seleccionador nacional de fútbol de España, Vicente del Bosque, a
quien hay que mencionar como «Del Bosque». Y también con
de la, como
sucedía con los ex presidentes mexicano y argentino:«De la Madrid» y «De la
Rúa».
apellidos en plural: «los Obama» y «las Obama»
La Fundación del Español Urgente recuerda cómo debe hacerse el plural de los
apellidos, que en general permanecen invariables.
Cuando los apellidos designan a los miembros de una misma familia la tendencia
es que queden invariables (
los García, los Pérez), pero cuando se refieren al
conjunto de personas que tienen el mismo apellido, estos pueden permanecer
invariables o añadirles la marca del plural que les corresponda.
Sin embargo, si el apellido termina en vocal son posibles las dos opciones: «En
esta ciudad hay muchos García/Garcías»; cuando el apellido termina en
consonante se prefiere la forma invariable: «En mi colegio hay varios Pastor»
(más normal que «En mi colegio hay varios Pastores»).
La Fundéu BBVA añade que los apellidos terminados en
-so -z siempre son
invariables:
los Olivares, los Martínez.
Cuando se haga referencia solo a miembros femeninos de una familia se
empleará el artículo femenino:
las Sánchez, las Obama (no los Obama como
estamos oyendo en la reciente visita de la esposa y la hija del presidente de los
Estados Unidos).
«aplicar el Estatuto»
La Fundéu desaconseja el uso de la expresión
desplegar el Estatuto.
La Fundéu ha podido observar cómo en muchas noticias sobre los estatutos de
autonomía de las comunidades autónomas de España se dice:
«...las 25 leyes que se tendrán que aprobar en los próximos meses o años para
desplegar el Estatuto de Cataluña».
«La Junta empieza el despliegue del Estatuto con la Agencia Tributaria».
«El Gobierno está desplegando el Estatuto con firmeza».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
40
Si nos atenemos a los significados del verbo
desplegarrecogidos en el Diccionario
de la Real Academia Española (DRAE) podemos comprobar que su uso en esas
frases no es muy afortunado. Tampoco parece muy apropiado, si miramos de
nuevo el DRAE, usar en su lugar el verbo
desarrollar.
El verbo más indicado para hablar de esa acción es
aplicar:
«...las 25 leyes que se tendrán que aprobar en los próximos meses o años para
aplicar el Estatuto de Cataluña».
«La Junta empieza la aplicación del Estatuto con la Agencia Tributaria».
«El Gobierno está aplicando el Estatuto con firmeza».
La Fundéu recomienda que al hablar de los estatutos de autonomía se evite el
uso de los verbos
desplegar ydesarrollar y se prefiera aplicar.
apodos y alias, escritura correcta
La
Ortografía de la lengua española publicada en el 2010 señala que los apodos
y los alias se escriben con mayúsculas iniciales y, si están precedidos de
artículo, este debe escribirse con inicial minúscula (el Carnicero de los Balcanes, la
Dama de Hierro, el Tempranillo, el Monstruo de Amstetten, etc.).
Además, la Ortografía indica que con estas denominaciones debe emplearse la
cursiva o las comillas si el apodo se sitúa entre el nombre de pila y el apellido,
para diferenciarlo del resto de los elementos (Antonio
Huracán Pérez, Ernesto
«Che» Guevara...).
apología a favor de es una construcción redundante
La construcción apología en favor de algo o de alguienes redundante, pues en la
idea misma de apología está incluido el que sea siempre a favor de alguien o de
algo,tal y como se define en el Diccionario académico: 'Discurso de palabra o
por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo'.
Así en frases como: «Esas declaraciones se consideraron como una apología a
favor de la corrupción de los periodistas»; «Los acusan de hacer una descarada
apología a favor del Gobierno de Chávez»., lo adecuado, por tanto, hubiera
sido: «Esas declaraciones se consideraron como una apología de la corrupción de
los periodistas»; «Los acusan de hacer una descarada apología del Gobierno de
Chávez».
«apostar» por alguien o algo implica riesgo
La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo
apostar para expresar
que se apoya una idea o a alguien, implica que se están asumiendo ciertos riesgos
con ello.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
41
Uno de los sentidos de
apostar es 'depositar la confianza en una persona o en
una idea o iniciativa que entraña cierto riesgo'; se trata de un significado
tomado, en sentido figurado, de la principal acepción de la palabra, que es
'arriesgar dinero en un juego o en una diferencia de opiniones'.
No es un sinómimo estricto de 'apoyar', 'defender', 'respaldar', 'auspiciar',
'preconizar', 'promover' o 'abogar', que son palabras más generales que no
implican riesgo y que normalmente son más adecuadas, como se muestra en los
siguientes ejemplos:
«El antropólogo apostó por conseguir un avance constante de los derechos
humanos» (mejor «abogó por conseguir»), «Hace falta más mano de obra
cualificada para apostar por el turismo de calidad» (mejor «promover el
turismo»), «El Ayuntamiento ha creado una página web para apostar por la
candidatura de Córdoba» (mejor «apoyar la candidatura») y «Los consejeros
apuestan por el nombramiento de Ricardo Herrera tras su impecable trabajo»
(mejor «respaldan el nombramiento»).
Salvo si se quiere añadir el matiz de riesgo, la Fundéu BBVA recomienda que se
evite el verbo
apostar con el sentido de 'apoyar' y que en su lugar se empleen
otros verbos más adecuados.
aprensión no siempre es aprehensión
Aprensión y aprehensión son dos términos que no comparten todos sus
significados.
