background image

DICCIONARIO DE 

ESPAÑOL 

Recopilación hecha por: 
Suriel Omar Chacón H. 

Extraído de la Biblioteca  - Fundéu BBVA 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 2 

 

 

 

 

Contenido 

a bordo ........................................................................................................... 5 

» a día de hoy », « al día de hoy » ..................................................................... 5 

a efectos de, o a los efectos de, no al efecto de, ni a efecto de .......................... 6 

a expensas de, no significa a la espera de .......................................................... 6 

A gusto, no agusto ........................................................................................... 6 

«a medida que» y «en la medida en que» ........................................................... 7 

a nivel de, usos correctos e incorrectos ............................................................. 7 

a pesar de que, no a pesar que ......................................................................... 8 

«a tenor de» significa 'de conformidad con' ....................................................... 8 

a través de, no es durante ni a lo largo de ........................................................ 9 

a cuenta de y por cuenta de, no significan lo mismo ......................................... 9 

a pocos días de y a los pocos días de no significan lo mismo ............................. 9 

a sí mismo, así mismo y asimismo: usos y diferencias ........................................ 10 

«Abatir» no es sinónimo de «matar» ................................................................. 10 

«Abdul Gani Barádar», nombre del talibán detenido ......................................... 11 

abertzale mejor que aberzale ........................................................................... 11 

«Abjasia» e «Ingusetia», transcripciones correctas en español .............................. 11 

Abjasia, nombre del territorio caucásico ........................................................... 12 

abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo ............................................... 12 

abrir mejor que aperturar ................................................................................ 13 

Abu Dabi, en español, se escribe sinh intercalada.............................................. 13 

«abusado», uso incorrecto ................................................................................ 13 

«acceder», uso y abuso..................................................................................... 14 

-accesible-  y –asequible-, usos correctos ........................................................... 14 

«accidente fortuito», término del ámbito de los seguros .................................... 15 

acerca de, no es lo mismo que a cerca de ......................................................... 15 

«achacar» implica algo negativo ....................................................................... 16 

«acrónimos», escritura correcta......................................................................... 16 

«acto de presencia», uso inadecuado ................................................................ 17 

«actual campeón», no «vigente campeón» ......................................................... 17 

«actuar», «actuación» ........................................................................................ 17 

adaptabilidad no significa lo mismo que adaptación ......................................... 18 

adelantarse a, 

no avanzar a ............................................................................. 18 

«administrar» medicamentos, no «suministrar» .................................................. 19 

«adscrito» o «integrado», nunca «empotrado» ................................................... 19 

advertir y advertir de no significan lo mismo .................................................. 20 

«aeródromo» y «aeropuerto» no son sinónimos ............................................... 20 

«afección», uso incorrecto ................................................................................ 21 

aforo, uso correcto ......................................................................................... 21 

«agencias de calificación», preferible a «agencias de rating» ............................... 22 

la aguanieve, no el aguanieve ......................................................................... 22 

al alza

 y no a la alza ...................................................................................... 23 

«al menos», mal uso ....................................................................................... 23 

al norte no es en el norte ............................................................................... 23 

«alante», vulgarismo ....................................................................................... 24 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 3 

 

 

 

«alarmista» y «alarmante», uso adecuado ......................................................... 24 

«alauí» es el nombre de una dinastía ............................................................... 25 

alcaldable es „que puede ser alcalde‟ ............................................................... 25 

«alérgico» y «alérgeno» ................................................................................... 26 

«alérgico» y «alérgeno» ................................................................................... 26 

la expresión alerta de viaje no es propia del español ....................................... 26 

La expresión 

alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias 

procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa 

travel alert que en español 

sería 

recomendación de no viajar. .................................................................. 26 

«alimentario» y «alimenticio» ........................................................................... 27 

«allanamiento ilegal» es redundante ................................................................ 27 

«alrededor mío» es correcto ............................................................................ 28 

alrededor

 no significa por todas partes ........................................................... 28 

alta representante 

es el femenino de alto representante ................................... 29 

«altura» y «altitud» .......................................................................................... 29 

alzhéimer, escritura correcta ........................................................................... 30 

«amarar» y «acuatizar» .................................................................................... 30 

Andonis Samarás, nombre del político griego ................................................... 31 

«anegar», uso y abuso ...................................................................................... 31 

«angelino», gentilicio de Los Ángeles ............................................................... 32 

Anglicismos en los aeropuertos. ...................................................................... 32 

«anonimizar» es «ocultar la identidad» ............................................................. 33 

«anorexia», neologismos derivados ................................................................. 33 

anti-, uso correcto .......................................................................................... 34 

«antiarrugas», no «antiedad» ........................................................................... 34 

anticiclones: se «instalan», no se «instauran» ..................................................... 34 

anticoncepción y anticonceptivo, formas preferidas ........................................ 35 

«antigua Yugoslavia»....................................................................................... 35 

«Antioquia» (Colombia) .................................................................................. 36 

«ántrax»: en español, «carbunco» ..................................................................... 36 

apagafuegos, escrito en una sola palabra ......................................................... 37 

«apalizar», mejor evitar su uso ........................................................................ 37 

«aparte» no es lo mismo que «a parte» ............................................................ 38 

apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia ........................... 38 

apellidos con la preposición «de» .................................................................... 38 

apellidos en plural: «los Obama» y «las Obama» .............................................. 39 

«aplicar el Estatuto» ........................................................................................ 39 

apodos y alias, escritura correcta .................................................................... 40 

apología a favor de es una construcción redundante ....................................... 40 

«apostar» por alguien o algo implica riesgo ..................................................... 40 

aprensión no siempre es aprehensión ............................................................... 41 

provisionar no es lo mismo que aprovisionar ................................................... 41 

«apuntillar» y «apostillar» ................................................................................ 42 

«árabe», su significado .................................................................................... 42 

«Arabia» no es «península Arábica» .................................................................. 43 

la misma arma es la forma correcta, no el mismo arma ................................... 43 

«arma» es nombre femenino ........................................................................... 44 

de arriba abajo, no de arriba abajo................................................................. 44 

«arrojar», uso incorrecto ................................................................................. 45 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 4 

 

 

 

Se precisa que es incorrecto el uso del término 

arrojar con el significado 

de 

causar. ...................................................................................................... 45 

«arsenal de armas» y «arsenal de guerra» son redundantes ................................ 45 

«artículo en nombre de huracanes» ................................................................. 46 

artículo, supresión incorrecta .......................................................................... 46 

«artículos con las siglas»: la ALBA, el ALCA ...................................................... 47 

«as» mejor que «crack» .................................................................................... 47 

«asolar», uso adecuado ................................................................................... 48 

«asueto», uso y abuso ..................................................................................... 49 

«atar corto», no «atar en corto» ....................................................................... 49 

«atentado terrorista», no «ataque terrorista» .................................................... 50 

«atentados suicidas», no «atentados suicida» ..................................................... 50 

atentar contra, no atentar a ............................................................................. 51 

«aterrizar», no «amartizar» ............................................................................... 51 

«atesorar», uso inadecuado ............................................................................. 52 

«atracar» y «robar» .......................................................................................... 52 

auditoría o auditoría de ventamejor que due diligence .................................... 53 

«aumento», «incremento» y «crecimiento» mejor que «creciente tamaño» .......... 53 

«aun» y «aún» ................................................................................................. 53 

aún, con tilde, equivale a todavía ................................................................... 54 

«ausentarse» no equivale a «estar ausente» ....................................................... 54 

«auto-», prefijo ............................................................................................... 55 

autoestima es femenino .................................................................................. 55 

«autopsia de un cadáver», redundancia ........................................................... 56 

ayatolá o ayatola mejor que ayatollah ............................................................ 56 

«azteca» no es sinónimo de «mexicano» ........................................................... 56 

adolecer no significa „carecer‟ ......................................................................... 57 
 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 5 

 

 

 

A

  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  Ñ  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

 

USO CORRECTO DE: 

 

a bordo 
 
La  expresión 

a  bordo,  que  significa „en  una  embarcación  u  otro  vehículo‟, se 

escribe siempre en dos palabras. 

 

Es frecuente, sin embargo, que se escriba en una sola palabra: «Abordo de este 

barco  se  encuentran  médicos  de  distintas  nacionalidades»;  «Según  los  primeros 

informes,  la  maleta  con  el  dinero  había  llegado  de  Honduras  el  pasado  29  de 

julio abordo de un vuelo de una compañía privada». 
El  mismo  error  se  comete  en  la  expresión 

segundo  de  a  bordo,  usada  para 

referirse  a  quien  ocupa  el  segundo  lugar  en  una  cadena  de  mando:  «Alfonso 

Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y 

medio  como  segundo  de  abordo  en  el  consistorio  castellonense»;  «Después  de 

que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer». 

 

Según el 

Diccionario panhispánico de dudas, lo correcto es escribir siempre esta 

expresión en dos palabras con el sentido de „al o en el interior de una nave o, 

por extensión, de un medio de transporte‟. 

 

Así, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se 

encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la 

maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo 

de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política 

municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo 

en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo 

de la policía británica dimitiera ayer». 
 

» a día de hoy », « al día de hoy » 

 

La Fundación del Español Urgente recomienda que se evite la expresión «a día de 

hoy»,  «al  día  de  hoy»  cuando  se  quiera  expresar  que  un  suceso  determinado 

ocurre en el mismo día o en la actualidad. 
En muchos medios de comunicación podemos encontrar a menudo frases como: 

«La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy»; 

«Un  edificio  que  lleva  bastante  tiempo  abandonado  y  que  al  día  de  hoy  se 

encuentra  totalmente  vacío»,  o  «En  España,  a  día  de  hoy,  harían  falta  más  de 

5000 camas especiales para atender problemas geriátricos». 
La  Fundéu  BBVA,  que  trabaja  con  el  asesoramiento  de  la  Real  Academia 

Española,  recomienda  usar  otras  formas,  como  las  que  propone  el 

Diccionario 

panhispánico  de  dudas: hoy  por  hoy, hasta  hoy, hasta  ahora, hasta  este 

momento, etc.; o, sencillamente, hoy, en el día de hoy,hoy en día, ahora o en la 

actualidad. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 6 

 

 

 

En los ejemplos anteriores debió escribirse: «La Plataforma incorpora algunas de 

las tecnologías más populares hoy en día», «Un edificio que lleva bastante tiempo 

abandonado  y  que  hasta  el  momento/hoy  por  hoy  se  encuentra  totalmente 

vacío» y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales 

para atender problemas geriátricos». 
 

a efectos de, o a los efectos de, no al efecto de, ni a efecto de 

Para expresar la idea de 'con el objeto o la finalidad de'  lo correcto es emplear a 

efectos de o a los efectos de, no las formas en singular al efecto de o a efecto de. 

Sin  embargo,  en  los  medios  de  comunicación  es  frecuente  encontrar  estas 

expresiones en singular: «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos 

al  efecto  de  que  cese  el  estado  de  peligro»,  «Toda  persona  que  se  sienta 

agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efecto de buscar que se le 

repare…». 

En los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir: «Solicitaron que las 

autoridades adoptasen los recaudos a efectos de que cese el estado de peligro», 

«Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales 

a efectos de buscar que se le repare…». 

 

a expensas de, no significa a la espera de 

La Fundación del Español Urgente recuerda que no debe emplearse la expresión 

a expensas con el sentido de a la espera. 

Cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión a expensas de 

usada  erróneamente  con  el  sentido  de  a  la  espera  de:  «A  expensas  de  lo  que 

pueda salir a la luz pública en los próximos días, lo filtrado hasta ahora por el 

portal  de  internet  Wikileaks  no  pasa  de  ser  una  amalgama  heterogénea  de 

chascarrillos,  cotilleos,  análisis  periodísticos,  interpretaciones  más  o  menos 

atinadas y hasta comentarios de barra de bar». 

La Fundéu BBVA recuerda que la expresión a expensas de significa 'a costa de', 

'por cuenta de', no 'a la expectativa de'. 

Lo correcto, pues, en el ejemplo anterior hubiera sido escribir: «A la espera (o 'a 

la expectativa') de lo que pueda salir a la luz pública en los próximos días...». 

 

A gusto, no agusto 

La expresión a gusto se escribe en dos palabras y no en una sola, agusto, como 

aparece escrita en ocasiones en los medios de comunicación: «El delantero zurdo 

reconoce sentirse muy agusto en la demarcación de extremo derecho», «Martin 

Fitcher, presidente de HTC América, se ha despachado agusto en una conferencia 

en la Universidad de Reed College». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 7 

 

 

 

Por  otro  lado,  y  tal  como  recoge  el  Diccionario  panhispánico  de  dudas,  no 

deben confundirse las construcciones a mi (tu, su, etc.) gusto y para mi (tu, su, 

etc.) gusto. 

La primera de ellas significa „según mi deseo‟, como en «Quiero que programen 

las películas a mi gusto», mientras que la segunda significa „en mi opinión‟: «Para 

mi gusto la programación de las películas no fue la más adecuada». 

 

«a medida que» y «en la medida en que» 

La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión habitual 

en los informativos de radio y televisión entre las expresiones a medida que y en 

la medida en que. 

La expresión a medida que es temporal y significa 'al paso que', 'según', 'al mismo 

tiempo que', 'a la vez que', y expresa una progresión paralela de dos acciones: «A 

medida que pase el tiempo irá remitiendo la crisis financiera». 

La expresión en la medida en que es condicional y significa 'en el grado en que', 

'en  la  intensidad  en  que'y  tiene  un  sentido  condicional  que  nos  muestra  una 

relación de dependencia o condicionamiento entre dos oraciones: «El Gobierno 

ayudará a las empresas de transporte en la medida en que se cotice el barril de 

petróleo»;  «Las  ayudas  serán  eficaces  en  la  medida  en  que  las  cuantías  sean  las 

adecuadas». 

También  es  válida  la  forma  en  la  medida  que:  «Argentina  será  católica  en  la 

medida que sus habitantes acepten el Evangelio», 

No  son  correctos  los  siguientes  usos  de  en  la  medida  en  que:  «Cualquier 

información que tenga relación con los hechos se conocerá en la medida en que 

avance la labor investigativa»; «Solo un tres por ciento del electorado británico 

pertenece a uno u otro partido político. Este volumen se reduce lógicamente en 

la medida en que se asciende hasta la cúpula del poder». En esos ejemplos debió 

emplearse la expresión a medida que. 

Ante  esa  situación,  la  Fundéu  BBVA  recomienda  que  se  preste  atención  a  la 

utilización correcta de esas dos expresiones. 

 

a nivel de, usos correctos e incorrectos 

Cuando  se  refiere  a  altura  física  lo  habitual  es  usarla  con  la  contracción  al  (al 

nivel de), como en «Las ventanas estaban al nivel de la calle»; pero también se 

puede utilizar sin el artículo (a nivel de): «Clavar la tabla optométrica en la pared 

a nivel de los ojos». 

Es lícito su uso cuando se trata de categorías o rangos, como en «El asunto será 

tratado a nivel de subsecretarios». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 8 

 

 

 

Es  incorrecto,  en  cambio,  usar  la  expresión  a  nivel  de  cuando  esta  puede 

sustituirse por con respecto a, en el ámbito de, entre o en, como en estos casos: 

«El  comportamiento  de  los  ciudadanos  a  nivel  de  (en  la)  calle»;  «Los  jugadores 

son muy dicharacheros a nivel de (en el) vestuario»; «La superstición es habitual a 

nivel de (entre los) actores». 

 

a pesar de que, no a pesar que 

La  Fundación  del  Español  Urgente  advierte  de  que  es  inapropiado  emplear  a 

pesar que en lugar de a pesar de que. 

La  forma  correcta  en  español  es  a  pesar  de  que,  y  la  eliminación  de  la 

preposición de hace que se caiga en un error lingüístico conocido como queísmo. 

Son inadecuadas, pues, frases como: «A pesar que no milita en ningún partido, 

suele tener cargos de importancia», cuando lo que se debió decir es: «A pesar de 

que no milita en ningún partido...». 

Además, la Fundéu BBVA señala que esa expresión se escribe en tres palabras: a 

pesar de, y nunca en dos: apesar de. 

Se  recuerda  que  tampoco  debe  suprimirse  la  preposición  de  en  construcciones 

como a fin de que, a condición de que o en caso de que. 

 

«a tenor de» significa 'de conformidad con' 

La Fundación del Español Urgente recomienda que no se abuse del giro a tenor 

de y que se evite cuando se pueda reemplazar por otras expresiones más precisas 

como a juzgar por, debido a, en función de, al tiempo que o a razón de. 

El  Diccionario  de  la  Real  Academia  Española  define  la  palabra  tenor  como 

'constitución estable de algo' y 'contenido literal de un escrito u oración'; de ahí 

se forma a tenor de que significa de conformidad con y que sirve para explicar 

que una información se basa en lo dicho o establecido por algo o alguien, como 

en  «Las  subvenciones  aumentarán,  a  tenor  de  lo  establecido  en  la  ley  recién 

aprobada». 

Sin embargo a tenor de se emplea a menudo con otros muchos significados, tales 

como a juzgar por, debido a, en función de, al tiempo que, a razón de y algunos 

más. 

Por  ejemplo,  en  lugar de  «La  ría  tiene  mala  salud  a  tenor  de  las  industrias  que 

expulsan residuos casi sin depurar» o «La propuesta resultó poco satisfactoria, a 

tenor de la decepción de los afectados», se debería haber dicho «La ría tiene mala 

salud  debido  a  las  industrias  que  expulsan  residuos  casi  sin  depurar»  o  «La 

propuesta resultó poco satisfactoria, a juzgar por la decepción de los afectados». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 9 

 

 

 

La Fundéu BBVA recomienda, para evitar confusiones, que no se emplee a tenor 

de cuando se pueda sustituir por otras fórmulas más precisas. 

 

a través de, no es durante ni a lo largo de 

En muchos medios de comunicación se utiliza erróneamente la forma a través de 

con  el  sentido  de  durante  y  a  lo  largo  de,  como  puede  verse  en  las  siguientes 

frases: «Se mantuvo un clima cordial a través de la reunión»; «Se han contratado 

actores para explicar la historia de la ciudad a través de las distintas épocas». 

Sin embargo, a través de significa 'por entre', 'por intermedio de' o 'que algo pasa 

de un lado a otro' y no durante ni a lo largo de, por lo que  en los anteriores 

ejemplos  se  debería  haber  escrito:  «Se  mantuvo  un  clima  cordial  durante  la 

reunión» y «Se han contratado actores para explicar la historia de la ciudad a lo 

largo de las distintas épocas». 

 

a cuenta de y por cuenta de, no significan lo mismo 

A  cuenta  de  significa  'en  compensación,  como  anticipo  o  a  cambio  de'  y  por 

cuenta de, 'en nombre de alguien o algo, o a su costa', y por lo tanto no pueden 

emplearse indistintamente. 

Sin embargo, en ocasiones los medios de comunicación utilizan frases como: «Los 

impuestos que se ocasionen serán a cuenta del comprador» o «Todos los gastos 

correrán  a  cuenta  de  la  federación»,  cuando  lo  adecuado  hubiera  sido:  «Los 

impuestos que se ocasionen serán por cuenta del comprador» y «Todos los gastos 

correrán por cuenta de la federación». 

 

a pocos días de y a los pocos días de no significan lo mismo 

Expresiones como a pocos días de y a los pocos días de, a un año y al año, a dos 

meses y a los dos meses, etc., tienen distintos significados. 

 A pocos días de, a un año de, etc., indican el tiempo que falta para que suceda 

algo,  mientras  que  a  los  pocos  días  de,  al  año  de,  etc.,  se  refieren  al  tiempo 

transcurrido desde que sucedió algo. 

Por  lo  tanto,  no  debe  decirse,  por  ejemplo,  «a  dos  meses  de  celebrarse  las 

elecciones  municipales»  si  lo  que  en  realidad  se  quiere  decir  es  que  hace  dos 

meses que se celebraron dichas elecciones. 

Lo correcto sería «a los dos meses de celebrarse las elecciones», ya que de la otra 

forma lo que se diría es que faltan dos meses para que se celebren los comicios. 

 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

10 

 

 

 

a sí mismo, así mismo y asimismo: usos y diferencias 

 

A  sí  mismo, así  mismo y asimismo tienen  un  sonido  prácticamente  igual,  pero 

significan cosas distintas. 

 

La  grafía 

a  sí  mismo está  formada  por  la preposicióna,  el pronombre 

reflexivo 

sí y el adjetivo mismo y, por ser adjetivo, admite variaciones de género 

y número („a sí misma‟, „a sí mismos‟, „a sí mismas‟): «Los tres ediles se votaron a 

sí mismos en la investidura». 

 

Las  formas 

así  mismo y asimismo se  emplean  indistintamente  cuando 

su significado es  el  de„también  o  además‟:  «Así  mismo,  señalaba  que  no  se  ha 

planteado en ningún momento formar equipo de Gobierno»; «Asimismo señalan 

que el cambio climático provocará una disminución del área de distribución de 

muchas especies forestales». 

 

También se escribe 

así mismo, en dos palabras, cuando se trata del adverbio así y 

del adjetivo 

mismo,  en  el  que  este  último  funciona como  refuerzo y  puede 

omitirse: «Lo hizo así (mismo)».  

 

 

«Abatir» no es sinónimo de «matar» 

 

La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo 

abatir no es sinónimo 

de otros verbos como 

matar, asesinar, disparar o tirotear, aunque se pueda usar 

en sentido figurado con ese mismo significado. 

 

En  las  noticias  sobre  operaciones  militares  y  policiales  y  enfrentamientos  entre 

bandas y grupos armados, se repite con demasiada frecuencia el verbo 

abatir y su 

participio 

abatido para evitar el uso de matar y de muertos, sin tener en cuenta 

que en español el verbo 

abatir no tiene el mismo significado que matar. 

 

Abatir tiene  entre  sus  significados  los  de  'hacer  que  algo  caiga  o  descienda', 

'inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical', 'humillar', 'hacer perder el 

ánimo,  las  fuerzas',  pero  en  ningún  caso  el  de  'matar'  o  'asesinar',  es  decir,  se 

puede 

abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o 

pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla. 

 

Por  ello  no  conviene  abusar  de  su  uso  figurado  en  frases  como  las  siguientes: 

«Funcionarios de la Policía abatieron hoy a un joven de 23 años»; «Al menos diez 

islamistas  abatidos  en  un  enfrentamiento  con  el  Ejército»;  «Rodríguez  Barragán 

confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban 

con ella fueron abatidos en el enfrentamiento». 
La  Fundéu  BBVA  señala  que  en  estos  casos  hubiera  sido  mejor  decir: 

«Funcionarios de la Policía mataron hoy a un joven de 23 años»; «Al menos diez 

islamistas  muertos  en  un  enfrentamiento  con  el  Ejército»;  «Rodríguez  Barragán 

confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban 

con ella resultaron muertos en el enfrentamiento». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

11 

 

 

 

«Abdul Gani Barádar», nombre del talibán detenido 

 

La Fundación del Español Urgente aconseja sobre la forma correcta de escribir el 

nombre  del  líder  talibán  recientemente  detenido  en  Pakistán: 

Abdul  Gani 

Barádar. 

Es  habitual  que,  al  transcribir  nombres  procedentes  de  lenguas  que  se  escriben 

con alfabetos distintos al latino, se produzcan vacilaciones en la grafía utilizada. 

Además, es corriente que en español se tomen como buenas las transcripciones al 
inglés o al francés, sin tener en cuenta que no se adecuan a nuestra lengua. 

Eso  último  es  lo  que  sucede  con  el  nombre  del  líder  de  los  talibanes  detenido 

recientemente  en  Pakistán,  que  aparece  escrito  como 

Abdul  Ghani  Baradar, 

cuando lo correcto en español es 

Abdul Gani Barádar o bienAbdulgani Barádar. 

 

abertzale mejor que aberzale 

Para  referirse  al partidario  del  nacionalismo  vascoes  preferible  emplear  la 

palabra 

abertzale y  no  la  adaptación  al  español, aberzale, tal  y  como  se  indica 

en el avance de la vigésima tercera edición del

 Diccionario de la lengua española. 

Si aparece en un texto en castellano, al tratarse de una palabra de otra lengua (el 

vasco), lo apropiado es escribirla con letra cursiva. 
La adaptación al español que aparecía en el Diccionario académico 

(aberzale) ya 

no figurará en la próxima edición; en su lugar se opta por la grafía en la lengua 

original. 
 
«Abjasia» e «Ingusetia», transcripciones correctas en español 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recomienda  las  formas

Abjasia e Ingusetia, 

según aconseja el 

Diccionario panhispánico de dudas. 

 

Estos  últimos  días  han  aparecido  escritos  estos  topónimos  con  las 

grafías 

Abjazia e Ingusethia y  conviene  aclarar  que  la  transcripción  adecuada  al 

español para ambas repúblicas son 

Abjasia e Ingusetia. 

 

Referente al primer topónimo no deben usarse ni la grafía inglesa 

Abkhazia ni la 

adaptación 

Abjazia porque  no  reflejan  adecuadamente  la  pronunciación  que 

corresponde  a  este  topónimo.  Y,  en  lo  que  respecta  al  segundo,  tampoco  son 

recomendables las formas inglesas

Ingushetia e Inguchia. 

 

Por  lo  tanto,  la  Fundéu  BBVA  insiste  en  que  las  grafías  correctas 

son 

Abjasia e Ingusetia y los topónimos recomendados son abjasio e ingusetio. 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

12 

 

 

 

Abjasia, nombre del territorio caucásico 

 

La forma apropiada de escribir el nombre del territorio del Cáucaso en el que se 

celebrarán  elecciones  el  próximo  10  de  marzo  es 

Abjasia,  noAbkhazia, 

Abjazia ni Abkhasia. 

 

Este nombre a veces se emplea con grafías que no siguen las normas ortográficas 

del español y por tanto no son apropiadas, como en «Las relaciones diplomáticas 

son inexistentes desde  que Moscú reconociese la independencia de las regiones 

de Osetia del Sur y Abjazia». 
Según  aclara  el 

Diccionario  panhispánico  de  dudas”  ,Abjasia es  la  forma 

adaptada  a  la  ortografía  española  y  precisa  que  no  debe  usarse 

Abjazia ni  la 

grafía inglesa

Abkhazia, por lo que en la noticia anterior lo adecuado hubiera sido 

«Las  relaciones  diplomáticas  son  inexistentes  desde  que  Moscú  reconociese  la 

independencia de las regiones de Osetia del Sur y Abjasia». 

 

Finalmente,  se  recuerda  que  el gentilicio recomendado  es 

abjasio,  pues no  se 

consideran  apropiados 

abjaso,abjazio o abjazo,  y  que la  capital  es Sujumi y 

no

Sukhumi. 

 

 

abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo 

 

El verbo 

abocar, con el sentido de „conducir a alguien a un determinado lugar o 

situación‟  o  „hallarse  en  disposición,  peligro  o  esperanza  de  algo‟, se 

escribe con 

b, no con v. 

 

Sin  embargo,  en  numerosas  noticias  aparece  con  la  grafía

avocar: «El  Consejo 

lamenta  haberse  visto  avocado  a  adoptar  esta  decisión»,  «Castilla  remarcó  que 

Perú  está  avocado  a  desarrollar  proyectos  de  infraestructura  para  apoyar  el 

crecimiento económico y la estabilidad». 

 

En estos  ejemplos  lo  adecuado  habría  sido  emplear  la 

b:«...  haberse  visto 

abocado a adoptar esta decisión», «... Perú está abocado a desarrollar proyectos 

de infraestructura...». 

 

Abocar significa también, entre otros sentidos, „desembocar o ir a parar‟, „acercar 

la boca de un recipiente a otro para trasvasar el contenido‟, „comenzar a entrar 

en  un  canal,  puerto,  estrecho,  etc.‟  y,  como  pronominal,  „dedicarse  de  lleno  a 

una actividad‟; en todos estos casos se emplea la grafía con 

b: abocar. 

 

Conviene  no  confundirlo  con  el  verbo 

avocar, con v, quesolo  se  emplea  en  el 

ámbito  jurídico y  que  significa,  dicho  de  una  autoridad  gubernativa  o 

judicial, „atraer  a  sí  la  resolución  de  un  asunto  o  causa  cuya  decisión 

correspondería a un órgano inferior‟: «La Sala Segunda del Constitucional decidió 

avocar al pleno el recurso presentado por Bildu». 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

13 

 

 

 

abrir mejor que aperturar 

 

El término 

aperturar se ha formado a partir del sustantivoapertura. Sin embargo, 

el verbo relacionado con 

aperturano es aperturar, sino abrir. 

 

Este verbo se ha puesto de moda en el lenguaje bancario: «aperturar una cuenta 

bancaria»,  y  se  ha  extendido  a  otros  campos:  «aperturar  procedimientos 

judiciales», «aperturar nuevos negocios a nivel nacional» o «aperturar oficinas». En 

todos esos casos, lo apropiado es emplear el verbo 

abrir. 

 

Según se indica en el 

Diccionario panhispánico de dudas,el verbo aperturar no es 

correcto en español y, por lo tanto, su uso no está justificado y debe evitarse.  

 

 

Abu Dabi, en español, se escribe sinh intercalada 

 

En español la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos se escribe 

Abu Dabi y 

no 

Abu Dhabi. 

 

En  las  noticias  sobre  automovilismo,  con  motivo  del  último  gran  premio  de 

Fórmula Uno que se celebra en esta ciudad el próximo 14 de noviembre, muchos 

medios de comunicación no escriben correctamente 

Abu Dabi: «Con el título de 

Fórmula  1  al  alcance  de  Fernando  Alonso,  Ferrari  inaugura  en  Abu  Dhabi  una 

obra faraónica dedicada al ocio», «Abu Dhabi acogerá el último gran premio de 

la temporada de Fórmula 1». 

 

Según el 

Diccionario panhispánico de dudas, el nombre en español de la capital 

federal  de  los  Emiratos  Árabes  Unidos  es 

Abu  Dabi, por  lo  que  deben  evitarse 

otras  grafías  como 

Abu  Dhabi o Abu  Zabi; el  gentilicio  de  esta  ciudad 

es 

abudabí, y su plural, abudabíes. 

 

De este modo, en los anteriores ejemplos debería haberse escrito: «Con el título 

de Fórmula 1 al alcance de Fernando Alonso, Ferrari inaugura en Abu Dabi una 

obra faraónica dedicada al ocio»; «Abu Dabi acogerá el último gran premio de la 

temporada de Fórmula 1». 
Además, se señala que los Emiratos Árabes Unidos se pueden nombrar mediante 

la sigla 

EAU, escrita sin puntos ni espacios intermedios, y que el gentilicio de este 

país es

emiratí, emiratíes en plural. 

 

 

«abusado», uso incorrecto 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recomienda  que  no  se  emplee  el 

participio 

abusado para aludir a una víctima de abusos sexuales. 

 

La persona que sufre los abusos va precedida de la preposición 

de, es decir, no se 

*

abusa  a  alguien,  sino  que  se abusa  de  alguien.  Por  ello,  y  según  recuerda 

el

Diccionario  panhispánico  de  dudas,  de  la  Asociación  de  Academias  de  la 

Lengua Española, es incorrecto decir que *

una persona ha sido abusada. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

14 

 

 

 

En ese diccionario se  proponen alternativas  como 

sufrir abusos o ser víctima de 

abusos, de forma que se puede decir «sufrió  abusos por parte de su novio» en 

lugar de «fue abusada por su novio». Otra posibilidad es construir la oración con 

la preposición 

de que le corresponde, como «los niños de los que se ha abusado» 

en lugar de «los niños que han sido abusados». 

 

La  Fundéu  BBVA,  que  cuenta  con  el  asesoramiento  de  la  Real  Academia 

Española, recomienda, por tanto, que no se hable de *

personas abusadas y que 

en su lugar se empleen otras construcciones más adecuadas en español. 

 

 

«acceder», uso y abuso 

 

Se recomienda que se  evite el uso abusivo del verbo

acceder para referirse al la 

acción de entrar en algún sitio. 

 

La Fundéu ha detectado que en los noticiarios de radio y televisión, y también 

en  la  prensa  escrita,  el  verbo

acceder ha  desplazado  casi  por  completo  al  más 

normal y más correcto 

entrar. 

 

Si en la lengua hablada nadie dice que «accede a su casa o al restaurante», no hay 

ninguna razón para que en todas las noticias se use ese verbo en contextos de ese 

tipo. 
Así,  frases  como:  «fue  detenido  cuando  accedía  a  su  vivienda»  o  «los 

manifestantes  impidieron  el  acceso  de  los  parlamentarios  al  edificio  del 

Congreso», deben simplificarse y acercarse más al receptor de la información, y 

para ello basta con decir: «fue detenido  cuando entraba en su vivienda» o «los 

manifestantes  impidieron  la  entrada  de  los  parlamentarios  al  edificio  del 

Congreso» 
Acceder,  además  de  'entrar',  significa  en  español  'consentir  en  lo  que  alguien 

solicita  o  quiere',  'ceder  en  el  propio  parecer,  conviniendo  con  un  dictamen  o 

una idea de otro, o asociándose a un acuerdo' y 'tener acceso a una situación, 

condición o grado superiores, llegar a alcanzarlos'. 

 

También  avisa  la  Fundéu  sobre  el  anglicismo 

accesar,  muy  usado  en  algunos 

países  de  América,  que  conviene  evitar  en  contextos  como  «accesar  a  la 

información». 

 

La  Fundéu  recomienda,  en  consecuencia,  que  se  prefiera  siempre  el 

verbo 

entrar cuando de lo que se trate sea precisamente de eso. 

 

 

-accesible-  y –asequible-, usos correctos 

 

El  término 

asequible es  correcto cuando, dicho  de un  rival, significa  'que se 

puede derrotar',según recoge el 

Diccionario panhispánico de dudas. 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

15 

 

 

 

Esta acepción de 

asequible es muy utilizada en las informaciones deportivas: «El 

cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos». 

 

Si  bien su  uso es  correcto,  conviene  recordar  que  hay  otras  expresiones como 

un 

rival fácil, o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español. 

 

Además,  el término 

asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos 

tienen diferentes significados, excepto en la acepción 'fácil de comprender', en la 

que los  dos son  válidos:  «Escribe  novelas  asequibles/accesibles  para  cualquier 

lector». 

 

Asequible significa  'que  se  puede  conseguir  o  adquirir',   'que  tiene  un  precio 

moderado‟  y „fácil de comprender‟, mientras que 

accesible es 'aquella persona o 

cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad', 'persona de carácter afable' 

y 'aquello que es fácil de comprender'.  

 

Están,  pues, correctamente  empleados  estos  términos  en  frases  como  «Es  un 

proyecto  asequible»,  «Tienen  muchos  clientes  porque  tienen  unos  precios  muy 

asequibles» o «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible».  
 
«accidente fortuito», término del ámbito de los seguros 

 

La Fundación del Español Urgente recomienda no emplear la expresión 

accidente 

fortuito fuera del ámbito legal y el de los seguros, en los que indica que las partes 

implicadas no tienen culpa ni responsabilidad en el siniestro. 

 

En  la  lengua  general,  la  expresión 

accidente  fortuito es  redundante,  ya  que  un 

accidente es siempre algo inesperado, un suceso eventual, y fortuito denota que 

algo sucede casualmente. 

 

Sin  embargo,  en  el  mundo  legal  y  el  de  los  seguros,

accidente  fortuito tiene  un 

significado  específico:  es  el  accidente  inevitable,  aquel  en  el  que  las  partes 

implicadas no tienen culpa ni, por lo tanto,  responsabilidad: que un meteorito 

mate  a  una  persona  puede  considerarse  un  accidente  fortuito,  pero  que  a  una 

persona que atraviesa una autopista por lugar prohibido la atropelle un coche, 

no,  porque  en  este  caso  el  peatón  ha  tenido  parte,  al  menos,  de  la 

responsabilidad en el accidente. 

 

Solo en ese sentido es apropiado hablar de 

accidente fortuito. En el resto de los 

casos  se  recomienda  omitir  el  adjetivo  y  emplear  únicamente 

accidente,  para 

evitar la redundancia. 

 

 

acerca de, no es lo mismo que a cerca de 

 

Las expresiones 

acerca de y a cerca de no son equivalentes. Acerca de introduce 

un  tema  («le  preguntaron  acerca  de  la  reunión»), mientras  que 

cerca 

de significa „aproximadamente‟ o  'casi'  («acogió  a  cerca  de  mil  personas») y 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

16 

 

 

 

cuando  aparece  junto  a  la  preposición 

a se  escribe separado de  ella: a 

cerca,no acerca. 

 

En ocasiones los medios de comunicación emplean 

acerca de cuando en realidad 

quieren  decir 

a  cerca  de:  «El  centro  atendió  acerca  de  tres  mil  personas»,  «La 

decisión  beneficiará  acerca  de  dos  mil  trabajadores».  En  estos  casos  lo correcto 

hubiera sido escribir «El centro atendió a cerca de tres mil personas», «La decisión 

beneficiará a cerca de dos mil trabajadores». 