Tanto
aprehensión como aprensión significan el acto de „coger, prender a
alguien o algo, especialmente si es de contrabando‟ («Ya tiene una orden de
aprehensión/aprensión en su contra») y también de „captar algo por medio del
intelecto o de los sentidos‟ («El conocimiento no se entendía como la mera
aprehensión/aprensión particular de objetos»).
Aunque las dos son válidas con estos significados, el Diccionario académico
prefiere la forma
aprehensión.
Además de este sentido, el término
aprensión tiene otro: „escrúpulo, recelo de
ponerse alguien en contacto con otra persona o con algo de que contagiarse o
bien de decir o hacer algo que pueda ser perjudicial o inoportuno‟.
Así, en frases como «Tenía aprehensión a los hospitales», lo apropiado habría
sido escribir «Tenía aprensión a los hospitales».
provisionar no es lo mismo que aprovisionar
El verbo
provisionar, propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer
provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
42
algo), según se indica en el
Diccionario del español actual, y, por lo tanto, no es
adecuado emplearlo en lugar de
aprovisionar.
El verbo
provisionar se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: «El
Deutsche Bank debe provisionar 47 millones para cumplir con la reforma», «La
banca tendrá que provisionar 28 000 millones más por el ladrillo sano».
Por su parte,
aprovisionar, que significa 'abastecer', tiene un sentido más general:
«La avería de gas afectó en un primer momento a 500 familias, muchas de las
cuales tuvieron que aprovisionarse de estufas eléctricas».
«apuntillar» y «apostillar»
La Fundéu ha advertido, en su análisis diario del uso del español en los medios
de comunicación, un uso erróneo del verbo
apuntillar.
Apuntillar quiere decir 'rematar las reses con la puntilla' (instrumento similar a un
puñal); coloquialmente, significa también 'rematar, causar el fracaso definitivo de
alguien o algo', y en el ámbito culinario, 'pinchar la carne con el fin de prepararla
para un adobo'.
Sin embargo, se leen y se oyen con excesiva frecuencia frases como «[Camps]
apuntilló que la evolución del nivel de rentas valencianas se debe "al éxito en la
gestión de los fondos"»; «si usted no está de acuerdo en algo conmigo, o quiere
corregir o apuntillar algo sobre mi tesis, hágalo», o «no quiero que nadie
apuntille mis palabras ni las saque de contexto», que no tienen ningún sentido si
tenemos en cuenta los significados de
apuntillar.
El verbo que deberían haber usado los autores es
apostillar, que quiere decir
'poner apostillas' (una
apostillaes una 'acotación que comenta, interpreta o
completa un texto').
La Fundéu recuerda, pues, que, cuando quiera indicarse que una persona hace
comentarios o interpretaciones a algo dicho o escrito, debe utilizarse
apostillar,
no
apuntillar.
«árabe», su significado
La Fundéu precisa el significado de la palabra
árabe.
La Fundéu ha podido observar cómo el término
árabe se está usando
errónemente al hablar de uno de los países en los que hay soldados españoles en
misiones de paz. En las noticias sobre la muerte de una soldado española en
Afganistán, algunos periodistas han hablado de «ese país árabe», y han explicado
que Afganistán es el primer país del «mundo árabe» en el que muere una soldado
española.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
43
Se trata de un error bastante frecuente debido al desconocimiento del significado
de la palabra
árabe y a su confusión con musulmán. El hecho de que todos los
países árabes sean mayoritariamente musulmanes hace que se suponga que
también ocurre al revés, es decir, que todos los países en los que la religión
mayoritaria es el islam son países árabes; pero no es así: los musulmanes son
mayoría en Afganistán, Turquía, Indonesia, Irán, Albania, Azerbaiyán, Pakistán,
Bangladés, el Chad, etc. y ninguno de estos países es árabe ni lo ha sido nunca. Sí
son, en cambio, «países islámicos».
La Fundéu recomienda que se diferencie entre los significados de los
términos
árabe y musulmán o islámicopara así evitar errores como el de incluir a
Afganistán en un grupo de países al que no pertenece.
«Arabia» no es «península Arábica»
La Fundación del Español Urgente recuerda que la península asiática donde se
encuentra el Yemen se denomina
península Arábiga o Arabia y no península
Arábica.
Tal vez por influencia del inglés, algunos medios de comunicación están
empleando el nombre de
península Arábica (con c) para esa parte de Asia,
cuando en español se llama
península Arábiga, península de Arabia o
simplemente
Arabia. Así, la organización que intentó un atentado recientemente
no se llama «Al Qaeda en la Península Arábica», como se ha visto en varias
informaciones, sino «Al Qaeda en la Península Arábiga», «Al Qaeda en la
Península de Arabia» o «Al Qaeda en Arabia».
También se recuerda que la palabra
península solo debe escribirse con mayúscula
inicial cuando está al comienzo de una oración o forma parte de un nombre
propio, como el del grupo terrorista, y que en el resto de los casos se deja en
minúscula.
la misma arma es la forma correcta, no el mismo arma
Aunque la forma adecuada en español es
el arma (por ser un sustantivo
a tónica), no es correcto decir el mismo arma.
En las noticias sobre la matanza en un colegio judío de Toulouse (Francia) se ha
oído en repetidas ocasiones que el asesino empleó
el mismo arma con la que
alguien disparó a tres paracaidistas árabes días atrás.
La palabra
arma es de género femenino y, por lo tanto, es erróneo su empleo
como masculino, algo muy habitual en los medios de comunicación
audiovisuales. El error se produce porque al tratarse de una voz de género
femenino que comienza por la letra
a tónica (es decir, que el acento va en esa a)
debe ir precedida por el artículo
el:el arma, y eso hace que muchos hablantes
supongan que se trata de una voz masculina.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
44
Así, en lugar de «los mató con el mismo arma», lo adecuado hubiera sido decir
que «los mató con la misma arma».