 

 

«achacar» implica algo negativo 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recuerda  que 

achacartiene  connotaciones 

negativas y por tanto no debe emplearse cuando se quiere explicar el motivo de 

algo en sentido positivo. 

 

Cada vez es más frecuente oír este verbo en frases como «El éxito lo achacan a su 

buen hacer», «Achacaron la bajada del paro a la recuperación económica» o «Su 

talento se puede achacar a los genes». Sin embargo,

achacar significa 'atribuir un 

delito,  culpa,  defecto  o  desgracia',  por  lo  que  en  estos  ejemplos  se  está 

sugiriendo que el éxito puede ser un delito, la bajada del paro es una desgracia y 

el talento se ha de considerar un defecto. 

 

En estos casos, hubieran sido preferibles otros verbos como «El éxito lo asocian a 

su buen hacer», «Atribuyeron la bajada del paro a la recuperación económica» o 

«Su talento puede venirle en los genes». 
La  Fundéu  BBVA  advierte  que 

achacar solo  debe  emplearse  cuando  se  quiere 

expresar un sentido negativo. 

 

 

«acrónimos», escritura correcta 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recomienda  que  los  acrónimos,  cuando  se 

trate de nombres propios y tengan más de cuatro letras (como 

Fitur), se escriban 

con inicial mayúscula y el resto en minúsculas. 

 

Con motivo de la temporada de ferias y salones comerciales, que comienza en 

Madrid  el  próximo  miércoles  con  la  Feria  Internacional  del  Turismo  (Fitur)  y 

continúa  en  febrero  con  la  Feria  de  Arte  Contemporáneo  (ARCO),  la  Fundéu 

BBVA hace una recomendación sobre la escritura de los acrónimos. 
Según  las  Academias  de  la  Lengua,  «un  acrónimo  es,  por  un  lado,  el  término 

formado  por  la  unión  de  elementos  de  dos  o  más  palabras  (como 

teleñeco, 

de 

televisión ymuñeco; Mercosur, de Mercado Común del Sur); y, por otro lado, 

también  se  llama  acrónimo  a  la  sigla  que  se  pronuncia  como  una  palabra 

(

OTAN, ovni, sida)». 

 

Respecto a su escritura, se recomienda que, cuando se trate de nombres propios 

con más de cuatro letras, se escriba en mayúscula solo la inicial, dejando el resto 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

17 

 

 

 

de  las  letras  en  minúscula,  como  ocurre  con 

Fitur.  Si  tienen  cuatro  letras  o 

menos,  se  escribirán  todas  en  mayúscula,  como  en 

ARCO,  o,  si  es  posible,  en 

versalitas. 

 

Sin embargo, los acrónimos que se han incorporado a la lengua cotidiana como 

palabras comunes, como 

ovni osida, se escriben en minúscula. 

 

 

«acto de presencia», uso inadecuado 

 

Es inadecuado emplear la forma 

acto de presenciacuando se refiere a cosas. 

 

Según  el 

Diccionario  del  estudiante de  la  Academia,  «hacer  alguien  acto  de 

presencia» es 'estar presente en un lugar durante un tiempo muy breve y sólo por 

cumplir', por lo que es necesario tener la intención de asistir a algún sitio, lo que 

no  le  es  posible  a  las  cosas,  que  no  tienen  voluntad.  Por  tanto,  es  inadecuado 

decir «La nieve ha hecho acto de presencia esta mañana en Barcelona», ya que la 

nieve no puede cumplir con un compromiso; en este caso, lo apropiado hubiera 

sido decir «La nieve llegó esta mañana a Barcelona». Tampoco las enfermedades 

obran  procurando  salvar  las  apariencias,  y  en  lugar  de  «La  gripe  hace  acto  de 

presencia» habría sido mejor «Llegó la gripe». 

 

Por  ello, se recomienda  que 

acto  de  presencia se  aplique  solo  a  personas  que 

asisten a un lugar por cumplir y nunca a cosas. 

 

 

«actual campeón», no «vigente campeón» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  ha  observado  la  tendencia  actual  en  los 

medios de comunicación al uso inadecuado del término 

vigente para referirse a 

aquel  deportista  o  equipo  que  ha  ganado  una  determinada  prueba  y  es  el 

primero en su especialidad en ese momento. 

 

Estos  últimos  días,  con  motivo  de  las  Juegos  Olímpicos  de  Pekín,  aparece  con 

mucha  frecuencia  la  expresión  «

vigente campeón», sin tener en cuenta que este 

adjetivo debe emplearse para referirse a leyes, costumbres, usos, ordenanzas, etc. 

que  están  en  observancia,  es  decir,  que  se  rigen  o  son  válidas  en  el  momento 

actual.  En  cambio,  siempre  que  nos  refiramos  a  un  deportista  se  dirá 

«el

actual campeón» o sencillamente «el campeón», que lo será hasta que haya un 

nuevo vencedor. 

 

La Fundéu BBVA recomienda, pues, que dentro del ámbito deportivo se utilice la 

palabra 

actual y no vigente. 

 

 

«actuar», «actuación» 

 

La Fundéu ha observado que es muy frecuente el abuso del verbo «actuar» y del 

sustantivo 

actuación para referirse a casi cualquier acción. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

18 

 

 

 

Aunque 

actuar significa, según el Diccionario de la Academia, poner en acción o 

ejercer  actos  propios  de  la  naturaleza  de  una  persona  o  cosa,  el  abuso  de  este 

verbo,  al  igual  que  ocurre  con  otros  verbos  comodín  como

realizar,  denota 

pobreza del lenguaje en casos donde podría emplearse un verbo más adecuado. 

 

Por ejemplo, en lugar de «las actuaciones de la policía», «la buena actuación de la 

tenista», «la actuación frente a la viruela», «el acusado actuaba así por la droga», 

«una actuación para conocer la situación», «una actuación delictiva», «actuará en 

la Feria de San Isidro» y «actuó con lógica», puede decirse «las intervenciones de 

la  policía»,  «el  buen  juego  de  la  tenista»,  «las  medidas  frente  a  la  viruela»,  «el 

acusado se comportaba así por la droga», «un estudio para conocer la situación», 

«una  acción  delictiva»,  «toreará  en  la  Feria  de  San  Isidro»  y  «obró  con  lógica», 

respectivamente. En ocasiones incluso puede suprimirse: «el sospechoso actuó en 

todo  momento  guardando  la  calma»  puede  reemplazarse  por  «el  sospechoso 

guardó  en  todo  momento  la  calma»,  y  «las  actuaciones  para  mejorar  la 

depuradora» puede reemplazarse por «la mejora de la depuradora» o «las obras 

de mejora de la depuradora» (este último uso de 

actuación es muy habitual entre 

los políticos). 

 

Por  ello,  se  recomienda  que  no  se  abuse  de 

actuar y  deactuación sino  que  se 

emplee el verbo apropiado al contexto. 

 

 

adaptabilidad no significa lo mismo que adaptación 

 

El uso del término 

adaptabilidad con el sentido de adaptación no es apropiado. 

Sin  embargo,  en  la  prensa  se  encuentran  frases  como  «Estamos  dentro  del 

período  de  adaptabilidad  que  nos  ha  dado  la  UE»  o  «Se  deben  orientar  los 

contenidos hacia su adaptabilidad a la realidad y a las necesidades concretas». 

 

La  palabra 

adaptación significa  „acción  de  adaptarse  o  adecuarse  a  algo‟, 

mientras  que

adaptabilidad es  la  cualidad  de  las  personas  o  cosas  de  tener 

„capacidad de adaptación‟. 

 

Por  lo  tanto,  en  los  ejemplos  anteriores,  lo  apropiado  hubiera  sido  escribir 

«Estamos dentro del período de adaptación que nos ha dado la UE» o «Se deben 

orientar  los  contenidos  hacia su  adaptación  a  la  realidad  y  a  las  necesidades 

concretas». 
La utilización de 

adaptabilidad sí es adecuada en frases como «Destacan también 

su gran flexibilidad y adaptabilidad a tecnologías futuras». 

 

 

adelantarse a, 

no avanzar a 

 

Avanzar a no es otra forma de decir adelantarse a. 

 

En  ocasiones  se  emplea  la  expresión 

avanzar  a alguien  con  el  sentido  de 

„adelantarse  a  él‟:  «El  australiano  avanzó  al  español  a  la  entrada  de  la  primera 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

19 

 

 

 

curva del circuito»,   «El partido opositor le avanza en las encuestas por más de 

diez puntos». 

 

Avanzar se emplea de forma transitiva con el sentido de „situar algo o a alguien 

en una posición que está más adelante‟ («Avanzó la ficha») o de „dar una noticia 

antes que los demás o poner en antecedentes de un asunto‟ («Avanzo que no me 

voy  a  presentar  a  las  elecciones»),  pero  no  en  el  de  situarse  uno  mismo  por 

delante de la persona o cosa a la que se alude o de anticiparse a ella para dar 

una información. 

 

En  esos  casos  es preferible  emplear  otros  verbos:

adelantarse,  superar,  rebasar, 

pasar,  anticiparse...: «El  australiano  pasó  al  español  a  la  entrada  de  la  primera 

curva... », «... le supera en las encuestas por más de diez puntos». 

 

 

«administrar» medicamentos, no «suministrar» 

 

La Fundación del Español Urgente recuerda que cuando se inyecta una vacuna de 

la gripe A, esta se 

administra y no se suministra. 

 

En relación con la campaña de vacunación contra la gripe A es frecuente leer y 

escuchar en los medios de comunicación frases como «Las vacunas están siendo 

suministradas  a  todos  los  grupos  de  riesgo  por  las  enfermeras  de  atención 

general», «Los ambulatorios valencianos ya han suministrado la vacuna contra la 

gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada 

completa dedicado exclusivamente a suministrar la vacuna». 

La  palabra 

suministrar significa  'referido  a  algo  que  se  necesita,  darlo  o 

proporcionarlo',  mientras  que

administrar,  entre  otras  acepciones,  quiere  decir 

'aplicar, dar o hacer tomar un medicamento'. En el caso de las vacunas se puede 

decir  que  «los  laboratorios  las  suministran  a  los  centros  médicos»,  pero  «se  les 

administra a los pacientes». 

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «Las vacunas están 

siendo administradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención 

general», «Los ambulatorios valencianos ya han administrado la vacuna contra la 

gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada 

completa dedicado exclusivamente a administrar la vacuna». 
La  Fundación  del  Español  Urgente  recuerda  que  las  vacunas  se 

pueden 

administrar, poner o inyectar a los pacientes. 

 

 

«adscrito» o «integrado», nunca «empotrado» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recomienda  traducir  el  término 

inglés 

embedded por  las  formas adscrito,  agregado,  incorporado o integrado,  y 

no por 

empotrado. 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

20 

 

 

 

Estos  días  ha  vuelto  a  aparecer  en  los  medios  de  comunicación  el 

término 

empotrado,  calco  del  inglésembedded,  cuando  se  hace  referencia  a 

aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (

journalist 

embedded).  Hay  que  recordar  que  el  verbo embed no  solo  puede  traducirse 

por 

empotrar,  sino  también  por  otros  como integrar,  adscribir,  incorporar, 

agregar. 

 

La Fundéu BBVA recomienda que para referirse a aquellos periodistas asignados a 

una unidad militar y que envían sus crónicas desde los mismos escenarios donde 

se  produce  la  información,  se  empleen  términos  como

periodista  adscrito, 

periodista integrado, periodista incorporado o periodista agregado. 

 

 

advertir y advertir de no significan lo mismo 

 

Cuando  el  verbo 

advertir significa  „percatarse  de  algo‟  nunca  lleva  la 

preposición 

de delante  de que:  «Advirtió  que  le  estaban  engañando»  o 

«Advertimos que nos estaban siguiendo». 

 

Sin  embargo,  cuando  este  verbo  se  emplea  en  el  sentido  de  „informar‟  puede 

llevar  la  preposición 

de delante  deque o  no  llevarla:  «Le  advirtió  de  que  no  lo 

hiciera» o «Le advirtió que no lo hiciera». 

 

Cuando  el  verbo 

advertir significa  „aconsejar‟  no  lleva  nunca  preposición:  «Los 

médicos advierten que es malo fumar». 

 

Se recuerda también que si bien hay verbos como

advertir, avisar, dudar, etc. que 

pueden admitir la preposición o no, en el caso de 

advertir, el empleo o no de la 

preposición 

de puede cambiar el significado. 

 

 

«aeródromo» y «aeropuerto» no son sinónimos 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  explica  que 

aeródromono  es  sinónimo 

de 

aeropuerto. 

 

En las noticias sobre el cierre de aeropuertos europeos como consecuencia de la 

nube de polvo volcánico producida por la erupción de un volcán en Islandia, la 

Fundéu BBVA ha observado que se usa erróneamente el término 

aeródromo con 

un significado que no es el suyo. 

 

Un aeródromo, según la definición reconocida en los organismos internacionales 

de  aviación  civil,  es  aquella  área  destinada  total  o  parcialmente  a  la  llegada, 

salida y movimiento en superficie de aeronaves. 

Por  el  contrario,  un  aeropuerto  es  un  aeródromo  que  cuenta  con  instalaciones 

permanentes dedicadas al transporte aéreo comercial. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

21 

 

 

 

No  es  correcto  hablar,  por  ejemplo,  del  «aeródromo  de  Barajas»,  del 

«aeródromo de Gatwick», ni del «aeródromo del Prat», y mucho menos cuando a 

continuación se expone una noticia referente al transporte de pasajeros, ya que 

en esos casos se trata de 

aeropuertos. 

Se recomienda que se tenga en cuenta esa diferencia y que no se caiga en el error 

de usar como sinónimos dos términos que no lo son. 
 

«afección», uso incorrecto 

 

La Fundéu ha observado que se usa incorrectamente el sustantivo 

afección con el 

significado de 'efecto' o 'afectación'. 

 

La palabra 

afección significa 'enfermedad', 'pasión del ánimo' o 'afición o cariño' 

y no 'acción o efecto  de afectar', para lo cual la palabra correcta es 

afectación, 

aunque  no  se  usa  mucho  en  este  sentido  y  se  prefieren  otras  posibilidades 

como 

influencia, efecto, consecuencia, secuela, repercusión, etc., o, en todo caso, 

una construcción con el verbo 

afectar. 

 

Frases  como  «Las  afecciones  de  las  obras  al  metro»,  «Medidas  para  frenar  el 

cambio climático y minimizar su afección», «El grado de afección del hormigón 

del  edificio»,  «El  momento  de  mayor  afección  de  la  contaminación  fue  al 

mediodía», o «En las playas existe afección por el fuel en su zona rocosa», pueden 

reemplazarse  por  «Las  repercusiones  de  las  obras  en  el  metro»,  «Medidas  para 

frenar el cambio climático y minimizar sus efectos», «El grado de afectación del 

hormigón del edificio», «El momento de mayor contaminación fue al mediodía» 

y «Las playas están afectadas por el fuel en su zona rocosa». 

El uso indebido de la palabra puede incluso invertir el sentido que se quiere dar 

a una frase, como en el caso de «Las obras deben hacerse con la menor afección 

posible  a  los  árboles»,  donde  realmente  no  se  quiere  decir  que  se  trate  a  los 

árboles con el menor cariño posible, sino que no resulten afectados. 

En consecuencia, la Fundéu recomienda limitar el uso de

afección a  sus sentidos 

propios de enfermedad o cariño y no emplearla en lugar de 

efecto o afectación. 

 

aforo, uso correcto 

 

Aforo es  „el número  máximo  autorizado  de  personas que  puede  admitir  un 

recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos‟ y no es apropiado su uso 

con el sentido de „número o cantidad de asistentes a un acto‟, „afluencia‟, etc. 

Son adecuadas frases como «El aforo de este estadio es de 10 000 personas» o «El 

salón de actos tiene un aforo de 2000 personas», pero no «El aforo al estreno de 

la película fue de 2000 personas». 

Por  ello,  se  recomienda  limitar  el  uso  de 

aforo a  aquellos  casos  en  los  que  se 

haga referencia a la capacidad total de localidades. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

22 

 

 

 

«agencias de calificación», preferible a «agencias de rating» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  advierte  de  que  las  agencias  de  rating,  en 

español, se llaman 

agencias de calificación. 

 

En  las  últimas  semanas  en  los  medios  de  comunicación  han  aparecido  noticias 

sobre los índices de calificación de riesgo que agencias internacionales asignan a 

la deuda pública de muchos países. 

Estas  agencias,  en  inglés,  se  llaman 

credit  rating  agencies,  aunque  generalmente 

en  los  medios  se  simplifica  su  nombre  como 

rating  agencies,  expresión  que  ha 

sido  adaptada  al  español  como 

agencias  de  rating,  en  ejemplos  como:  «El 

Eurogrupo  analizará  el  viernes  el  papel  de  las  agencias  de  rating»  o  «Blanco 

aboga por mecanismos de regulación en las agencias de rating». 

Sin  embargo,  la  Fundéu  BBVA  advierte  de  que  la  adaptación  más  adecuada  es 

«agencias de calificación», aunque también se pueden emplear otras expresiones 

como 

agencias  de  calificación  de  riesgo,  agencias  de  calificación 

financiera o agencias de calificación crediticia. 

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «El Eurogrupo analizará 

el  viernes  el  papel  de  las  agencias  de  calificación»  o  «Blanco  aboga  por 

mecanismos de regulación en las agencias de calificación». 
 

la aguanieve, no el aguanieve 

 

Aguanieve  se  construye  con  el  artículo  femenino

la: la  aguanieve, y  no el 

aguanieve. 

 

El hecho de que el artículo 

la se trasforme en el ante la palabra agua (por ser esta 

una  voz  femenina  que  empieza  con 

a tónica)  no  implica  que  deba  mantenerse 

ese cambio en 

aguanieve, pues en esta ya no es tónica la primera a, sino que el 

acento recae sobre el diptongo 

ie. 

 

Por ello, al no ser tónica la primera 

a de aguanieve, ya no es necesario el cambio 

de 

la por el, de ahí que lo adecuado sea decir la aguanieve.  