«arma» es nombre femenino
La Fundación del Español Urgente quiere recordar que la palabra
arma es de
género femenino, y que por lo tanto es erróneo su empleo como masculino,
algo muy habitual en los medios de comunicación, especialmente en la radio y la
televisión.
Al tratarse de palabras de género femenino que comienzan por la letra
a tónica
(es decir, que el acento va en esa
a), deben ir precedidas por el artículo el: el
arma, y eso hace que muchos hablantes supongan que se trata de una voz
masculina.
También el artículo indeterminado femenino
una se apocopa ante sustantivos
femeninos que comienzan por
atónica y se emplea la forma un: un arma, un
águila, un hacha.
Así, se ven y se oyen noticias en las que se escriben o se dicen cosas como «los
mató con el mismo arma», «la policía sospecha que el asesino empleó otro
arma», etc., en lugar de «los mató con la misma arma» o «la policía sospecha que
el asesino empleó otra arma».
La Fundéu BBVA recuerda que arma es femenino, aunque esa palabra se use con
al artículo determinado
el.
de arriba abajo, no de arriba abajo
En ocasiones los medios de comunicación utilizan la forma incorrecta
de arriba a
abajo: «Quienes se trabajan el Everest de arriba a abajo son los sherpas»; «No
dudará en cambiar su filosofía de programación de arriba a abajo»; «Cinco de las
asistentes iban cubiertas de arriba a abajo con un traje elaborado íntegramente
con décimos de lotería».
Según el
Diccionario panhispánico de dudas, la expresión correcta es de arriba
abajo, y no de arriba a abajo.
Por lo tanto, en los ejemplos citados, lo apropiado hubiera sido escribir:
«Quienes se trabajan el Everest de arriba abajo son los sherpas»; «No dudará en
cambiar su filosofía de programación de arriba abajo»; «Cinco de las asistentes
iban cubiertas de arriba abajo con un traje elaborado íntegramente con décimos
de lotería».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
45
«arrojar», uso incorrecto
Se precisa que es incorrecto el uso del término
arrojar con el significado
de
causar.
El
Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia indica que el
verbo
arrojar significa 'impeler con violencia una cosa, de modo que recorra una
distancia, movida por el impulso que ha recibido' o 'echar, hacer que alguna cosa
vaya a parar a alguna parte', e igualmente 'echar, despedir de sí', 'echar, hacer
que una cosa caiga en un sitio determinado', 'echar, hacer salir a uno de su lugar',
'precipitarse, dejarse ir con violencia de alto a bajo' e 'ir violentamente hacia una
persona o cosa hasta llegar a ella', y también, dicho de una cuenta, de un
documento, etc.: 'Presentar, dar de sí como consecuencia o resultado'.
A su vez, el
Diccionario de uso del español de América y España (Vox) señala
que
arrojar hace referencia a 'lanzar con fuerza una cosa con la mano o mediante
un aparato en determinada dirección', 'dejar caer algo desde un lugar
determinado' y 'despedir algo de sí', 'expulsar violentamente por la boca lo que
está contenido en el estómago' y también 'dar [una cuenta, un cálculo u otra
cosa] un determinado resultado'. Por ejemplo: «La cuenta arroja un saldo
positivo».
Usar el verbo
arrojar en frases como «los enfrentamientos armados arrojaron
nueve muertos y numerosos heridos» es incorrecto, pues se da a ese término el
sentido de 'causar', y lo adecuado en casos como este sería construir la frase así:
«los enfrentamientos armados causaron nueve muertos y numerosos heridos».
En consecuencia, se reitera que el uso del término
arrojarcon el significado de
'causar' es incorrecto.
«arsenal de armas» y «arsenal de guerra» son redundantes
La Fundación del Español Urgente recuerda que las expresiones
arsenal de
armas y arsenal de guerra son redundantes, ya que arsenal significa 'depósito o
almacén general de armas y otros efectos de guerra'.
La Fundéu BBVA ha observado que es común en los medios de comunicación el
uso de la expresión
arsenal de armas, como puede verse en los siguientes
ejemplos: «Poseía un importante arsenal de armas de guerra en una casa
particular» o «Se ha detectado la existencia de un verdadero arsenal de guerra en
una favela carioca».
Arsenal
de
armas es
una
construcción
redundante,
pues
la
palabra
arsenal significa 'depósito o almacén general de armas y otros efectos de
guerra', de modo que en los anteriores ejemplos, señala la Fundéu BBVA, que
trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, debería haberse
escrito: «Poseía un importante arsenal en una casa particular» o «Se ha detectado
la existencia de un verdadero arsenal en una favela carioca».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
46
«artículo en nombre de huracanes»
La Fundación del Español Urgente ha observado que en los medios de
comunicación se nombra al huracán
Gustavcomo si se tratara de una persona y
se escribe su nombre (
Gustav) directamente, sin poner antes el artículo el, que es
la forma correcta de nombrarlo:
el Gustav.
Estos días en las informaciones relacionadas con el huracán se han podido leer y
escuchar frases como «...habrá hoy marejadas e inundaciones en los sectores
central y occidental de la costa sur al salir "Gustav" hacia el Golfo de México»,
«...los deslizamientos de tierras provocados por las abundantes lluvias que causó
"Gustav" a su paso por Cuba» o «el ojo de "Gustav", de 60 kilómetros de
diámetro, tocó ya Punta del Este, en la isla de la Juventud».
La Fundéu BBVA advierte de que ese uso es incorrecto en español y que si no se
pone el artículo da la impresión de que se está hablando de una persona,
especialmente en los medios de información audiovisuales, pues en estos no es
posible hacer notar que ese nombre (como los de todos los huracanes, tifones o
ciclones) tiene además una forma determinada de escribirse: entre comillas o con
letra cursiva.
artículo, supresión incorrecta
En muchas ocasiones se suprime el artículo inapropiadamente delante de
sustantivos. A continuación se muestran algunos casos en los que no deben
omitirse los artículos:
1. Los nombres de mares, ríos, montañas, cordilleras, etc., se acompañan
habitualmente de artículo:
el (mar) Mediterráneo, el (río) Paraná, el (monte)
Everest, los Andes... Por lo tanto son inapropiadas frases como «En Alpes el
ciclista ha demostrado lo bien preparado que está...» o «En marzo pasado
partieron rumbo a Himalaya», donde debería haberse escrito «en los Alpes» y
«rumbo al Himalaya».
2. También debe tenerse en cuenta que llevan artículo los nombres de las
residencias oficiales, como
el Quirinal, el Elíseo, la Casa Blanca, la Zarzuela...
Así, hay que evitar decir, por ejemplo, «Reunión en Moncloa» o «El presidente
recibió en Casa Rosada al alcalde electo de...»; debería haberse dicho «en la
Moncloa» y «en la Casa Rosada».
3. De la misma manera, llevan artículo los nombres de los equipos deportivos:
el
Manchester United, el Boca Juniors, el (Club Deportivo) Numancia... «Se hunde
Puebla en el último lugar en la Primera A»; «... de una carrera ligada a
Estudiantes»; lo apropiado habría sido «se hunde el Puebla» y «una carrera ligada
al Estudiantes».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
47
4. Se escriben asimismo con artículo las siglas de los partidos cuyo nombre
comienza por
liga, agrupación, partido, frente, movimiento, etc.: el MAS
(Movimiento al Socialismo), el PAN (Partido de Acción Nacional), el FA (Frente
Amplio)... Resulta, pues, inadecuado, escribir «Los municipios con un dominio
claro de PSOE o PP pueden...» o «Los resultados fueron: el 42,9 % para SPD
frente al 41,3 % para CDU». Debería haberse escrito «dominio claro del PSOE
(Partido Socialista Obrero Español) o el PP (Partido Popular)», «para el SPD
(Partido Socialdemócrata, en español)» y «para la CDU (Unión Demócrata
Cristiana, en español)».
«artículos con las siglas»: la ALBA, el ALCA
Ante el uso vacilante del artículo que acompaña a las siglas que empiezan
por
a tónica, la Fundación del Español Urgente aclara cuál emplear con
ellas:
el o la.
Cuando el artículo
la va inmediatamente antes de un sustantivo femenino que
comienza por
a tónica (es decir, que el acento de la palabra recae en esa
primera
a), se sustituye por la forma el, y, así, no decimos «la águila, sino «el
águila», ni «la agua», sino «el agua».
Pero, aunque prácticamente todo el mundo conoce y sigue esta regla, se observa
cierta confusión en los medios de comunicación cuando de lo que se trata es de
las siglas que comienzan por
a tónica: ¿se dice «el ALCA» o «la ALCA», «el ALBA»
o «la ALBA», «el AMPA» o «la AMPA»?
La respuesta depende del primer sustantivo del nombre o la expresión que se
abrevia en esas siglas: si se trata de un masculino, no hay problema: se empleará
siempre el artículo
el. Por ejemplo, se dirá «el ALCI», porque se trata de 'el
Acuerdo de Libre Comercio Internacional'; pero si se trata de un femenino que
no comienza por
a tónica, el artículo que debe usarse es la. Por ejemplo, se dirá
«la ALBA» porque «ALBA» significa 'Alternativa Bolivariana para las Américas', y
«alternativa» no comienza con
atónica (no recae en ella el acento de la
pronunciación). Del mismo modo, se dirá «la AMPA», porque «AMPA» es la sigla
de 'Asociación de Madres y Padres de Alumnos', y «asociación» no empieza
por
a tónica.
Sin embargo, si la primera palabra de la denominación extensa comienza
con
a tónica, el artículo que se emplea es el. Por ejemplo, se dirá «el ALCA»,
porque «ALCA» significa 'Área de Libre Comercio de las Américas', y «área» es un
sustantivo femenino que comienza con
atónica.
«as» mejor que «crack»
La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el anglicismo
innecesario
crack, sustituible por términos españoles equivalentes como as,
estrella o figura, entre otros.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
48
El término inglés
crack suele emplearse en distintos contextos, pero el comienzo
de la Liga de fútbol y la presentación de los nuevos fichajes han hecho que
aparezca en los medios referido al deportista destacado: «Masche, un crack lleno
de humildad», «Cuarto día de negociaciones para contratar al crack sueco» o
«Todos los cracks están al servicio del grupo».
La Fundéu BBVA recomienda evitar esta palabra y emplear en su lugar
as,
término español de igual sentido y pareja brevedad, y recuerda, además, que
existe la castellanización
crac (plural cracs), propuesta en elDiccionario
panhispánico de dudas, y la posibilidad de escribir el anglicismo con cursiva o
comillas.
Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido preferible escribir «Masche, un as
lleno de humildad», «Cuarto día de negociaciones para contratar al crac sueco» o
«Todos los 'cracks' están al servicio del grupo».
tener ascendiente o ascendencia ,no tener ascendente
Para indicar que alguien o algo ejerce influencia sobre otra persona o conjunto
de personas pueden emplearse las expresiones
tener ascendiente y tener
ascendencia.