 

De este modo, en frases como «A pesar de la nieve, el aguanieve y el mal tiempo 

en general, la gente salió a la calle» o «El aguanieve y el viento impidieron a los 

escaladores llegar hoy a la cumbre», lo apropiado hubiera sido escribir «A pesar 

de  la  nieve, la  aguanieve  y  el  mal  tiempo  en  general,  la  gente  salió  a  la 

calle» y «La  aguanieve  y  el  viento  impidieron  a  los  escaladores  llegar  hoy  a  la 

cumbre». 
Tampoco es adecuado decir 

mucho aguanieve, como en «La primera helada de la 

temporada  en  Chicago  dejó  granizos  de  tamaño  considerable  y  mucho 

aguanieve»,  puesto  que  si  se  trata  de  una  palabra  femenina lo  apropiado  es 

que el adjetivo que la acompaña sea del mismo género: 

mucha aguanieve. 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

23 

 

 

 

al alza

 y no a la alza 

 

Lo  correcto  para  referirse  a  una  cantidad,  índice  o  similar  que  sube  o  tiende  a 

subir es 

al alza y no a la alza. 

 

Al  tratarse  de  una palabra  femenina  que  empieza  por 

a tónica,  el  artículo 

correcto es 

el, que al contraerse con la preposición a da al, pero no es raro ver 

noticias como «Wall Street abre a la alza», «El fenómeno migratorio va a la alza» 

o «A la alza el fenómeno del acoso en las escuelas coahuilenses». 

En estos casos, lo correcto hubiera sido «Wall Street abre al alza», «El fenómeno 

migratorio  va  al  alza»,  «Al  alza  el  fenómeno  del  acoso  en  las  escuelas 

coahuilenses». 

También se recuerda que «alza» sigue siendo una palabra femenina aunque vaya 

acompañada del artículo 

el, por lo que lo correcto es decir «alza histórica en la 

Bolsa» y no «histórico», o «El alza fue liderada por la Banca Popolare di Milano» 

y no «fue liderado». 

 

«al menos», mal uso 

 

La  locución  adverbial 

al  menos debe  usarse  para  denotar  una  excepción  o 

salvedad  y  no  como  una  manera  de  sustituir  a  otras  locuciones,  como 

hasta el 

momento ohasta ahora. 

 

En español, 

al menos se utiliza para denotar una excepción o salvedad: «Nadie 

ha  venido,  al  menos  hasta  ahora»  o  con  el  significado  de  'aunque  no  sea  otra 

cosa'  o  'aunque  no  sea  más',  en  frases  como:  «Permítaseme  al  menos  decir  mi 

opinión»; «Valdrá al menos 300 euros». 

 

En otros casos, se dice, por ejemplo, que la ola de calor ha causado «al menos 

cinco  muertos»  cuando  lo  apropiado  sería  decir  «ha  causado  hasta  ahora  cinco 

muertos»,  o  «cifras  oficiales  hablan  de  cinco  muertos»  o  simplemente  eliminar 

ese 

al menos y decir: «La ola de calor ha causado cinco muertos». 

 

 

al norte no es en el norte 

 

Debe distinguirse entre estar 

al norte, al sur, al oeste... de algún lugar y estar en 

el norte, en el sur, en el este... de ese mismo lugar. 

 

Es  muy  frecuente  leer  u  oír  en  los  medios  de  comunicación  frases  como  «Se 

producirán  precipitaciones  al  sur  de  Galicia»,  «Atentado  en  Kirkuk,  al  norte  de 

Irak» o «El encuentro tuvo lugar en el estado de California, al oeste de EE. UU.». 

Lo que pretendía expresarse era que iba a llover en la zona sur de Galicia, que 

Kirkuk  se  halla  en  la  zona  norte  de  Irak  y  que  California  está  en  la  costa 

occidental de los Estados Unidos, pero lo que se dijo realmente fue que llovería 

en  Portugal  (que  se  encuentra  al  sur  de  Galicia),  que  Kirkuk  es  una  ciudad  de 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

24 

 

 

 

Turquía  (situada  al  norte  de  Irak)  y  que  California  no  se  encuentra  en  Estados 

Unidos, sino en el Pacífico. 

Cuando se dice que algo se encuentra 

al norte, al sur, al este... de un lugar lo que 

se expresa es que está fuera de ese lugar, en la dirección en la que se indica. 

Para  expresar  adecuadamente  lo  que  pretendía  decirse  en  las  noticias  debería 

haberse escrito: «Se producirán precipitaciones en el sur de Galicia»; «Atentado en 

Kirkuk, en el norte de Iraq»; «El encuentro tuvo lugar en el estado de California, 

en el oeste de EE. UU.». 
 

«alante», vulgarismo 

 

La  Fundéu  ha  advertido  que  se  está  extendiendo  el  empleo  del 

vulgarismo 

alante en sustitución de delante oadelante. 

 

La utilización de 

alante, aunque se detecta en la prensa escrita y en todo tipo de 

ámbitos,  es  especialmente  frecuente  en  los  espacios  deportivos  hablados:  «Un 

paso alante, y canasta de Drazen Petrovic»; «Schumacher, por alante de Alonso»; 

«... en la selección sueca, en la que ya se ha hecho con un puesto fijo alante...»; « 

Después de ir de alante a atrás por el campo...». 

 

De  acuerdo  con  el 

Diccionario  panhispánico  de  dudas,  que  aconseja 

evitar 

alante en  el  habla  esmerada,  los  ejemplos  anteriores  deberían  haberse 

formulado así: «Un paso adelante, y canasta de Drazen Petrovic»; «Schumacher, 

por delante de Alonso»; «... en la selección sueca, en la que ya se ha hecho con 

un  puesto  fijo  delante...»;  «Después  de  ir  de  delante  (hacia)  atrás  por  el 

campo...». 

 

La  Fundéu  recomienda,  pues,  evitar  el  vulgarismo 

alante y  sustituirlo 

por 

delante o adelante, según convenga. 

 

 

«alarmista» y «alarmante», uso adecuado 

 

La  Fundéu  BBVA  ha  observado  estos  días  en  las  noticias  relacionadas  con  las 

lluvias torrenciales, inundaciones y crecidas de los ríos, la utilización errónea de 

los adjetivos 

alarmista y alarmante. 

 

Se  aclara  que 

alarmante es  lo  que  alarma  o  inquieta,  y  alarmista es  la  persona 

que hace cundir noticias referentes a la proximidad de un peligro, sea imaginario 

o real y también aquello que produce alarma. 

 

De  ahí  que  puedan  decirse  frases  como  las  siguientes:  «La  situación  de  las 

ciudades de la ribera del Ebro es alarmista», «Se preocupa demasiado porque es 

una persona muy alarmista» o «Es alarmante la situación en que se encuentra la 

empresa»,  pero  no  otras  como:  «Se  preocupa  por  todo  porque  es una  persona 

muy alarmante». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

25 

 

 

 

Además  de 

personas  alarmistas,  puede  haber noticias  alarmistas,  que  no  son  ni 

más  ni  menos  que  las  que  se  difunden  con  el  objeto  de  generar  alarmas 

infundadas o exageradas. 

 

 

«alauí» es el nombre de una dinastía 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  explica  que  la  palabra 

alauí debe  usarse 

únicamente para referirse a una dinastía de reyes marroquíes y a sus miembros. 

 

Con motivo de la reunión en Nueva York del rey de Marruecos y el presidente 

del  Gobierno  español,  la  Fundéu  BBVA  aclara  que  el  término 

alauí alude 

únicamente al nombre de la dinastía del reino de Marruecos y que, por lo tanto, 

solo  puede  aplicarse  al  rey  Mohamed  VI  (el  monarca  alauí),  a  su  familia  (el 

príncipe heredero alauí) o a la dinastía (la dinastía alauí, la casa real alauí). 

 

Es incorrecto usar 

alauí para referirse al Gobierno, a los ciudadanos de Marruecos 

o  al  propio  país:  «El  Gobierno  alauí  negocia  acuerdos  de  pesca  con  la  Unión 

Europea», «Casi todos los alauíes consideran que el Sáhara es parte de su país», «El 

ministro  de  Asuntos  Exteriores  francés  viajó  ayer  al  reino  alauí»;  en  esos  casos 

debe  decirse  «el  Gobierno  marroquí  negocia...»,  «casi  todos  los  marroquíes 

consideran...» y «... viajó ayer a Marruecos». 

 

Por  otra  parte,  el  término 

alauí,  y  su  plural alauíes,  son  los  tradicionalmente 

utilizados  en  español  para  designar  a  esa  dinastía  y  a  sus  miembros, 

no 

alauita ni alauitas, denominaciones de influencia francesa. 

 

 

alcaldable es „que puede ser alcalde‟ 

 

El  uso  del  término 

alcaldable para  referirse  a  una  persona  que  es  candidata  a 

alcalde o que puede serlo es correcto. 

 

Tras  las  elecciones  municipales  de  España  es  frecuente  emplear  la 

palabra 

alcaldable para  referirse  a  personas  que  en  breve  pueden  ser  elegidas 

alcaldes, como en los siguientes ejemplos: «El alcalde en funciones se reunió ayer 

con  la  alcaldable  popular»;  «En  estas  elecciones  municipales  se  consiguieron  al 

menos una quincena de concejales alcaldables». 

 

Aunque el Diccionario académico no recoge este término en su actual edición, ya 

ha sido propuesto para su inclusión en la siguiente con el significado de „persona 

que  es  candidata  o  probable  candidata  al  cargo  de  alcalde‟,  y  por  ello  no  hay 

que marcarlo con comillas ni escribirlo en cursiva. 

El  Diccionario  ya  recoge 

ministrable para  la  persona  que  tiene  posibilidades  de 

ser ministro, en un proceso de formación que ha dado en el uso otras palabras 

similares, como 

presidenciable, papable o rectorable. 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

26 

 

 

 

«alérgico» y «alérgeno» 

 

La  Fundéu  ha  advertido  que  se  emplea  de  forma  incorrecta  el 

adjetivo 

alérgico aplicado a lo que causa alergia. 

 

Según  el  Diccionario  de  la  Real  Academia  Española, 

alérgico significa 

'perteneciente  o  relativo  a  la  alergia'  o  'que  padece  alergia',  mientras 

que 

alérgeno es 'que produce alergia'. 

 

Es incorrecto el uso que se hace de 

alérgico en los siguientes ejemplos: «hay que 

destacar  la  presencia  de  polen  de  abedul,  que  es  muy  alérgico»,  «las  mantas 

hipoalérgicas»  y  «el  efecto  de  los  alimentos  alérgicos»,  porque  ni  el  polen  de 

abedul, ni las mantas, ni los alimentos padecen alergia. 

 

Lo correcto hubiera sido «hay que destacar la presencia de polen de abedul, que 

es  muy  alérgeno»,  «las  mantas  hipoalérgenas»  y  «el  efecto  de  los  alimentos 

alérgenos». 

Por ello, la Fundéu recuerda que 

alérgico se aplica a quien padece alergia y que 

es incorrecto emplearlo en lugar de 

alérgeno. 

 

«alérgico» y «alérgeno» 

 

La  Fundéu  ha  advertido  que  se  emplea  de  forma  incorrecta  el 

adjetivo 

alérgico aplicado a lo que causa alergia. 

 

Según  el  Diccionario  de  la  Real  Academia  Española,

alérgico significa 

'perteneciente  o  relativo  a  la  alergia'  o  'que  padece  alergia',  mientras 

que 

alérgeno es 'que produce alergia'. 

 

Es incorrecto el uso que se hace de 

alérgico en los siguientes ejemplos: «hay que 

destacar  la  presencia  de  polen  de  abedul,  que  es  muy  alérgico»,  «las  mantas 

hipoalérgicas»  y  «el  efecto  de  los  alimentos  alérgicos»,  porque  ni  el  polen  de 

abedul, ni las mantas, ni los alimentos padecen alergia. 

Lo correcto hubiera sido «hay que destacar la presencia de polen de abedul, que 

es  muy  alérgeno»,  «las  mantas  hipoalérgenas»  y  «el  efecto  de  los  alimentos 

alérgenos». 
Por ello, la Fundéu recuerda que 

alérgico se aplica a quien padece alergia y que 

es incorrecto emplearlo en lugar de

alérgeno. 

 

 

la expresión alerta de viaje no es propia del español 

 

La expresión 

alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias 

procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa 

travel alert que en español 

sería 

recomendación de no viajar. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

27 

 

 

 

Esta  construcción  es  la  que  usan  los  Ministerios  de  Asuntos  Exteriores para 

advertir a sus ciudadanos de que no viajen a otros países donde pueden correr 

peligro. 

Así,  en  lugar  de  «EE.  UU.  emitió  una  alerta  de  viaje  a  Yemen»,  lo  correcto  (e 

inteligible) en español sería «EE. UU. recomendó no viajar al Yemen». 

 

«alimentario» y «alimenticio» 

 

La Fundación del Español Urgente recomienda emplear

alimentario para aludir a 

'lo relativo a los alimentos y a la alimentación' y reservar 

alimenticio para 'lo que 

alimenta' o 'tiene la propiedad de alimentar'. 

 

La  Fundéu  BBVA  ha  observado  en  las  noticias  relacionadas  con  el  positivo  del 

ciclista  español  Alberto  Contador  en  el  Tour  de  Francia  frases  como  las 

siguientes:  «Contador  afirma  que  ha  sido  víctima  de  una  contaminación 

alimenticia»; «La intoxicación alimenticia por clenbuterol de Contador tiene base 

científica». 
En estos casos la Fundéu recomienda utilizar 

alimentaria, ya que se trata de una 

intoxicación  relacionada  con  los  alimentos,  y  emplear 

alimenticio cuando  a  lo 

que se aluda sea a la propiedad de alimentar. 

 

Además,  señala  la  Fundéu  BBVA, 

clembuterol debió  haberse  escrito  con m,  ya 

que es la adaptación española de 

clenbuterol, según indica Fernando A. Navarro 

en su

Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina: «El calco del inglés 

"clenbuterol" es ortográficamente incorrecto; debe escribirse "clembuterol"». 

 

Así,  en  los  ejemplos  anteriores  lo  apropiado  habría  sido  escribir:  «Contador 

afirma que ha sido víctima de una contaminación alimentaria»; «La intoxicación 

alimentaria por clembuterol de Contador tiene base científica». 
 

 

«allanamiento ilegal» es redundante 

 

La Fundación del Español Urgente explica que cuando los ladrones entran en una 

casa esos allanamientos son siempre ilegales, por lo que hablar de 

allanamiento 

ilegales hacer un uso redundante. 

 

En  las  noticias  sobre  robos  en  domicilios,  comercios  u  oficinas  es  habitual  ver 

escrito u oír 

allanamiento ilegal, y si el acto en sí del robo es ilegal, también lo es 

el de entrar en un sitio sin autorización. 

 

En la jerga jurídica, un «allanamiento de morada» es el delito que comete quien, 

sin habitar en ella, entra o se mantiene en morada ajena contra la voluntad de su 

ocupante. Queda claro, pues, que se trata de un acto ilegal. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

28 

 

 

 

Sin embargo, en algunos países de América, el

allanamiento es el 'registro policial 

de un edificio', y en ese caso se trata de un acto legal, por lo que en estos países, 

y solo en ellos, se podría, según el caso, calificar el

allanamiento de legal o ilegal. 

 

Para  el  resto  de  países  hispanohablantes,  la  Fundéu  BBVA,  que  trabaja  con  el 

asesoramiento  de  la  Real  Academia  Española,  recomienda  que  siempre  que  se 

informe sobre acciones delictivas se use solo la palabra 

allanamiento, ya que el 

contexto nos indica que no se trata de un hecho legal. 

 

 

«alrededor mío» es correcto 

 

La Fundación del Español Urgente explica que el adverbio

alrededor puede usarse 

seguido de los posesivos 

mío, tuyo y suyo. 

 

Ante la creencia, muy extendida, de que decir o escribir

alrededor mío (... tuyo o 

... suyo) es incorrecto, debida a su similitud con las formas detrás mío o delante 

mío,  que  no  son  correctas  en  la  norma  culta  del  español,  la  Fundación  del 

Español Urgente considera necesario explicar que no se trata del mismo caso. 

 

Con 

detrás y delante no deben usarse los posesivos (aunque su empleo esté muy 

extendido en el habla popular) por tratarse de dos adverbios, pero no ocurre lo 

mismo  con 

alrededor,  porque  en  este  caso,  aunque  también  se  trata  de  un 

adverbio,  este  está  formado  por  la  contracción  de  la  preposición 

a y  el 

artículo 

el seguidos de un sustantivo, rededor (contorno). 

 

La  Fundéu  BBVA  aclara  que  en  español  son  igualmente  correctas  las 

formas 

alrededor  de  mí y alrededor  mío,  alrededor  de  ti y alrededor  tuyo, 

alrededor  de  ella,  alrededor  de  él,  alrededor  de  ellas,  alrededor  de 

ellos yalrededor suyo. 

 

 

alrededor

 no significa por todas partes 

 

La Fundación del Español Urgente recuerda que 

alrededor de un lugar no quiere 

decir 'en todo ese lugar', sino 'en torno a él'. 

 

Cada vez es más frecuente encontrar en medios de comunicación un mal uso del 

adverbio 

alrededor:  «Alrededor  del  mundo  se  está  estableciendo  un  marco 

legislativo  más  exigente  contra  la  corrupción»;  «El  Gobierno  chino  ha 

emprendido una campaña alrededor del país para evitar que se fume en lugares 

públicos»;  «El  cierre  de  aeropuertos  dejó  a  miles  de  viajeros  varados  alrededor 

del mundo». 

 

Alrededor es  un  adverbio  que  'denota  la  situación  de  personas  o  cosas  que 

circundan a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas', por lo que 

no  es  aplicable  en  las  noticias  mencionadas,  donde  nada  ni  nadie  circunda  al 

mundo o al país. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

29 

 

 

 

En  estos  casos  lo  apropiado  habría  sido  decir 

en  todo opor  todo: «En  todo  el 

mundo  se  está  estableciendo...»;  «...  ha  emprendido  una  campaña  en  todo  el 

país...»; «... dejó a miles de viajeros varados por todo el mundo». 

El  origen  de  este  error  está  en  una  mala  traducción  del  adverbio 

inglés 

around, que  quiere  decir  tanto alrededorcomo por  todas  partes, pero 

el 

alrededor español no tiene este último significado y no debe emplearse como 

aparece en los ejemplos citados. 

 

 

alta representante 

es el femenino de alto representante 

 

Alta  representante es  el femenino correspondiente  al  masculino el  alto 

representante.  

 

En los medios de comunicación se puede constatar cierta vacilación en el uso del 

femenino del cargo político conocido en masculino como 

alto representante. 