Sin embargo, en ocasiones se encuentra en los medios la variante
tener
ascendente: «Ignacio González es, sin duda, la persona con más ascendente
político sobre Aguirre», «Considera que Ronaldinho tiene gran ascendente entre
los hinchas», «La imagen del País Vasco tiene mucho ascendente y se puede
trabajar mucho».
Entre las diversas definiciones de
ascendente que recogen los diccionarios de
español, no figura la de „influencia o autoridad moral‟; con ese sentido se
emplea
ascendiente: «Ignacio González es, sin duda, la persona con más
ascendiente político sobre Aguirre».
Según indica el
Diccionario panhispánico de dudas en la entrada «ascendencia»,
también puede utilizarse este término con el mismo sentido
: «Considera que
Ronaldinho tiene gran ascendencia entre los hinchas».
«asolar», uso adecuado
Se precisa que no deben confundirse los verbos
asolar, con el significado de
'destruir o arrasar', y
asolar, con el significado de 'secar los campos o causar
sequía'.
Los verbos
asolar y asolar, iguales en su infinitivo y diferentes en su conjugación,
son palabras homónimas, es decir que son iguales por su forma pero tienen
distinta significación.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
49
El Diccionario de la Lengua de la Real Academia Española indica que un
verbo
asolar se refiere a 'destruir, arruinar, arrasar, echar por el suelo, derribar', y
el otro verbo
asolar significa 'secar los campos, o echar a perder sus frutos, el
calor, una sequía, etcétera'.
Cuando conjuguemos el verbo
asolar con el significado de «poner por el suelo»,
lo más correcto es conjugar
asuelo, asuelas, asuela, asuelen... mientras que la
conjugación del verbo
asolar con el significado de 'secarse los campos' es regular,
aunque teniendo en cuenta que se trata de un verbo defectivo que no se conjuga
en todas las personas, sino solo en la tercera:
asola, asoló, asolaba, asole... pues
el sujeto es siempre el sol, el calor o la sequía.
En consecuencia, se reitera que nunca deben confundirse los dos
verbos
asolar existentes en español, pues cada uno de ellos es diferente y tiene
un significado distinto.
«asueto», uso y abuso
La Fundación del Español Urgente advierte del uso abusivo que se hace del
sustantivo
asueto.
Es frecuente encontrar estos días en la prensa frases como: «El tiempo de asueto
de Michelle Obama en nuestro país ha sido breve», «La Reina disfruta de unos
días de asueto en el club náutico» o «Dani Pedrosa ha aprovechado estos días de
asueto para desconectar y disfrutar».
El Diccionario académico define
asueto como 'vacación por un día o una tarde, y
especialmente la que se da a los estudiantes', aunque otros diccionarios de uso
añaden el significado de 'vacaciones breves'.
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia
Española, recomienda que se usen preferentemente términos como
vacaciones,
descanso uocio, y asueto se limite a un uso concreto, siempre referido a un
espacio de tiempo breve: «Después de los exámenes disfrutaré de dos días de
asueto».
Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir: «El tiempo de
descanso de Michelle Obama en nuestro país ha sido breve», «La Reina disfruta
de unos días de vacaciones en el club náutico» o «Dani Pedrosa ha aprovechado
estos días de ocio para desconectar y disfrutar».
«atar corto», no «atar en corto»
La Fundación del Español Urgente aclara que es incorrecta la expresión
atar en
corto para expresar que alguien se tiene bajo control, ya que lo correcto es atar
corto.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
50
Según la edición en línea del Diccionario de la Academia,
atar corto a alguien es
un giro coloquial que significa 'Controlarle de cerca', sin la preposición
en que a
veces se ve en los medios de comunicación, como por ejemplo «El Villarreal
tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha» o «La directora ha
tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan».
En ambos ejemplos, la preposición
en está de más, pues se debería haber dicho
«El Villarreal tendrá que atar corto a un futbolista que llega en racha» o «La
directora ha tenido que atar corto a los cuatro miembros del clan».
La Fundéu BBVA señala que
en corto es una expresión distinta, muy habitual en
la lengua deportiva, que significa 'desde cerca', como en «recogió el pase en
corto» o «le gusta la pelea en corto»; la forma
atar en corto puede ser un cruce
indebido de
en corto y atar corto.
«atentado terrorista», no «ataque terrorista»
Se recomienda el uso de la expresión
atentado terroristaen lugar
de
ataque cuando se hace referencia a un suceso como el ocurrido hoy en
Londres.
La palabra inglesa
attack puede traducirse por la española ataque pero no
siempre,
ya
que,
según
el
contexto,
puede
tratarse
de
un
atentado, asalto oagresión. Por lo tanto, lo que en inglés sería un terrorist
attack debe traducirse al español por atentado terrorista, que es la forma que
siempre se ha usado en nuestra lengua, y no por
ataque terrorista.
La Fundéu señala que, según el Diccionario de la Real Academia,
ataque es la
acción de atacar, acometer o emprender una ofensiva; es decir que tiene un
significado mucho más genérico que
atentado que, según el citado diccionario, es
una agresión contra la vida o la integridad física o moral de alguien.
«atentados suicidas», no «atentados suicida»
La Fundación del Español Urgente advierte que son incorrectas expresiones
como
atentados suicida oataques suicida, en lugar de atentados suicidas oataques
suicidas.
En algunas noticias referidas a los últimos atentados cometidos por terroristas
suicidas en Rusia e Iraq, aparecen las expresiones
atentados suicida, terroristas
suicida y ataques suicida: «Al menos 30 personas murieron y 168 resultaron
heridas el domingo en tres atentados suicida perpetrados en Bagdad»; «Uno de
los ataques suicida de Moscú fue cometido por una adolescente».
Cuando
suicida, dicho de un acto o de una conducta, significa 'que puede dañar
o destruir al propio agente', es un adjetivo, y por lo tanto, debe concordar en
número con el sustantivo al que acompaña.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
51
No está, pues, justificado que a
atentados, terroristasy ataques, ambos en plural,
los acompañe el singular
suicida, y por ello en los ejemplos señalados debería
haberse escrito
atentados suicidas y ataques suicidas.
atentar contra, no atentar a
El verbo
atentar va seguido de la preposición contra y no de la preposición a.
Sin embargo es habitual encontrar frases como «El acusado insiste en que
llamarlos monopolistas no es atentar a su honor» o «El jefe del gobierno de
Buenos Aires señaló que la decisión de la presidenta atenta a los intereses
argentinos».
En estos casos lo apropiado hubiera sido emplear la preposición
contra: «...
atentar contra su honor», «... la decisión de la presidenta atenta contra los
intereses argentinos».
Resulta igualmente inadecuado omitir la preposición
contra: «El proyecto
sometido a consulta no debe atentar los derechos fundamentales del sujeto»;
mejor: «... no debe atentar contra los derechos fundamentales».
«aterrizar», no «amartizar»
La Fundación del Español Urgente recomienda que se emplee el
verbo
aterrizar cuando se hable de cualquier nave voladora que, tras una
maniobra de descenso, se posa en tierra firme o sobre cualquier pista o superficie
que sirva a tal fin.
En referencia a la llegada a Marte de la nave espacial
Phoenix, algunos medios de
comunicación han optado por inventarse un verbo:
amartizar, y de ese
neologismo (palabra nueva) otro término:
amartizajeque, en opinión de la
Fundéu BBVA, es innecesario.
Se trata de una palabra bien formada en español, es decir, que se ajusta a los
recursos de nuestra lengua para crear nuevos términos, pero no por ello deja de
ser innecesaria, ya que para referirnos a esa acción contamos con el
verbo
aterrizar.
Se recuerda que
aterrizar, referido a aviones, helicópteros, cohetes o cualquier
otra nave voladora, significa 'posarse tras una maniobra de descenso, sobre tierra
firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin'.
En esta definición la palabra
tierra aparece como nombre común, es decir, como
equivalente a 'superficie', a 'suelo', y no como el nombre propio de nuestro
planeta:
Tierra. No se trata de posarse en el planeta Tierra, sino de hacerlo sobre
cualquier pista o superficie, incluidas las de los portaaviones.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
52
Por esa razón, la Fundéu BBVA recomienda que se prefieran el verbo
aterrizar y
el sustantivo
aterrizajepara hablar de la acción de posarse una nave, sea en
Marte, en Júpiter o en cualquier otro planeta.
«atesorar», uso inadecuado
La Fundéu ha observado que se usa el verbo
atesoraren contextos inadecuados.
Atesorar significa 'reunir y guardar dinero o cosas de valor' y 'tener muchas
buenas cualidades, gracias o perfecciones'. Se trata de un verbo que solo puede
usarse referido a cosas positivas (a
tesoros) y por lo tanto es incorrecto usarlo
cuando su complemento es negativo o cuando se mezclan cosas buenas y malas,
como en los siguientes ejemplos:
«Y es que uno de los motivos por los que West abandonaría los Grizzlies de
Memphis, aparte de por la posible venta del club, que al final no se ha
concretado, es porque atesoran el peor balance de la Liga, 21 victorias y 60
derrotas.»
«Las pupilas de Maikel López, que se dieron un baño de autoestima el pasado
miércoles en la europea Copa FIBA ante el italiano Parma, atesoran tres victorias
y cuatro derrotas después de caer en la séptima ronda como anfitrión ante el
poderoso Ros Casares Valencia».
La Fundéu advierte de ese error y aconseja que se vigile especialmente en el
lenguaje de la información deportiva, donde es más frecuente.
«atracar» y «robar»
La Fundéu considera necesario avisar de la confusión que ha detectado en el uso
de los verbos
atracar yrobar.
En algunas informaciones sobre los robos que se cometen por la noche con el
método conocido en España como
alunizaje (rotura de las lunas -vidrios- de los
escaparates haciendo chocar un automóvil contra ellos) se utiliza el
verbo
atracar para referirse a lo que hacen los ladrones tras entrar en el local,
cuando lo que hacen no es eso, sino
robar.
Atracar es sinónimo de asaltar, y para ello es necesario que el atracador amenace
o fuerce al atracado, cosa que no ocurre cuando los ladrones entran por la noche
en establecimientos en los que no hay nadie.
La Fundeu avisa, pues, de que es incorrecto utilizar el verbo
atracar cuando los
ladrones no amenazan a nadie para cometer su delito; en esos casos hay que
hablar de
robo, si es con rotura, o de hurto, si además de no intimidar a nadie
no se fuerza ni se rompe nada para cometerlo.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
53
auditoría o auditoría de ventamejor que due diligence
En español existe la expresión
auditoría de venta, o simplemente auditoría,
según el contexto, para referirse a lo que en inglés se denomina
due diligence.
En las informaciones de economía y negocios suele emplearse la expresión
inglesa
due diligence, término técnico que se refiere a la investigación de una
empresa que se hace antes de su adquisición o su fusión con otra: «La Caixa
confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado
una due diligence para desnudar sus cuentas».
En el ejemplo citado se podría haber escrito: «La Caixa confirmó ayer a la CNMV
que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una auditoría para
desnudar sus cuentas».