 

Así, para muchos hablantes, 

alto representante es invariable en cuanto al género 

y  para  distinguir  entre  el  masculino  y  el  femenino  se  limitan  a  cambiar  el 

artículo 

elpor la: «el ministro de Asuntos Exteriores y la alto representante de las 

Naciones Unidas para  la Inmigración», «La alto representante de la Unión para 

Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton». 

 

Lo  adecuado  es  formar  el  femenino  cambiando,  además  del  artículo, 

el género de  la  palabra 

alto: «el  ministro  de  Asuntos  Exteriores  y la  alta 

representante de las Naciones Unidas para la Inmigración», «La alta representante 

de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton». 

 

Es también habitual ver esa denominación escrita con mayúsculas iniciales (la 

Alta 

Representante), cuando lo apropiado, como en los nombres de todos los cargos, 

es usar las minúsculas (la 

alta representante). 

 

 

«altura» y «altitud» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  explica  que  las  palabras 

altura y altitud no 

tienen  el  mismo  significado  cuando  se  habla  de  aviones,  aunque  en  la  lengua 

general, según el Diccionario de la Real Academia Española, puedan tenerlo. 

 

En las noticias sobre los problemas de los aviones para volar por las cenizas del 

volcán  islandés  se  confunden  con  cierta  frecuencia  las  palabras 

altura y altitud, 

pues no se conocen bien sus significados precisos y se piensa que funcionan como 

sinónimos; pero no es así. 

 

Según  la  Dirección  de  Operaciones  y  Explotación  de  Sistemas  de  Navegación 

Aérea,  la 

altura es  la  distancia  vertical  entre  el  avión  y  la  superficie  terrestre, 

mientras la

altitud es la distancia entre el avión y el nivel del mar. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

30 

 

 

 

Así,  cuando  un  avión  vuela  sobre  un  continente,  lo  hace  a  una  altura  y  una 

altitud diferentes, y cuando vuela sobre el mar lo único que se mide es la altitud, 

pues no hay otra referencia. 
Para  evitar  esas  confusiones,  se  recomienda  que  se  tengan  en  cuenta  los 

significados exactos en aeronáutica de las palabras 

altura y altitud. 

 

 

alzhéimer, escritura correcta 

 

Según  el 

Diccionario  panhispánico  de  dudas, en  las  expresiones enfermedad  de 

Alzheimer o mal  de  Alzheimer debe respetarse  la  grafía  del  apellido  del 

neurólogo alemán que investigó esta dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y 

sin tilde.  

 

Por  el  contrario,  si  se  emplea  este  término  aisladamente  para  referirse  a  dicha 

enfermedad,  se  convierte  en  un  sustantivo  común,  por  lo  que  ha  de  escribirse 

con minúscula inicial y con tilde: 

alzhéimer, como en «Los médicos creen que los 

casos del alzhéimer se triplicarán en 50 años». 

 

Día  Mundial  del  Alzhéimer se  escribe  con  iniciales  mayúsculas (Día, 

Mundial y Alzhéimer), pues así es como la norma señala que debe hacerse con 

los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean 

civiles,  militares  o  religiosas,  y  con  acento,  por  referirse  en  este  caso a  la 

enfermedad. 

 

 

«amarar» y «acuatizar» 

 

La Fundación del Español Urgente señala que en español existen cuatro verbos 

para  la  acción  de  posarse  un  avión  sobre  el  agua: 

amerizar,  amarizar, 

amarar y acuatizar. 

 

En algunos casos los «aterrizajes forzosos» terminan no siendo tales «aterrizajes», 

como  el  caso  del  avión  que  la  semana  pasada  lo  hizo  sobre  las  aguas  del  río 

Hudson, en Nueva York, porque no se posó sobre tierra firme u otra superficie 

sólida, sino sobre el agua. 

Los dos primeros (

amerizar y amarizar) aparecen en el Diccionario esencial de la 

lengua  española,  de  la  Real  Academia  Española,  pero  nos  remiten  al 

tercero 

amarar,  y  también  prefiere  el  sustantivo amaraje,  en  lugar  de 

amerizaje y amarizaje. También está en el diccionario acuatizar, y su definición es 

casi exacta a la de los tres anteriores. 

En  los  cuatro  casos  el  diccionario  hace  referencia  a  los  hidroaviones,  pero  por 

extensión esos verbos se usan también en español para cualquier tipo de avión 

que se posa en el agua por causas imprevistas. 

Aunque  los  cuatro  verbos  signifiquen  lo  mismo,  lo  habitual  en  español  es 

usar 

amerizar, amarizar o amarar cuando el avión se posa sobre el mar, mientras 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

31 

 

 

 

que 

acuatizar se utiliza cuando se trata de otras superficies de agua, como lagos o 

ríos. 

Así,  pues,  la  Fundéu  BBVA  recomienda  que  se  dé  preferencia  a  los  términos 

amarar  y  amaraje  cuando  se  trate  del  mar,y  acuatizar  y  acuatizaje  cuando  se 

trate de ríos o lagos. 

 

 

Andonis Samarás, nombre del político griego 

 

Se  recomienda  que el  nombre  del  líder  del  partido  conservador  griego  Nueva 

Democracia, que ha sido el más votado en las elecciones del pasado domingo, se 

escriba 

Andonis Samarás. 

 

En  las  noticias  relacionadas  con  las  elecciones  legislativas  en  Grecia  se  puede 

encontrar  este  nombre  escrito  de  diversos  modos,  como  se  ilustra  en  los 

siguientes ejemplos: «Antonis Samarás propone gobierno de coalición en Grecia», 

«El  partido  de  Andonis  Samaras  ha  llegado  en  cabeza»,  «Antonis  Samaras 

consideró que las elecciones son “cruciales” para el país». 

Con el fin de uniformar la escritura del nombre en los medios de comunicación, 

se  recomienda transcribir este  nombre  al  español  con  la  forma  que  mejor  se 

acomoda a su pronunciación en griego moderno, que es 

Andonis Samarás, según 

la oficina de prensa de la Embajada de Grecia en España. 

Para que la acentuación sea la apropiada, se recomienda no eliminar la tilde que 

tiene  el  apellido  en  la  forma  original  griega  (Αντώνης  Σαμαράς),  que  le 

corresponde en la transcripción por ser palabra aguda acabada en ese. 
 

«anegar», uso y abuso 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  advierte  sobre  el  uso  abusivo  del 

verbo 

anegar, 

que 

está 

desplazando 

otros 

términos 

como 

inundar o empantanar. 

 

En  las  últimas  noticias  sobre  las  fuertes  lluvias  que  han  causado  el 

desbordamiento  de  muchos  ríos  e  inundaciones  se  ha  observado  el  abuso  del 

verbo 

anegar,  como  en  «Las  lluvias  vuelven  a  anegar  Andalucía»,  «El  agua  ha 

anegado ya unas sesenta viviendas» o «Muchos productores han visto sus tierras 

anegadas»  o  «El  aparcamiento  de  un  centro  comercial  ha  sido  anegado  con 

barro». 

 

La  Fundéu  BBVA  recuerda  que,  en  los  ejemplos  anteriores,  se  podrían  haber 

empleado 

otros 

sinónimos 

más 

adecuados, 

según 

el 

caso, 

como 

inundar, empantanar, embarrar, etc. 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

32 

 

 

 

«angelino», gentilicio de Los Ángeles 

 

En  las  noticias  sobre  el  baloncestista  español  Pau  Gasol  se  hace  referencia  al 

equipo en el que juega ―los Lakers― y a la ciudad de donde es dicho equipo 

Los  Ángeles―,  y  en  ocasiones  surgen  dudas  sobre  cuál  es  el  gentilicio  de  esa 

ciudad en español. 

Aunque  en  los  diccionarios  de  topónimos  y  gentilicios  aparecen  varias 

posibilidades: 

angelino, angeleño yangelopolitano, hay que tener en cuenta que 

hay más de un lugar con el mismo nombre y por lo tanto en cada uno se usa un 

gentilicio diferente. 

La Fundéu BBVA explica que en el caso que nos ocupa ―la ciudad californiana― 

los hispanohablantes de allí se llaman a sí mismos 

angelinos, por lo tanto es ese 

el  gentilicio  que  debe  usarse  en  las  noticias  en  las  que  se  haga  referencia  a  los 

Lakers. 

 

Anglicismos en los aeropuertos. 

 

La Fundación del Español Urgente recomienda que se eviten las palabras 

finger, 

overbooking, handling, jet-lag y la expresión vuelos domésticos y en su lugar se 

opte por términos apropiados en español. 

Cuando  se  redactan  noticias  relacionadas  con  los  aviones  y  los  aeropuertos  es 

muy  habitual  que  aparezcan  palabras  en  inglés  o  malas  traducciones  de  esa 

lengua en lugar de los términos equivalentes en español. 

Así, pueden leerse en la prensa escrita y oírse en los medios audiovisuales cosas 

como: «la huelga afectará a los vuelos domésticos»; «los pasajeros tuvieron que 

esperar  media  hora  dentro  del  finger»;  «más  de  30  personas  se  quedaron  en 

tierra por culpa del overbooking»; «el fallo en los servicios de handling causó la 

pérdida de miles de maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias del 

jet lag tras su viaje a Europa». 

La  Fundéu  BBVA  señala  que  en  estos  casos  es  preferible  usar  los  términos 

españoles correspondientes: 

vuelos nacionales, en lugar de vuelos domésticos, ya 

que es un calco del inglés 

domestic (nacional) y en españoldoméstico significa 'de 

la casa o del hogar' y '[animal] que vive en compañía del hombre'; 

pasarela, en 

vez 

de 

finger;sobreventa por overbooking; servicios  de 

tierra en  lugar 

de 

handling, y desfase horario por jet lag. 

De este modo, en los ejemplos citados debió haberse escrito: «la huelga afectará 

a los vuelos nacionales»; «los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro 

de  la  pasarela»;  «más  de  30  personas  se  quedaron  en  tierra  por  culpa  de  la 

sobreventa»;  «el  fallo  en  los  servicios  de  tierra  causó  la  pérdida  de  miles  de 

maletas»; «la selección  argentina sufrió las consecuencias de desfase horario tras 

su viaje a Europa». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

33 

 

 

 

«anonimizar» es «ocultar la identidad» 

 

La 

Fundación 

del 

Español 

Urgente 

aclara 

el 

significado 

del 

neologismo 

anonimizar,  cuyo  uso  es  cada  vez  más  frecuente  en  las  noticias 

relacionadas  con  internet,  y  propone  algunas  expresiones  alternativas 

como 

ocultar la identidad o borrar el rastro. 

La  necesidad  de  los  cibernautas  de  ocultar  información  mientras  navegan  para 

evitar  el  uso  de  sus  datos  personales  -como  la  dirección  IP  o  la  situación 

geográfica-  con  fines  estadísticos,  publicitarios  o  vandálicos  ha  causado  la 

aparición  del  neologismo 

anonimizar,  término  bien  formado  según  las  normas 

del  español  y  que  significa  'ocultar  cierta  información  relativa  a  los  datos 

personales de alguien', como en «Desde Google aseguran que todos los datos se 

anonimizan para que nadie pueda saber la trayectoria de un determinado móvil» 

o  «Los  responsables  de  los  sistemas  de  envío  de  correo  masivo  que  permiten 

anonimizar los mensajes de correo electrónico». 

En  los  medios  de  comunicación  encontramos  también  el  verbo 

anonimizar en 

otros contextos ,como «La Ley de Investigación Biomédica establece la necesidad 

de anonimizar las muestras» o «Para preservar la transparencia de los resultados, 

se anonimizaron los exámenes en presencia de un notario». 

La Fundéu BBVA recomienda el uso del neologismo

anonimizar solo en los casos 

en  los  que  no  tengan  cabida  expresiones  como 

ocultar  la  identidad,  borrar  la 

huella oborrar el rastro. 

 

«anorexia», neologismos derivados 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  advierte  de  la  aparición  de  algunos 

neologismos  como 

vigorexia,  ortorexia,  ebriorexia,  megarexia o tanorexia, 

formados a partir del término 

anorexia. 

La  palabra 

anorexia tiene  dos  significados:  'pérdida  anormal  del  apetito'  y 

'síndrome  de  rechazo  de  la  alimentación  por  un  estado  mental  de  miedo  a 

engordar,  que  puede  tener  graves  consecuencias  patológicas'.  Esta  palabra 

procede del término griego 

anorexia('inapetencia'), y este a su vez del prefijo an-

 (negación o privación) y del sustantivo 

órexis ('apetito, hambre'). 

Así  pues,  la  Fundéu  BBVA  quiere  aclarar  que  la  terminación 

-orexia se  ha 

convertido  en  un  falso  sufijo  que  se  añade  cuando  se  habla  de  trastornos 

alimentarios  o  preocupación  exagerada  por  la  apariencia  física.  De  este  modo, 

han nacido los términos 

ortorexia (obsesión por eliminar cierto tipo de alimentos 

por considerarlos perjudiciales para la salud). 

ebriorexia o drunkorexia(rechazo a 

la 

alimentación 

para 

compensar 

las 

calorías 

que 

aporta 

el 

alcohol), 

megarexia (personas  obesas  que  no  se  ven  como  tales  y  no  se 

alimentan adecuadamente),

vigorexia (obsesión excesiva por conseguir una buena 

forma física) o 

tanorexia (adicción al bronceado). 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

34 

 

 

 

anti-, uso correcto 

 

El prefijo 

anti, como  todos  los  prefijos, se  escribe unido  a  la  palabra  a  la  que 

precede, es decir, no debe dejarse un espacio ni deben unirse mediante un guion. 

Así, esos prefijos están mal escritos en frases como las siguientes: 

 

«... financiar programas anti-pandillas y de prevención de violencia juvenil» 

«aceptará  la  instalación  de  un  escudo  anti-misiles  de  Estados  Unidos  en  su 

territorio» 

«el organismo que en Perú centraliza la lucha anti-droga» 

«Morales, que se define como anti-imperialista, ha acusado...» 

En  todos  esos  casos  debería  haberse  escrito:

antipandillas,  antimisiles, 

antidroga y antiimperialista. 

 

El guion solo es lícito cuando el prefijo se une a una palabra que empieza con 

mayúscula o a una siglas: 

anti-OTAN, anti-Alemania... 

 

 

«antiarrugas», no «antiedad» 

 

Se recomienda que cuando se hable de tratamientos rejuvenecedores se utilicen 

las  palabras 

antiarrugas ,rejuvenecedora o antienvejecimiento y  se  evite  el 

término

antiedad. 

El  término 

antiedad se  utiliza  refiriéndose  a  lo  que  en  inglés  sería anti-

aged y anti-aging y  como anti es  un  prefijo  de  origen  latino  que  significa 

'oponente  o  contrario'  o  'que  protege,  previene'  o  'lucha  contra  algo',  en  este 

caso,  estaría  mal  empleado  pues  no  se  lucha  contra  la  edad,  sino  contra  los 

efectos que produce. 

La Fundéu añade que el prefijo 

anti se debe anteponer sin guión y sin espacio al 

nombre  al  que  se  adjunta,  por  lo  que  no  debe  escribirse  ni 

anti-arrugas,  o anti 

arrugas, nianti-envejecimiento, o anti envejecimiento. 

Por  ello,  la  Fundación  del  Español  Urgente  aconseja  que  cuando  se  haga 

referencia  a  esos  productos  estéticos  o  médicos  se  utilicen  los  términos 

crema 

antiarrugas ocrema rejuvenecedora y tratamiento antienvejecimiento. 

 

anticiclones: se «instalan», no se «instauran» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recuerda  que  los  anticiclones  no 

se 

instauran sino que se instalan. 

 

Con la llegada del buen tiempo resulta bastante habitual escuchar en las radios y 

televisiones españolas que el anticiclón 

se instaura en nuestro país, confundiendo 

de esa manera los verbos 

instaurar e instalar. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

35 

 

 

 

La  Fundéu  BBVA  advierte  sobre  ese  error  y  recuerda  el  significado  de  ambos 

verbos en español: 

instaurar es 'establecer, fundar o instituir', e instalar es 'poner 

o colocar en el lugar debido a alguien o algo'. 

 

Es  incorrecto,  por  lo  tanto,  afirmar  que  el  anticiclón  que  avanza  por  el 

Atlántico 

se instaurará durante algunos días sobre España, puesto que lo que hará 

será 

instalarse, usado con el significado de colocarse en un sitio y quedarse en él 

durante algún tiempo. 

 

 

anticoncepción y anticonceptivo, formas preferidas 

 

Con motivo del Día Mundial de la Anticoncepción, para referirse a la 'acción y 

efecto  de  impedir  la  concepción'  se  recomienda  el  uso  del  sustantivo 

anticoncepción, y para designar el medio o práctica para evitar el embarazo, el 

del adjetivoanticonceptivo. 

El  Diccionario  de  la  Real  Academia  recoge  también,  para  el  sustantivo,  las 

formas 

contraconcepción y contracepcióny,  para  el  adjetivo, anticoncepcional, 

contraconceptivo ycontraceptivo, 

pero 

remitiendo 

respectivamente 

a

anticoncepción y a anticonceptivo. 

El  uso  de  los  términos  no  preferidos  no  es  incorrecto, pero  se  aconseja 

utilizar 

anticoncepcióny anticonceptivo porque  son  las  formas  tradicionales  y 

preferidas en el uso culto y las que recogen los principales diccionarios médicos. 

 

«antigua Yugoslavia» 

 

La  Fundéu  recomienda  que  se  evite  escribir 

ex-Yugoslaviapara  referirse  a  la 

antigua Yugoslavia, puesto que nunca se usa 

ex con topónimos. 

Cuando se tenga que nombrar a Yugoslavia -república federal que ya no existe, 

al  sufrir  un  proceso  secesionista  y  desintegrarse-,  es  conveniente  utilizar  formas 

como

antigua Yugoslavia, extinta Yugoslavia o desaparecida Yugoslavia. 

La  antigua  república  federal  de  Yugoslavia,  surgida  tras  la  II  Guerra  Mundial 

como  heredera  del  anterior  reino  de  los  serbios,  croatas  y  eslovenos,  estaba 

integrada por seis repúblicas: Serbia, Croacia, Montenegro, Bosnia-Herzegovina, 

Macedonia y Eslovenia, y dos provincias autónomas: Voivodina y Kósovo. 

En  lugar  de  decir 

antigua  Yugoslavia también  puede  hablarse  simplemente  de 

Yugoslavia, ya que cuando nos referimos a estados desparecidos, por ejemplo a 

Roma, nunca usamos 

ex. 