«aumento», «incremento» y «crecimiento» mejor que «creciente tamaño»
La Fundación del Español Urgente recomienda que para referirse a que un
problema adquiere mayores dimensiones se usen términos como
aumento,
incremento o crecimiento en lugar de la expresióncreciente tamaño, más propia
del inglés.
La Fundación ha observado que muchos medios de comunicación utilizan con
mucha frecuencia la construcción
creciente tamaño: «En su compleja batalla
contra el creciente tamaño y sofisticación de las operaciones de falsificación, la
compañía ha desarrollado estrategias defensivas».
Se recomienda no abusar de la expresión
creciente tamaño, una traducción más
o menos literal del inglés
growing size, y utilizar en su lugar palabras
como
aumento, incremento o crecimiento.
En el anterior ejemplo, por tanto, se podría haber escrito: «En su compleja
batalla contra el incremento y sofisticación de las operaciones de falsificación, la
compañía ha desarrollado estrategias defensivas».
«aun» y «aún»
Se precisa el uso correcto de las formas
aun y aún.
La Fundéu ha observado en sus revisiones que las formas
aún y aun se confunden
con frecuencia y, en numerosas ocasiones, aparece la forma con tilde cuando lo
correcto es sin tilde y viceversa.
La forma
aun es un monosílabo átono, es decir, no lleva tilde nunca, cuando
significa 'hasta', 'también', 'incluso' (o 'siquiera', con la negación
ni): «Aprobaron
todos, aun (incluso) los que no estudian nunca»; «Puedes quejarte y aun (e
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
54
incluso/hasta) negarte a venir, pero al final iremos»; «Ni hizo nada por él, ni aun
(siquiera) lo intentó.
En cambio,
aún es bisílabo y tónico (se pronuncia /a-ún/). Lleva tilde cuando
puede sustituirse por
todavíasin alterar el sentido de la frase: «Lo siento pero el
doctor aún (todavía) no ha llegado»; «Si vamos en avión el viaje aún (todavía)
será más caro»; «He hecho un proyecto perfecto, y aún (todavía) le han
encontrado inconvenientes».
En consecuencia, la Fundéu precisa que el adverbio
aún se acentúe en todos los
casos en los que pueda ser sustituido por
todavía, independientemente de que
también pueda sustituirse por otras formas.
aún, con tilde, equivale a todavía
Aún, con tilde, puede sustituirse por todavía sin alterar el sentido de la frase, y es
una palabra bisílaba tónica: «No ha terminado el trabajo aún (
todavía)».
Aun, sin tilde, puede significar „hasta‟, „también‟, „incluso‟ o, anteponiendo la
conjunción
ni, „siquiera‟, y es una palabra monosílaba átona: «Aprobaron todos,
aun (
hasta/también/incluso) los que habían estudiado poco», «No hizo nada por
él, ni aun (
siquiera) lo intentó».
«ausentarse» no equivale a «estar ausente»
La Fundéu BBVA considera necesario advertir sobre la confusión
entre
ausentarse y no estar o estar ausente.
No es raro encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes:
«El artista demostró su disconformidad ausentándose de la entrega de premios»;
«El primer ministro se ausentó del país durante la visita del papa»; «Los concejales
de Sevilla se ausentaron del acto por las víctimas del derrumbe del muro».
El empleo del verbo
ausentar(se) habría sido apropiado en estos casos si el artista
se hubiera ido a mitad de la entrega de premios, si el primer ministro se hubiese
marchado del país cuando el papa ya estaba en él o si los concejales hubiesen
participado en el acto, pero se hubieran ido antes de que finalizara,
porque
ausentarse significa 'irse', 'marcharse', 'salir', 'abandonar un sitio'.
Pero lo que en los ejemplos citados quería decirse es que el artista no acudió a la
entrega, que el primer ministro ya se había marchado cuando llegó el papa y que
los concejales no fueron al acto. Es decir, que se hallaban ausentes, que no
estaban, y para significar eso no se debe usar
ausentarse, que significa 'separarse
de un lugar', y no 'estar ausente de un lugar'.
Para evitar esta confusión, la Fundación del Español Urgente hace hincapié en
que se evite emplear
ausentarse para significar que alguien no acudió a un sitio o
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
55
no estuvo en algún acto, y que se utilicen en su lugar fórmulas como
no fue, no
acudió, no se presentó, estuvo ausente, no estuvo presente, no asistió...
«auto-», prefijo
La Fundéu advierte del uso inadecuado del verbo
autoinmolarse.
Según el
Diccionario panhispánico de dudas, resulta inadecuado aplicar el
prefijo
auto- con valor de 'a sí mismo' unido a verbos reflexivos y sin que quepa
otra interpretación, como ocurre en «Una joven se autoinmola en Gaza», donde
el pronombre reflexivo
se aporta ya el significado de 'a sí mismo' y, por tanto, el
uso del prefijo es redundante.
Sin embargo, la Academia acepta el uso de
auto- con valor reflexivo en aquellos
casos en los que exista ambigüedad interpretativa, como ocurre en «se
autolesionó antes de ser capturado», donde, gracias al prefijo, no hay duda de
que el sujeto se provocó a sí mismo la lesión, o en «se autoproclamó
emperador», donde solo cabe interpretar que el título se lo asignó la propia
persona.
Por todo ello, la Fundéu recuerda que
auto- no debe unirse a verbos que ya
tienen de por sí valor reflexivo, excepto en aquellos casos en que ayude a
superar una ambigüedad.
autoestima es femenino
El sustantivo
autoestima es de género femenino: «la autoestima», «una gran
autoestima».