Por ello, se reitera que el uso de la forma 

ex-Yugoslaviano es recomendable en 

nuestro idioma. 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

36 

 

 

 

«Antioquia» (Colombia) 

 

La Fundéu ha observado en su análisis diario de los medios de comunicación que 

se  acentúa  de  forma  incorrecta  el  nombre  del  departamento  colombiano 

de

Antioquia. 

Del  22  al  24  de  marzo  se  celebra  en  Medellín,  capital  del  departamento 

colombiano de Antioquia, el XIII Congreso de la Asociación de Academias de la 

Lengua  Española,  en  el  que  se  presentará  la  nueva 

Gramática  de  la  lengua 

española. 

A pesar de su similitud, no debe confundirse el nombre del departamento con el 

de la ciudad turca de 

Antioquía(en turco Antakya), fundada en el siglo IV a. de 

C.  El  nombre  de  esta  ciudad  se  acentúa  en  la  última 

i,  pero  no  el  del 

departamento de Colombia, que se debe pronunciar con el acento en la 

o y por 

tanto se debe escribir sin tilde. Sin embargo, es frecuente, sobre todo en medios 

hablados,  que  se  aplique  indebidamente  la  acentuación  de  la  ciudad  al 

departamento. 

Por  ello,  la  Fundéu  recuerda  que  debe  distinguirse  la  acentuación 

de 

Antioquía (ciudad turca) de la de Antioquia(departamento colombiano). 

 

«ántrax»: en español, «carbunco» 

 

La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión entre los 

nombres 

ántrax y carbuncodetectada  en  las  informaciones  sobre  la  alarma  que 

ha  desatado  la  recepción  en  algunas  embajadas  de  los  EE.  UU.  de  sobres 

sospechosos con polvos blancos, que pudieran ser 

ántrax. 

La confusión consiste en llamar 

ántrax a lo que en español se llama carbunco, y 

la  causa  de  ese  error  es  que  esas  enfermedades  en  inglés  tienen  los  nombres 

cambiados  con  respecto  al  español:  así,  lo  que  para  los  anglohablantes 

es 

anthrax para  nosotros  es carbunco,  y  lo  que  para  ellos  es carbuncle para 

nosotros es 

ántrax. 

Y  el 

ántrax,  en  español,  es  lo  que  también  se  conoce  como avispero y  es  una 

simple  infección  cutánea;  en  cambio,  el 

ántrax al que se refieren las noticias en 

las que se habla de los sobres con polvos blancos es en realidad el 

carbunco, una 

enfermedad  grave,  virulenta,  contagiosa  y  mortífera,  frecuente  en  el  ganado 

lanar, vacuno, cabrío y caballar y transmisible al hombre. El bacilo que produce 

esta enfermedad -

Bacillus anthracis- es el que se supuso que tenía Sadam Huséin 

entre sus armas químicas. 

La Fundéu BBVA advierte del error de utilizar 

ántrax en lugar de carbunco. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

37 

 

 

 

apagafuegos, escrito en una sola palabra 

 

Se  recomienda  escribir 

apagafuegos en  una  sola  palabra,  no  separado  (apaga 

fuegos) ni con guion (apaga-fuegos). 

Es  común  encontrar  el  término 

apagafuegos escrito  separado  en  los  medios  de 

comunicación: «El BCE sigue actuando pero su labor de apaga fuegos ha perdido 

intensidad»;  «Para  estas  unidades  apaga  fuegos  se  realizó  una  inversión  de 

110.000 dólares». 

Las 

palabras 

compuestas 

se 

escriben 

unidas, 

como, 

por 

ejemplo, 

abrebotellas, bocacalle o rompecabezas. 

Así,  en  los  ejemplos  citados  lo  apropiado  hubiera  sido  escribir:  «El  BCE  sigue 

actuando  pero  su  labor  de  apagafuegos  ha  perdido  intensidad»;  «Para  estas 

unidades apagafuegos se realizó una inversión de 110.000 dólares».  

 

«apalizar», mejor evitar su uso 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recomienda  que  no  se  utilice  el 

verbo 

apalizar para  referirse  a  la  acción  degolpear, vapulear o dar  una  paliza a 

una persona. 

Estos  días,  en  muchas  de  las  informaciones  publicadas  en  los  medios  de 

comunicación españoles sobre la muerte de un joven en una discoteca de Madrid 

tras recibir una paliza, se ha utilizado el verbo 

apalizar que la Fundéu BBVA no 

considera apropiado para este caso. 

El  término 

apalizar es  un  vulgarismo  propio  de  la  jerga  deportiva  (mejor 

emplear 

vapulear)  que  se  emplea  en  sentido  figurado  para  indicar  un  triunfo 

abrumador  sobre  el  contrario  y  que  se  está  extendiendo  al  lenguaje  general, 

aunque solamente lo recoge el 

Diccionario Clave como término coloquial, con el 

significado de 'dar una paliza o golpear'. Se emplea sobre todo cuando se quiere 

insistir en que se golpea con ensañamiento. 

De esta forma no debió decirse «Se ha ordenado el cierre de la discoteca donde 

murió el joven apalizado» o «Evoluciona favorablemente el empresario que fue 

apalizado  en  su  domicilio  el  viernes»  sino  «Se  ha  ordenado  el  cierre  de  la 

discoteca  donde  murió  el  joven  tras  recibir  una  paliza»  o  «Evoluciona 

favorablemente el empresario que fue brutalmente golpeado en su domicilio el 

viernes». 

La Fundéu BBVA recomienda que se evite el verbo

apalizar, y que se empleen en 

su lugar otros como

golpear, dar una paliza, apalear o vapulear. 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

38 

 

 

 

«aparte» no es lo mismo que «a parte» 

 

La palabra 

aparte puede ser adverbio, adjetivo, sustantivo y preposición. 

Cuando  es  adverbio  significa  'en  otro  lugar',  'separadamente',  'por  separado', 

'fuera'  o  'al  margen':  «Colocaron  las  armas  aparte»;  «Las  mujeres  y  los  niños 

llegaron aparte». 

Cuando  es  adjetivo  significa  'distinto'  o  'singular':  «Ese  asunto  se  tratará  en  una 

reunión  aparte»;  «La  genialidad  de  Picasso  es  un  caso  aparte  en  la  historia  del 

arte». 

Cuando es sustantivo significa 'palabras que, en un texto teatral, dicen uno o más 

personajes  fingiendo  que  no  las  oyen  los  demás  presentes  en  la  escena'  y 

'conversación  entre  dos  o  más  personas  al  margen  de  otras  presentes':  «Los 

ministros hicieron un aparte para tratar el asunto». 

Cuando  funciona  como  preposición  forma  parte  de  la  expresión 

aparte  de y 

significa 'con omisión' o 'al margen de': «La negociación se llevó a cabo aparte de 

lo previamente acordado». 

Además,  hay  dos  casos  en  los  que  sí  es apropiada  la  combinación  de  las 

palabras 

a y parte: «Esa actitud no los llevará a parte alguna»; «Esas leyes dejan 

indefensos a parte de los ciudadanos». 

 

 

apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia 

 

En  español es  preferible  la  forma 

apelar  contra  una  sentencia que apelar una 

sentencia, aunque este último uso está muy extendido.  

Los  principales  diccionarios  de  uso  del  español explican  que el  verbo 

apelar es 

intransitivo, por lo que en las construcciones donde aparece debe ir seguido de 

una  preposición (que  en  este  caso  es 

contra):  «El  Gobierno  italiano  apelará 

contra la resolución emitida hoy por la Corte Europea»; «La familia de la víctima 

apeló contra la sentencia que absuelve al acusado». 

No obstante, algunos de aquellos diccionarios indican que hoy en día es común 

el  uso  de 

apelar como  verbo  transitivo,  pero  todos  señalan  que  es  preferible 

su forma intransitiva. 

 

apellidos con la preposición «de» 

 

Cuando  entre  el  nombre  de  pila  y  el  apellido  hay  un 

de y  se  menciona  a  la 

persona solamente con el apellido no debe suprimirse el 

de. 

La  Fundéu  BBVA  ha  observado  que  en  las  noticias  sobre  la  nueva  secretaria 

general  del  Partido  Popular  -María  Dolores  de  Cospedal-,  cuando  se  omite  el 

nombre  de  pila,  se  opta  por  omitir  también  el 

de y  se  escriben  frases  como: 

«Rajoy y Cospedal pasaron la mañana reunidos con el portavoz»; «Se espera que 

Cospedal renueve parte del equipo de asesores», etc. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

39 

 

 

 

En  esos  casos  lo  correcto  es  escribir  el 

de antes  del  apellido:  «Rajoy  y  De 

Cospedal  pasaron  la  mañana  reunidos  con  el  portavoz»;  «Se  espera  que  De 

Cospedal renueve parte del equipo de asesores», etc. 

Conviene  aclarar  que  cuando  no  va  antecedido  por  el  nombre  de  pila, 

ese 

de debe escribirse con mayúscula inicial: De. 

Lo  mismo  sucede  cuando  la  partícula  es 

del,  como  en  el  caso  del  nombre  del 

posible nuevo seleccionador nacional de fútbol de España, Vicente del Bosque, a 

quien  hay  que  mencionar  como  «Del  Bosque».  Y  también  con 

de  la,  como 

sucedía  con  los  ex  presidentes  mexicano  y  argentino:«De  la  Madrid»  y  «De  la 

Rúa». 

 

apellidos en plural: «los Obama» y «las Obama» 

 

La Fundación del Español Urgente recuerda cómo debe hacerse el plural de los 

apellidos, que en general permanecen invariables. 

Cuando los apellidos designan a los miembros de una misma familia la tendencia 

es  que  queden  invariables  (

los  García,  los  Pérez),  pero  cuando  se  refieren  al 

conjunto  de  personas  que  tienen  el  mismo  apellido,  estos  pueden  permanecer 

invariables o añadirles la marca del plural que les corresponda. 

Sin embargo, si el apellido termina en vocal son posibles las dos opciones: «En 

esta  ciudad  hay  muchos  García/Garcías»;  cuando  el  apellido  termina  en 

consonante  se  prefiere  la  forma  invariable:  «En  mi  colegio  hay  varios  Pastor» 

(más normal que «En mi colegio hay varios Pastores»). 

La  Fundéu  BBVA  añade  que  los  apellidos  terminados  en 

-so -z siempre  son 

invariables: 

los Olivares, los Martínez. 

Cuando  se  haga  referencia  solo  a  miembros  femeninos  de  una  familia  se 

empleará  el  artículo  femenino: 

las  Sánchez,  las  Obama (no los  Obama como 

estamos oyendo en la reciente visita de la esposa y la hija del presidente de los 

Estados Unidos). 

 

«aplicar el Estatuto» 

 

La Fundéu desaconseja el uso de la expresión 

desplegar el Estatuto. 

 

La Fundéu ha podido observar cómo en muchas noticias sobre los estatutos de 

autonomía de las comunidades autónomas de España se dice: 

«...las 25 leyes que se tendrán que aprobar en los próximos meses o años para 

desplegar el Estatuto de Cataluña». 

«La Junta empieza el despliegue del Estatuto con la Agencia Tributaria». 

«El Gobierno está desplegando el Estatuto con firmeza». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

40 

 

 

 

Si nos atenemos a los significados del verbo 

desplegarrecogidos en el Diccionario 

de la Real Academia Española (DRAE) podemos comprobar que su uso en esas 

frases  no  es  muy  afortunado.  Tampoco  parece  muy  apropiado,  si  miramos  de 

nuevo el DRAE, usar en su lugar el verbo

desarrollar. 

 

El verbo más indicado para hablar de esa acción es

aplicar: 

 

«...las 25 leyes que se tendrán que aprobar en los próximos meses o años para 

aplicar el Estatuto de Cataluña». 

«La Junta empieza la aplicación del Estatuto con la Agencia Tributaria». 

«El Gobierno está aplicando el Estatuto con firmeza». 

La  Fundéu  recomienda  que  al  hablar  de  los estatutos  de  autonomía  se  evite  el 

uso de los verbos 

desplegar ydesarrollar y se prefiera aplicar. 

 

 

apodos y alias, escritura correcta 

 

La 

Ortografía de la lengua española publicada en el 2010 señala que los apodos 

y  los  alias se  escriben  con  mayúsculas  iniciales  y,  si  están  precedidos  de 

artículo, este debe escribirse con inicial minúscula (el Carnicero de los Balcanes, la 

Dama de Hierro, el Tempranillo, el Monstruo de Amstetten, etc.). 

Además,  la  Ortografía  indica  que  con  estas  denominaciones debe  emplearse  la 

cursiva o las comillas si el apodo se sitúa entre el nombre de pila y el apellido, 

para  diferenciarlo  del  resto  de  los  elementos  (Antonio 

Huracán Pérez,  Ernesto 

«Che» Guevara...). 

 

apología a favor de es una construcción redundante 

 

La construcción apología en favor de algo o de alguienes redundante, pues en la 

idea misma de apología está incluido el que sea siempre a favor de alguien o de 

algo,tal  y  como se  define  en  el  Diccionario  académico:  'Discurso  de  palabra  o 

por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo'. 

 

Así  en frases  como:  «Esas  declaraciones  se  consideraron  como  una  apología  a 

favor  de  la  corrupción  de  los  periodistas»;  «Los  acusan  de  hacer  una  descarada 

apología  a  favor  del  Gobierno  de  Chávez».,  lo  adecuado,  por  tanto,  hubiera 

sido:  «Esas declaraciones se consideraron como una apología de la corrupción de 

los  periodistas»;  «Los  acusan  de  hacer  una  descarada  apología del  Gobierno  de 

Chávez».  

 

«apostar» por alguien o algo implica riesgo 

 

La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo 

apostar para expresar 

que se apoya una idea o a alguien, implica que se están asumiendo ciertos riesgos 

con ello. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

41 

 

 

 

Uno  de  los  sentidos  de 

apostar es  'depositar  la  confianza  en  una  persona  o  en 

una  idea  o  iniciativa  que  entraña  cierto  riesgo';  se  trata  de  un  significado 

tomado,  en  sentido  figurado,  de  la  principal  acepción  de  la  palabra,  que  es 

'arriesgar dinero en un juego o en una diferencia de opiniones'. 

 

No  es  un  sinómimo  estricto  de  'apoyar',  'defender',  'respaldar',  'auspiciar', 

'preconizar',  'promover'  o  'abogar',  que  son  palabras  más  generales  que  no 

implican riesgo y que normalmente son más adecuadas, como se muestra en los 

siguientes ejemplos: 

«El  antropólogo  apostó  por  conseguir  un  avance  constante  de  los  derechos 

humanos»  (mejor  «abogó  por  conseguir»),  «Hace  falta  más  mano  de  obra 

cualificada  para  apostar  por  el  turismo  de  calidad»  (mejor  «promover  el 

turismo»),  «El  Ayuntamiento  ha  creado  una  página  web  para  apostar  por  la 

candidatura  de  Córdoba»  (mejor  «apoyar  la  candidatura»)  y  «Los  consejeros 

apuestan  por  el  nombramiento  de  Ricardo  Herrera  tras  su  impecable  trabajo» 

(mejor «respaldan el nombramiento»). 

Salvo si se quiere añadir el matiz de riesgo, la Fundéu BBVA recomienda que se 

evite  el  verbo 

apostar con el sentido de 'apoyar' y que en su lugar se empleen 

otros verbos más adecuados. 

 

aprensión no siempre es aprehensión 

 

Aprensión y aprehensión son  dos  términos  que  no  comparten  todos  sus 

significados. 

Tanto 

aprehensión como aprensión significan  el  acto  de  „coger,  prender  a 

alguien  o  algo,  especialmente  si  es  de  contrabando‟  («Ya  tiene  una  orden  de 

aprehensión/aprensión en su contra») y también de „captar algo por medio del 

intelecto  o  de  los  sentidos‟  («El  conocimiento  no  se  entendía  como  la  mera 

aprehensión/aprensión particular de objetos»). 

Aunque  las  dos son  válidas con  estos  significados,  el  Diccionario  académico 

prefiere la forma 

aprehensión. 

Además  de  este  sentido, el  término 

aprensión tiene  otro:  „escrúpulo,  recelo  de 

ponerse alguien en contacto con otra persona o con algo de que contagiarse o 

bien de decir o hacer algo que pueda ser perjudicial o inoportuno‟. 

Así,  en  frases  como  «Tenía  aprehensión  a  los  hospitales»,  lo  apropiado  habría 

sido escribir «Tenía  aprensión a los hospitales». 

 

provisionar no es lo mismo que aprovisionar 

 

 

El  verbo 

provisionar,  propio  de  las  jergas  empresarial  y  jurídica,  es  'hacer 

provisión'  (de  una  cantidad  determinada),  'hacer  provisión  de  fondos'  (para 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

42 

 

 

 

algo), según se indica en el 

Diccionario del español actual, y, por lo tanto, no es 

adecuado emplearlo en lugar de 

aprovisionar. 

 

El  verbo 

provisionar se  usa en  el  ámbito  económico  y  jurídico, como  en:  «El 

Deutsche  Bank  debe  provisionar  47  millones  para  cumplir  con  la reforma»,  «La 

banca tendrá que provisionar 28 000 millones más por el ladrillo sano».  

 

Por su parte, 

aprovisionar, que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: 

«La  avería  de  gas  afectó  en  un  primer  momento  a  500  familias,  muchas  de  las 

cuales tuvieron que aprovisionarse de estufas eléctricas». 

 

 

«apuntillar» y «apostillar» 

 

La Fundéu ha advertido, en su análisis diario del uso del español en los medios 

de comunicación, un uso erróneo del verbo 

apuntillar. 

 

Apuntillar quiere decir 'rematar las reses con la puntilla' (instrumento similar a un 

puñal); coloquialmente, significa también 'rematar, causar el fracaso definitivo de 

alguien o algo', y en el ámbito culinario, 'pinchar la carne con el fin de prepararla 

para un adobo'. 

 

Sin  embargo,  se  leen  y  se  oyen  con  excesiva  frecuencia  frases  como  «[Camps] 

apuntilló que la evolución del nivel de rentas valencianas se debe "al éxito en la 

gestión de los fondos"»; «si usted no está de acuerdo en algo conmigo, o quiere 

corregir  o  apuntillar  algo  sobre  mi  tesis,  hágalo»,  o  «no  quiero  que  nadie 

apuntille mis palabras ni las saque de contexto», que no tienen ningún sentido si 

tenemos en cuenta los significados de 

apuntillar. 

 

El  verbo  que  deberían  haber  usado  los  autores  es

apostillar,  que  quiere  decir 

'poner  apostillas'  (una 

apostillaes  una  'acotación  que  comenta,  interpreta  o 

completa un texto'). 