Sin embargo, en las noticias a veces se usa el sustantivo
autoestima con género
masculino: «El autoestima de las personas de calle varía muy a menudo »; «Se
hablará de los celos entre hermanos, la educación afectivo sexual, el acoso
escolar o de cómo mejorar el autoestima».
El
Diccionario de la Real Academia Española indica que este sustantivo, que
significa „valoración generalmente positiva de sí mismo‟, tiene género femenino:
«la autoestima».
De este modo, en los ejemplos citados lo correcto hubiera sido decir: «La
autoestima de las personas de calle varía muy a menudo »; «Se hablará de los
celos entre hermanos, la educación afectivo sexual, el acoso escolar o de cómo
mejorar la autoestima».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
56
«autopsia de un cadáver», redundancia
La Fundación del Español Urgente advierte del uso redundante de la
expresión
autopsia de un cadáver.
La definición de
autopsia es 'examen anatómico de un cadáver para determinar
las causas de su muerte'; por lo tanto, este término ya lleva implícito en su
significado que solamente puede hacerse a un cadáver.
Estos últimos días se han oído o leído frases como «La autopsia al cadáver de
Michael Jackson ha concluido poco después de la medianoche» o «Los familiares
de Michel Jackson piden que se haga una segunda autopsia al cadáver». En
ambos casos debió decirse «La autopsia de Michel Jackson ha concluido poco
después de la medianoche» o «Los familiares de Michel Jackson piden que se
haga una segunda autopsia».
La Fundéu BBVA insiste en que el término
autopsia es suficiente para referirse al
examen anatómico de un cadáver.
ayatolá o ayatola mejor que ayatollah
El término
ayatolá es el que mejor refleja la pronunciación original persa para
designar a la „alta autoridad religiosa chií‟, aunque en América la forma
mayoritaria es
ayatola.
Con motivo de las elecciones en Irán, en algunos medios de prensa han
aparecido frases como las siguientes: «El ayatollah dijo a los iraníes que era su
deber como "patriota" participar en los comicios…» o «Tras depositar su voto, el
ayatollah, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas».
El
Diccionario panhispánico de dudas señala que la forma aguda ayatolá es la
que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en
España, mientras que
ayatola, igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso
en América.
De este modo, en las frases señaladas hubiera sido más adecuado escribir: «El
ayatolá dijo a los iraníes que era su deber como “patriota” participar en los
comicios…» o «Tras depositar su voto, el ayatola, principal líder religioso, llamó
a los electores a acudir a las urnas».
«azteca» no es sinónimo de «mexicano»
La Fundación del Español Urgente advierte sobre el mal uso de la palabra
azteca.
En las noticias sobre la pandemia de gripe A(H1N1) se menciona constantemente
a México, por ser el foco de donde se supone que salió la enfermedad, y en esas
informaciones se usa indebidamente la palabra
azteca.
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
57
Azteca es el individuo de un antiguo pueblo que dominó el territorio conocido
después por el nombre de México, país en el que hubo otros pueblos indios y
siguen viviendo diversas comunidades precolombinas de origen azteca, maya,
olmeca, etc.
La Fundéu BBVA explica que
azteca no es sinónimo demexicano y que por lo
tanto no debemos escribir «El presidente azteca», o «El ministro azteca» sino «El
presidente mexicano», o «El ministro mexicano».
Fitur se escribe solo con mayúscula en la inicial
Con motivo de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), que comienza en
Madrid el próximo miércoles, se recuerda que cuando un acrónimo es un
nombre propio y tiene más de cuatro letras lo recomendable es escribirlo con
inicial mayúscula y el resto en minúscula.
Según las Asociación de Academias de la Lengua, «un acrónimo es, por un lado,
el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras
(como
teleñeco, de televisión y muñeco; Mercosur, deMercado Común del Sur);
y, por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como
una palabra (
OTAN)».
De acuerdo con la Ortografía, se recomienda escribir con inicial mayúscula los
acrónimos que sean un nombre propio, especialmente los que tienen más de
cuatro letras:
Fitur.
Sin embargo, si se trata de nombres comunes lo apropiado es escribir en
minúscula todas la letras (
ovni, sida).
Asimismo, se recuerda que la palabra
estand,adaptación hispanizada de stand, ya
está recogida en el Diccionario académico con el significado de 'instalación
dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos',aunque
se pueden usar otras alternativas como
pabellón (cuando se trata de un edificio
de un tamaño considerable),
caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas
dimensiones) y
expositor.
adolecer no significa „carecer‟
Adolecer significa 'tener algún defecto' o'padecer algún mal'. Si se dice de alguien
que «adolece de tacañería» o de otro que «adolece de migraña», lo que quiere
darse a entender es que el primero tiene el defecto de la tacañería y que el
segundo padece cierto tipo de dolor de cabeza.
Sin embargo, algunos medios emplean
adolecer con el sentido de
„carecer‟:«Aznar dice que la UE adolece de liderazgo», «Kenia adolece de la
necesaria cohesión por las hondas divisiones tribales», «Nuestra ciudad es rica en
artistas, pero adolece de salas».
DICCIONARIO DE ESPAÑOL
Página
58
Sin embargo,
adolecer no significa „carecer‟, por lo que, en estos ejemplos,
aunque lo que se quería decir era que a la UE, Kenia y la ciudad les faltan,
respectivamente, liderazgo, cohesión y salas, lo que se estaba diciendo en
realidad era algo muy distinto: que el hecho de que la UE tenga liderazgo, Kenia
tenga cohesión y la ciudad tenga salas constituye un defecto.
Se recomienda, pues, evitar siempre este empleo de
adolecer con el sentido de
'no tener' algo y emplearlo solo cuando quiera decirse 'padecer un mal' o 'tener
un defecto'.