 

La  Fundéu  recuerda,  pues,  que,  cuando  quiera  indicarse  que  una  persona  hace 

comentarios o interpretaciones a algo dicho  o escrito, debe utilizarse 

apostillar, 

no

apuntillar. 

 

 

«árabe», su significado 

 

La Fundéu precisa el significado de la palabra 

árabe. 

La  Fundéu  ha  podido  observar  cómo  el  término 

árabe se  está  usando 

errónemente al hablar de uno de los países en los que hay soldados españoles en 

misiones  de  paz.  En  las  noticias  sobre  la  muerte  de  una  soldado  española  en 

Afganistán, algunos periodistas han hablado de «ese país árabe», y han explicado 

que Afganistán es el primer país del «mundo árabe» en el que muere una soldado 

española. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

43 

 

 

 

Se trata de un error bastante frecuente debido al desconocimiento del significado 

de la palabra 

árabe y a su confusión con musulmán. El hecho de que todos los 

países  árabes  sean  mayoritariamente  musulmanes  hace  que  se  suponga  que 

también  ocurre  al  revés,  es  decir,  que  todos  los  países  en  los  que  la  religión 

mayoritaria  es  el  islam  son  países  árabes;  pero  no  es  así:  los  musulmanes  son 

mayoría  en  Afganistán,  Turquía,  Indonesia,  Irán,  Albania, Azerbaiyán,  Pakistán, 

Bangladés, el Chad, etc. y ninguno de estos países es árabe ni lo ha sido nunca. Sí 

son, en cambio, «países islámicos». 

La  Fundéu  recomienda  que  se  diferencie  entre  los  significados  de  los 

términos 

árabe y musulmán o islámicopara así evitar errores como el de incluir a 

Afganistán en un grupo de países al que no pertenece. 

 

«Arabia» no es «península Arábica» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recuerda  que  la  península  asiática  donde  se 

encuentra  el  Yemen  se  denomina 

península  Arábiga o Arabia y  no península 

Arábica. 

Tal  vez  por  influencia  del  inglés,  algunos  medios  de  comunicación  están 

empleando  el  nombre  de 

península  Arábica (con c)  para  esa  parte  de  Asia, 

cuando  en  español  se  llama 

península  Arábiga, península  de  Arabia o 

simplemente 

Arabia. Así, la organización que intentó un atentado recientemente 

no  se  llama  «Al  Qaeda  en  la  Península  Arábica»,  como  se  ha  visto  en  varias 

informaciones,  sino  «Al  Qaeda  en  la  Península  Arábiga»,  «Al  Qaeda  en  la 

Península de Arabia» o «Al Qaeda en Arabia». 

También se recuerda que la palabra 

península solo debe escribirse con mayúscula 

inicial  cuando  está  al  comienzo  de  una  oración  o  forma  parte  de  un  nombre 

propio, como el del grupo terrorista, y que en el resto de los  casos se deja en 

minúscula. 

 

la misma arma es la forma correcta, no el mismo arma 

 

Aunque  la forma  adecuada en  español  es 

el  arma (por  ser  un sustantivo 

femenino que comienza por 

a tónica), no es correcto decir el mismo arma. 

En las noticias sobre la matanza en un colegio judío de Toulouse (Francia) se ha 

oído  en  repetidas  ocasiones  que  el  asesino  empleó 

el  mismo  arma con  la  que 

alguien disparó a tres paracaidistas árabes días atrás. 

La  palabra 

arma es  de  género  femenino y, por  lo  tanto, es  erróneo  su  empleo 

como  masculino,  algo  muy  habitual  en  los  medios  de  comunicación 

audiovisuales.  El  error  se  produce  porque  al  tratarse  de  una  voz  de  género 

femenino que comienza por la letra 

a tónica (es decir, que el acento va en esa a) 

debe  ir  precedida  por  el  artículo 

el:el  arma,  y  eso  hace  que  muchos  hablantes 

supongan que se trata de una voz masculina. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

44 

 

 

 

Así, en lugar de «los mató con el mismo arma», lo adecuado hubiera sido decir 

que «los mató con la misma arma». 

 

«arma» es nombre femenino 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  quiere  recordar  que  la  palabra 

arma es  de 

género  femenino,  y  que  por  lo  tanto  es  erróneo  su  empleo  como  masculino, 

algo muy habitual en los medios de comunicación, especialmente en la radio y la 

televisión. 

Al tratarse de palabras de género femenino que comienzan por la letra 

a tónica 

(es  decir,  que  el  acento  va  en  esa 

a),  deben  ir  precedidas  por  el  artículo el: el 

arma,  y  eso  hace  que  muchos  hablantes  supongan  que  se  trata  de  una  voz 

masculina. 

También  el  artículo  indeterminado  femenino 

una se  apocopa  ante  sustantivos 

femeninos  que  comienzan  por 

atónica  y  se  emplea  la  forma un: un  arma,  un 

águila, un hacha. 

Así, se ven y se oyen noticias en las que se escriben o se dicen cosas como «los 

mató  con  el  mismo  arma»,  «la  policía  sospecha  que  el  asesino  empleó  otro 

arma», etc., en lugar de «los mató con la misma arma» o «la policía sospecha que 

el asesino empleó otra arma». 

La Fundéu BBVA recuerda que arma es femenino, aunque esa palabra se use con 

al artículo determinado 

el. 

 

de arriba abajo, no de arriba abajo 

 

En ocasiones los medios de comunicación utilizan la forma incorrecta 

de arriba a 

abajo:  «Quienes  se  trabajan  el  Everest  de  arriba  a  abajo  son  los  sherpas»;  «No 

dudará en cambiar su filosofía de programación de arriba a abajo»; «Cinco de las 

asistentes iban cubiertas de arriba a abajo con un traje elaborado íntegramente 

con décimos de lotería». 

Según  el 

Diccionario  panhispánico  de  dudas, la  expresión  correcta  es de  arriba 

abajo, y no de arriba a abajo. 

Por  lo  tanto,  en  los  ejemplos  citados,  lo  apropiado  hubiera  sido  escribir: 

«Quienes se trabajan el Everest de arriba abajo son los sherpas»; «No dudará en 

cambiar  su  filosofía  de  programación  de  arriba  abajo»;  «Cinco  de  las  asistentes 

iban cubiertas de arriba abajo con un traje elaborado íntegramente con décimos 

de lotería». 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

45 

 

 

 

«arrojar», uso incorrecto 

 

Se  precisa  que  es  incorrecto  el  uso  del  término 

arrojar con  el  significado 

de 

causar. 

 

El 

Diccionario  de  la  Lengua  Española de  la  Real  Academia  indica  que  el 

verbo 

arrojar significa 'impeler con violencia una cosa, de modo que recorra una 

distancia, movida por el impulso que ha recibido' o 'echar, hacer que alguna cosa 

vaya  a  parar  a  alguna  parte',  e  igualmente  'echar,  despedir  de  sí',  'echar,  hacer 

que una cosa caiga en un sitio determinado', 'echar, hacer salir a uno de su lugar', 

'precipitarse, dejarse ir con violencia de alto a bajo' e 'ir violentamente hacia una 

persona  o  cosa  hasta  llegar  a  ella',  y  también,  dicho  de  una  cuenta,  de  un 

documento, etc.: 'Presentar, dar de sí como consecuencia o resultado'. 

A  su  vez,  el 

Diccionario  de  uso  del  español  de  América  y  España (Vox)  señala 

que 

arrojar hace referencia a 'lanzar con fuerza una cosa con la mano o mediante 

un  aparato  en  determinada  dirección',  'dejar  caer  algo  desde  un  lugar 

determinado' y 'despedir algo de sí', 'expulsar violentamente por la boca lo que 

está  contenido  en  el  estómago'  y  también  'dar  [una  cuenta,  un  cálculo  u  otra 

cosa]  un  determinado  resultado'.  Por  ejemplo:  «La  cuenta  arroja  un  saldo 

positivo». 

Usar  el  verbo 

arrojar en  frases  como  «los  enfrentamientos  armados  arrojaron 

nueve muertos y numerosos heridos» es incorrecto, pues se da a ese término el 

sentido de 'causar', y lo adecuado en casos como este sería construir la frase así: 

«los enfrentamientos armados causaron nueve muertos y numerosos heridos». 

En  consecuencia,  se  reitera  que  el  uso  del  término 

arrojarcon  el  significado  de 

'causar' es incorrecto. 

 

«arsenal de armas» y «arsenal de guerra» son redundantes 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recuerda  que  las  expresiones 

arsenal  de 

armas y arsenal  de  guerra son  redundantes,  ya  que arsenal significa  'depósito  o 

almacén general de armas y otros efectos de guerra'. 

La Fundéu BBVA ha observado que es común en los medios de comunicación el 

uso  de  la  expresión 

arsenal  de  armas,  como  puede  verse  en  los  siguientes 

ejemplos:  «Poseía  un  importante  arsenal  de  armas  de  guerra  en  una  casa 

particular» o «Se ha detectado la existencia de un verdadero arsenal de guerra en 

una favela carioca». 

Arsenal 

de 

armas es 

una 

construcción 

redundante, 

pues 

la 

palabra 

arsenal significa 'depósito o almacén general de armas y otros efectos de 

guerra',  de  modo  que  en  los  anteriores  ejemplos,  señala  la  Fundéu  BBVA,  que 

trabaja  con  el  asesoramiento  de  la  Real  Academia  Española,  debería  haberse 

escrito: «Poseía un importante arsenal en una casa particular» o «Se ha detectado 

la existencia de un verdadero arsenal en una favela carioca». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

46 

 

 

 

«artículo en nombre de huracanes» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  ha  observado  que  en  los  medios  de 

comunicación se nombra al huracán 

Gustavcomo si se tratara de una persona y 

se escribe su nombre (

Gustav) directamente, sin poner antes el artículo el, que es 

la forma correcta de nombrarlo: 

el Gustav. 

Estos días en las informaciones relacionadas con el huracán se han podido leer y 

escuchar  frases  como  «...habrá  hoy  marejadas  e  inundaciones  en  los  sectores 

central y occidental de la costa sur al salir "Gustav" hacia el Golfo  de México», 

«...los deslizamientos de tierras provocados por las abundantes lluvias que causó 

"Gustav"  a  su  paso  por  Cuba»  o  «el  ojo  de  "Gustav",  de  60  kilómetros  de 

diámetro, tocó ya Punta del Este, en la isla de la Juventud». 

La Fundéu BBVA advierte de que ese uso es incorrecto en español y que si no se 

pone  el  artículo  da  la  impresión  de  que  se  está  hablando  de  una  persona, 

especialmente en los  medios de información audiovisuales, pues en estos no es 

posible hacer notar que ese nombre (como los de todos los huracanes, tifones o 

ciclones) tiene además una forma determinada de escribirse: entre comillas o con 

letra cursiva. 

 

artículo, supresión incorrecta 

 

En  muchas  ocasiones  se  suprime  el  artículo  inapropiadamente  delante  de 

sustantivos.  A  continuación  se  muestran algunos  casos  en  los  que  no  deben 

omitirse los artículos: 

1.  Los  nombres  de  mares,  ríos,  montañas,  cordilleras,  etc.,  se  acompañan 

habitualmente  de  artículo: 

el  (mar)  Mediterráneo,  el  (río)  Paraná,  el  (monte) 

Everest,  los  Andes... Por  lo  tanto  son  inapropiadas frases  como  «En  Alpes  el 

ciclista  ha  demostrado  lo  bien  preparado  que  está...»  o  «En  marzo  pasado 

partieron  rumbo  a  Himalaya»,  donde  debería  haberse  escrito  «en  los  Alpes»  y 

«rumbo al Himalaya». 

2.  También  debe  tenerse  en  cuenta  que  llevan  artículo  los  nombres  de  las 

residencias oficiales, como 

el Quirinal, el Elíseo, la Casa Blanca, la Zarzuela... 

Así, hay que evitar decir, por ejemplo, «Reunión en Moncloa» o «El presidente 

recibió  en  Casa  Rosada  al  alcalde  electo  de...»;  debería  haberse  dicho  «en  la 

Moncloa» y «en la Casa Rosada». 

3. De la misma manera, llevan artículo los nombres de los equipos deportivos: 

el 

Manchester United, el Boca Juniors, el (Club Deportivo) Numancia... «Se hunde 

Puebla  en  el  último  lugar  en  la  Primera  A»;  «...  de  una  carrera  ligada  a 

Estudiantes»; lo apropiado habría sido «se hunde el Puebla» y «una carrera ligada 

al Estudiantes». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

47 

 

 

 

4.  Se  escriben asimismo  con  artículo  las  siglas  de  los  partidos  cuyo  nombre 

comienza  por 

liga,  agrupación,  partido,  frente,  movimiento, etc.: el  MAS 

(Movimiento al Socialismo), el PAN (Partido de Acción Nacional), el FA (Frente 

Amplio)... Resulta,  pues,  inadecuado,  escribir  «Los  municipios  con  un  dominio 

claro  de  PSOE  o  PP  pueden...»  o  «Los  resultados  fueron:  el  42,9  %  para  SPD 

frente  al  41,3  %  para  CDU».  Debería  haberse  escrito  «dominio  claro  del  PSOE 

(Partido  Socialista  Obrero  Español)  o  el  PP  (Partido  Popular)»,  «para  el  SPD 

(Partido  Socialdemócrata,  en  español)»  y  «para  la  CDU  (Unión  Demócrata 

Cristiana, en español)». 

 

«artículos con las siglas»: la ALBA, el ALCA 

 

Ante  el  uso  vacilante  del  artículo  que  acompaña  a  las  siglas  que  empiezan 

por 

a tónica,  la  Fundación  del  Español  Urgente  aclara  cuál  emplear  con 

ellas: 

el o la. 

Cuando  el  artículo 

la va  inmediatamente  antes  de  un  sustantivo  femenino  que 

comienza  por 

a tónica  (es  decir,  que  el  acento  de  la  palabra  recae  en  esa 

primera 

a),  se  sustituye  por  la  forma el,  y,  así,  no  decimos  «la  águila,  sino  «el 

águila», ni «la agua», sino «el agua». 

Pero, aunque prácticamente todo el mundo conoce y sigue esta regla, se observa 

cierta confusión en los medios de comunicación cuando de lo que se trata es de 

las siglas que comienzan por 

a tónica: ¿se dice «el ALCA» o «la ALCA», «el ALBA» 

o «la ALBA», «el AMPA» o «la AMPA»? 

La  respuesta  depende  del  primer  sustantivo  del  nombre  o  la  expresión  que  se 

abrevia en esas siglas: si se trata de un masculino, no hay problema: se empleará 

siempre  el  artículo 

el.  Por  ejemplo,  se  dirá  «el  ALCI»,  porque  se  trata  de  'el 

Acuerdo de Libre Comercio Internacional'; pero si se trata de un femenino que 

no comienza por 

a tónica, el artículo que debe usarse es la. Por ejemplo, se dirá 

«la ALBA» porque «ALBA» significa 'Alternativa Bolivariana para las Américas', y 

«alternativa»  no  comienza  con 

atónica  (no  recae  en  ella  el  acento  de  la 

pronunciación). Del mismo modo, se dirá «la AMPA», porque «AMPA» es la sigla 

de  'Asociación  de  Madres  y  Padres  de  Alumnos',  y  «asociación»  no  empieza 

por 

a tónica. 

Sin  embargo,  si  la  primera  palabra  de  la  denominación  extensa  comienza 

con 

a tónica,  el  artículo  que  se  emplea  es el.  Por  ejemplo,  se  dirá  «el  ALCA», 

porque «ALCA» significa 'Área de Libre Comercio de las Américas', y «área» es un 

sustantivo femenino que comienza con 

atónica. 

 

«as» mejor que «crack» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recomienda  evitar  el  anglicismo 

innecesario 

crack,  sustituible  por  términos  españoles  equivalentes  como as, 

estrella o figura, entre otros. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

48 

 

 

 

El término inglés 

crack suele emplearse en distintos contextos, pero el comienzo 

de  la  Liga  de  fútbol  y  la  presentación  de  los  nuevos  fichajes  han  hecho  que 

aparezca en los medios referido al deportista destacado: «Masche, un crack lleno 

de  humildad»,  «Cuarto  día  de  negociaciones  para  contratar  al  crack  sueco»  o 

«Todos los cracks están al servicio del grupo». 

La  Fundéu  BBVA  recomienda  evitar  esta  palabra  y  emplear  en  su  lugar 

as, 

término  español  de  igual  sentido  y  pareja  brevedad,  y  recuerda,  además,  que 

existe  la  castellanización 

crac (plural cracs),  propuesta  en  elDiccionario 

panhispánico  de  dudas,  y  la  posibilidad  de  escribir  el  anglicismo  con  cursiva  o 

comillas. 

Así,  en  los  ejemplos  anteriores,  hubiera  sido  preferible  escribir  «Masche,  un  as 

lleno de humildad», «Cuarto día de negociaciones para contratar al crac sueco» o 

«Todos los 'cracks' están al servicio del grupo». 

 

tener ascendiente o ascendencia ,no tener ascendente 

 

Para indicar que alguien o algo ejerce influencia sobre otra persona o conjunto 

de personas pueden emplearse las expresiones 

tener ascendiente y tener 

ascendencia. 

Sin  embargo,  en  ocasiones  se  encuentra  en  los  medios  la  variante 

tener 

ascendente: «Ignacio  González  es,  sin  duda,  la  persona  con  más  ascendente 

político sobre Aguirre», «Considera que Ronaldinho tiene gran ascendente entre 

los  hinchas»,  «La  imagen  del  País  Vasco  tiene  mucho  ascendente  y  se  puede 

trabajar mucho». 

Entre  las diversas definiciones  de 

ascendente que  recogen  los  diccionarios  de 

español, no  figura  la  de  „influencia  o  autoridad  moral‟;  con  ese  sentido  se 

emplea 

ascendiente: «Ignacio  González  es,  sin  duda,  la  persona  con  más 

ascendiente político sobre Aguirre». 

Según  indica  el 

Diccionario  panhispánico  de  dudas en  la  entrada «ascendencia», 

también  puede  utilizarse  este  término  con  el  mismo  sentido

: «Considera  que 

Ronaldinho tiene gran ascendencia entre los hinchas». 

 

«asolar», uso adecuado 

 

Se  precisa  que  no  deben  confundirse  los  verbos 

asolar,  con  el  significado  de 

'destruir  o  arrasar',  y 

asolar,  con  el  significado  de  'secar  los  campos  o  causar 

sequía'. 

Los verbos 

asolar y asolar, iguales en su infinitivo y diferentes en su conjugación, 

son  palabras  homónimas,  es  decir  que  son  iguales  por  su  forma  pero  tienen 

distinta significación. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

49 

 

 

 

El  Diccionario  de  la  Lengua  de  la  Real  Academia  Española  indica  que  un 

verbo 

asolar se refiere a 'destruir, arruinar, arrasar, echar por el suelo, derribar', y 

el  otro  verbo

asolar significa  'secar  los  campos,  o  echar  a  perder  sus  frutos,  el 

calor, una sequía, etcétera'. 

Cuando conjuguemos el verbo 

asolar con el significado de «poner por el suelo», 

lo  más  correcto  es  conjugar 

asuelo,  asuelas,  asuela,  asuelen...  mientras  que  la 

conjugación del verbo 

asolar con el significado de 'secarse los campos' es regular, 

aunque teniendo en cuenta que se trata de un verbo defectivo que no se conjuga 

en todas las personas, sino solo en la tercera: 

asola, asoló, asolaba, asole... pues 

el sujeto es siempre el sol, el calor o la sequía. 

En  consecuencia,  se  reitera  que  nunca  deben  confundirse  los  dos 

verbos 

asolar existentes en español, pues cada uno de ellos es diferente y tiene 

un significado distinto. 

 

«asueto», uso y abuso 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  advierte  del  uso  abusivo  que  se  hace  del 

sustantivo 

asueto. 

Es frecuente encontrar estos días en la prensa frases como: «El tiempo de asueto 

de  Michelle  Obama  en  nuestro  país  ha  sido  breve»,  «La  Reina  disfruta  de  unos 

días de asueto en el club náutico» o «Dani Pedrosa ha aprovechado estos días de 

asueto para desconectar y disfrutar». 

El Diccionario académico define 

asueto como 'vacación por un día o una tarde, y 

especialmente  la  que  se  da  a  los  estudiantes',  aunque  otros  diccionarios  de  uso 

añaden el significado de 'vacaciones breves'. 

La  Fundéu  BBVA,  que  trabaja  con  el  asesoramiento  de  la  Real  Academia 

Española,  recomienda  que  se  usen  preferentemente  términos  como 

vacaciones, 

descanso uocio,  y asueto se  limite  a  un  uso  concreto,  siempre  referido  a  un 

espacio  de  tiempo  breve:  «Después  de  los  exámenes  disfrutaré  de  dos  días  de 

asueto». 

Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir: «El tiempo de 

descanso de Michelle Obama en nuestro país ha sido breve», «La Reina disfruta 

de unos días de vacaciones en el club náutico» o «Dani Pedrosa ha aprovechado 

estos días de ocio para desconectar y disfrutar». 

 

«atar corto», no «atar en corto» 

 

La Fundación del Español Urgente aclara que es incorrecta la expresión 

atar en 

corto para expresar que alguien se tiene bajo control, ya que lo correcto es atar 

corto. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

50 

 

 

 

Según la edición en línea del Diccionario de la Academia,

atar corto a alguien es 

un giro coloquial que significa 'Controlarle de cerca', sin la preposición 

en que a 

veces  se  ve  en  los  medios  de  comunicación,  como  por  ejemplo  «El  Villarreal 

tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha» o «La directora ha 

tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan». 

En ambos ejemplos, la preposición 

en está de más, pues se debería haber dicho 

«El  Villarreal  tendrá  que  atar  corto  a  un  futbolista  que  llega  en  racha»  o  «La 

directora ha tenido que atar corto a los cuatro miembros del clan». 

La Fundéu BBVA señala que 

en corto es una expresión distinta, muy habitual en 

la  lengua  deportiva,  que  significa  'desde  cerca',  como  en  «recogió  el  pase  en 

corto» o «le gusta la pelea en corto»; la forma 

atar en corto puede ser un cruce 

indebido de 

en corto y atar corto. 

 

«atentado terrorista», no «ataque terrorista» 

 

Se  recomienda  el  uso  de  la  expresión 

atentado  terroristaen  lugar 

de 

ataque cuando  se  hace  referencia  a  un  suceso  como  el  ocurrido  hoy  en 

Londres. 

La  palabra  inglesa 

attack puede  traducirse  por  la  española ataque pero  no 

siempre, 

ya 

que, 

según 

el 

contexto, 

puede 

tratarse 

de 

un 

atentado, asalto oagresión.  Por  lo  tanto,  lo  que  en  inglés  sería  un terrorist 

attack debe  traducirse  al  español  por atentado  terrorista,  que  es  la  forma  que 

siempre se ha usado en nuestra lengua, y no por 

ataque terrorista. 

La  Fundéu  señala  que,  según  el  Diccionario  de  la  Real  Academia, 

ataque es  la 

acción  de  atacar,  acometer  o  emprender  una  ofensiva;  es  decir  que  tiene  un 

significado mucho más genérico que 

atentado que, según el citado diccionario, es 

una agresión contra la vida o la integridad física o moral de alguien. 

 

«atentados suicidas», no «atentados suicida» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  advierte  que  son  incorrectas  expresiones 

como 

atentados suicida oataques suicida, en lugar de atentados suicidas oataques 

suicidas. 

En  algunas  noticias  referidas  a  los  últimos  atentados  cometidos  por  terroristas 

suicidas  en  Rusia  e  Iraq,  aparecen  las  expresiones 

atentados  suicida,  terroristas 

suicida y ataques  suicida:  «Al  menos  30  personas  murieron  y  168  resultaron 

heridas el domingo en tres atentados suicida perpetrados en Bagdad»; «Uno de 

los ataques suicida de Moscú fue cometido por una adolescente». 

Cuando 

suicida, dicho de un acto o de una conducta, significa 'que puede dañar 

o destruir al propio agente', es un adjetivo, y por lo tanto, debe concordar en 

número con el sustantivo al que acompaña. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

51 

 

 

 

No está, pues, justificado que a 

atentados, terroristasy ataques, ambos en plural, 

los  acompañe  el  singular

suicida,  y  por  ello  en  los  ejemplos  señalados  debería 

haberse escrito 

atentados suicidas y ataques suicidas. 

 

 

atentar contra, no atentar a 

 

El verbo 

atentar va seguido de la preposición contra y no de la preposición a. 

Sin  embargo  es  habitual  encontrar  frases  como  «El  acusado  insiste  en  que 

llamarlos  monopolistas  no  es  atentar  a  su  honor»  o  «El  jefe  del  gobierno  de 

Buenos  Aires  señaló  que  la  decisión  de  la  presidenta  atenta a  los  intereses 

argentinos». 

En  estos  casos  lo  apropiado  hubiera  sido  emplear  la  preposición 

contra:  «... 

atentar contra  su  honor»,  «...  la  decisión  de  la  presidenta  atenta contra  los 

intereses argentinos». 

Resulta  igualmente inadecuado  omitir  la  preposición 

contra:  «El  proyecto 

sometido  a  consulta  no  debe  atentar  los  derechos  fundamentales  del  sujeto»; 

mejor: «... no debe atentar contra los derechos fundamentales». 

 

«aterrizar», no «amartizar» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recomienda  que  se  emplee  el 

verbo 

aterrizar cuando  se  hable  de  cualquier  nave  voladora  que,  tras  una 

maniobra de descenso, se posa en tierra firme o sobre cualquier pista o superficie 

que sirva a tal fin. 

En referencia a la llegada a Marte de la nave espacial

Phoenix, algunos medios de 

comunicación  han  optado  por  inventarse  un  verbo: 

amartizar,  y  de  ese 

neologismo  (palabra  nueva)  otro  término: 

amartizajeque,  en  opinión  de  la 

Fundéu BBVA, es innecesario. 

Se  trata  de  una  palabra  bien  formada  en  español,  es  decir,  que  se  ajusta  a  los 

recursos de nuestra lengua para crear nuevos términos, pero no por ello deja de 

ser  innecesaria,  ya  que  para  referirnos  a  esa  acción  contamos  con  el 

verbo 

aterrizar. 

Se  recuerda  que 

aterrizar,  referido  a  aviones,  helicópteros,  cohetes  o  cualquier 

otra nave voladora, significa 'posarse tras una maniobra de descenso, sobre tierra 

firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin'. 

En esta definición la palabra 

tierra aparece como nombre común, es decir, como 

equivalente  a  'superficie',  a  'suelo',  y  no  como  el  nombre  propio  de  nuestro 

planeta: 

Tierra. No se trata de posarse en el planeta Tierra, sino de hacerlo sobre 

cualquier pista o superficie, incluidas las de los portaaviones. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

52 

 

 

 

Por esa razón, la Fundéu BBVA recomienda que se prefieran el verbo 

aterrizar y 

el  sustantivo 

aterrizajepara  hablar  de  la  acción  de  posarse  una  nave,  sea  en 

Marte, en Júpiter o en cualquier otro planeta. 

 

«atesorar», uso inadecuado 

 

La Fundéu ha observado que se usa el verbo 

atesoraren contextos inadecuados. 

Atesorar significa  'reunir  y  guardar  dinero  o  cosas  de  valor'  y  'tener  muchas 

buenas cualidades, gracias o perfecciones'. Se trata de un verbo que solo puede 

usarse  referido  a  cosas  positivas  (a 

tesoros)  y  por  lo  tanto  es  incorrecto  usarlo 

cuando su complemento es negativo o cuando se mezclan cosas buenas y malas, 

como en los siguientes ejemplos: 

«Y  es  que  uno  de  los  motivos  por  los  que  West  abandonaría  los  Grizzlies  de 

Memphis,  aparte  de  por  la  posible  venta  del  club,  que  al  final  no  se  ha 

concretado,  es  porque  atesoran  el  peor  balance  de  la  Liga,  21  victorias  y  60 

derrotas.» 

«Las  pupilas  de  Maikel  López,  que  se  dieron  un  baño  de  autoestima  el  pasado 

miércoles en la europea Copa FIBA ante el italiano Parma, atesoran tres victorias 

y  cuatro  derrotas  después  de  caer  en  la  séptima  ronda  como  anfitrión  ante  el 

poderoso Ros Casares Valencia». 

La  Fundéu  advierte  de  ese  error  y  aconseja  que  se  vigile  especialmente  en  el 

lenguaje de la información deportiva, donde es más frecuente. 

 

«atracar» y «robar» 

 

La Fundéu considera necesario avisar de la confusión que ha detectado en el uso 

de los verbos 

atracar yrobar. 

En  algunas  informaciones  sobre  los  robos  que  se  cometen  por  la  noche  con  el 

método conocido en España como 

alunizaje (rotura de las lunas -vidrios- de los 

escaparates  haciendo  chocar  un  automóvil  contra  ellos)  se  utiliza  el 

verbo 

atracar para  referirse  a  lo  que  hacen  los  ladrones  tras  entrar  en  el  local, 

cuando lo que hacen no es eso, sino 

robar. 

Atracar es sinónimo de asaltar, y para ello es necesario que el atracador amenace 

o fuerce al atracado, cosa que no ocurre cuando los ladrones entran por la noche 

en establecimientos en los que no hay nadie. 

La Fundeu avisa, pues, de que es incorrecto utilizar el verbo 

atracar cuando los 

ladrones  no  amenazan  a  nadie  para  cometer  su  delito;  en  esos  casos  hay  que 

hablar de 

robo, si es con rotura, o de hurto, si además de no intimidar a nadie 

no se fuerza ni se rompe nada para cometerlo. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

53 

 

 

 

 

auditoría o auditoría de ventamejor que due diligence 

 

En  español  existe  la  expresión 

auditoría  de  venta,  o  simplemente auditoría, 

según el contexto, para referirse a lo que en inglés se denomina

due diligence. 

En  las  informaciones  de  economía  y  negocios  suele  emplearse  la  expresión 

inglesa 

due  diligence,  término  técnico  que  se  refiere  a  la  investigación  de  una 

empresa  que  se  hace antes  de su  adquisición  o  su  fusión  con  otra:  «La  Caixa 

confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado 

una due diligence para desnudar sus cuentas». 

En el ejemplo citado se podría haber escrito: «La Caixa confirmó ayer a la CNMV 

que  negocia  la  compra  de  Banca  Cívica  y  ha  iniciado  una  auditoría  para 

desnudar sus cuentas». 

 

«aumento», «incremento» y «crecimiento» mejor que «creciente tamaño» 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  recomienda  que  para  referirse  a  que  un 

problema  adquiere  mayores  dimensiones  se  usen  términos  como 

aumento, 

incremento o crecimiento en lugar de la expresióncreciente tamaño, más propia 

del inglés. 

La  Fundación  ha  observado  que  muchos  medios  de  comunicación  utilizan  con 

mucha  frecuencia  la  construcción 

creciente  tamaño:  «En  su  compleja  batalla 

contra el creciente tamaño y  sofisticación de las operaciones de falsificación, la 

compañía ha desarrollado estrategias defensivas». 

Se recomienda no abusar de la expresión 

creciente tamaño, una traducción más 

o  menos  literal  del  inglés

growing  size,  y  utilizar  en  su  lugar  palabras 

como

aumento, incremento o crecimiento. 

En  el  anterior  ejemplo,  por  tanto,  se  podría  haber  escrito:  «En  su  compleja 

batalla contra el incremento y sofisticación de las operaciones de falsificación, la 

compañía ha desarrollado estrategias defensivas». 

 

«aun» y «aún» 

 

Se precisa el uso correcto de las formas 

aun y aún. 

La Fundéu ha observado en sus revisiones que las formas 

aún y aun se confunden 

con frecuencia y, en numerosas ocasiones, aparece la forma con tilde cuando lo 

correcto es sin tilde y viceversa. 

La  forma 

aun es  un  monosílabo  átono,  es  decir,  no  lleva  tilde  nunca,  cuando 

significa 'hasta', 'también', 'incluso' (o 'siquiera', con la negación 

ni): «Aprobaron 

todos,  aun  (incluso)  los  que  no  estudian  nunca»;  «Puedes  quejarte  y  aun  (e 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

54 

 

 

 

incluso/hasta) negarte a venir, pero al final iremos»; «Ni hizo nada por él, ni aun 

(siquiera) lo intentó. 

En  cambio, 

aún es  bisílabo  y  tónico  (se  pronuncia  /a-ún/).  Lleva  tilde  cuando 

puede sustituirse por 

todavíasin alterar el sentido de la frase: «Lo siento pero el 

doctor aún (todavía) no ha llegado»; «Si vamos en avión el viaje aún (todavía) 

será  más  caro»;  «He  hecho  un  proyecto  perfecto,  y  aún  (todavía)  le  han 

encontrado inconvenientes». 

En consecuencia, la Fundéu precisa que el adverbio

aún se acentúe en todos los 

casos  en  los  que  pueda  ser  sustituido  por 

todavía,  independientemente  de  que 

también pueda sustituirse por otras formas. 

 

aún, con tilde, equivale a todavía 

 

Aún, con tilde, puede sustituirse por todavía sin alterar el sentido de la frase, y es 

una palabra bisílaba tónica: «No ha terminado el trabajo aún (

todavía)». 

Aun,  sin  tilde,  puede  significar „hasta‟,  „también‟,  „incluso‟  o,  anteponiendo  la 

conjunción

ni, „siquiera‟, y es una palabra monosílaba átona: «Aprobaron todos, 

aun (

hasta/también/incluso) los que habían estudiado poco», «No hizo nada por 

él, ni aun (

siquiera) lo intentó». 

 

«ausentarse» no equivale a «estar ausente» 

 

La  Fundéu  BBVA  considera  necesario  advertir  sobre  la  confusión 

entre 

ausentarse y no estar o estar ausente. 

No es raro encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: 

«El artista demostró su disconformidad ausentándose de la entrega de premios»; 

«El primer ministro se ausentó del país durante la visita del papa»; «Los concejales 

de Sevilla se ausentaron del acto por las víctimas del derrumbe del muro». 

El empleo del verbo 

ausentar(se) habría sido apropiado en estos casos si el artista 

se hubiera ido a mitad de la entrega de premios, si el primer ministro se hubiese 

marchado  del  país  cuando  el  papa  ya  estaba  en  él  o  si  los  concejales  hubiesen 

participado  en  el  acto,  pero  se  hubieran  ido  antes  de  que  finalizara, 

porque 

ausentarse significa 'irse', 'marcharse', 'salir', 'abandonar un sitio'. 

Pero lo que en los ejemplos citados quería decirse es que el artista no acudió a la 

entrega, que el primer ministro ya se había marchado cuando llegó el papa y que 

los  concejales  no  fueron  al  acto.  Es  decir,  que  se  hallaban  ausentes,  que  no 

estaban, y para significar eso no se debe usar 

ausentarse, que significa 'separarse 

de un lugar', y no 'estar ausente de un lugar'. 

Para  evitar  esta  confusión,  la  Fundación  del  Español  Urgente  hace  hincapié  en 

que se evite emplear

ausentarse para significar que alguien no acudió a un sitio o 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

55 

 

 

 

no estuvo en algún acto, y que se utilicen en su lugar fórmulas como 

no fue, no 

acudió, no se presentó, estuvo ausente, no estuvo presente, no asistió... 

 

«auto-», prefijo 

 

La Fundéu advierte del uso inadecuado del verbo 

autoinmolarse. 

Según  el 

Diccionario  panhispánico  de  dudas,  resulta  inadecuado  aplicar  el 

prefijo 

auto- con valor de 'a sí mismo' unido a verbos reflexivos y sin que quepa 

otra interpretación, como ocurre en «Una joven se autoinmola en Gaza», donde 

el pronombre reflexivo 

se aporta ya el significado de 'a sí mismo' y, por tanto, el 

uso del prefijo es redundante. 

Sin embargo, la Academia acepta el uso de 

auto- con valor reflexivo en aquellos 

casos  en  los  que  exista  ambigüedad  interpretativa,  como  ocurre  en  «se 

autolesionó antes de ser capturado», donde, gracias al prefijo, no  hay duda de 

que  el  sujeto  se  provocó  a  sí  mismo  la  lesión,  o  en  «se  autoproclamó 

emperador»,  donde  solo  cabe  interpretar  que  el  título  se  lo  asignó  la  propia 

persona. 

Por  todo  ello,  la  Fundéu  recuerda  que 

auto- no  debe  unirse  a  verbos  que  ya 

tienen  de  por  sí  valor  reflexivo,  excepto  en  aquellos  casos  en  que  ayude  a 

superar una ambigüedad. 

 

autoestima es femenino 

 

El  sustantivo 

autoestima es  de  género femenino:  «la  autoestima»,  «una  gran 

autoestima». 

Sin  embargo,  en  las  noticias  a  veces  se  usa  el  sustantivo 

autoestima con género 

masculino:  «El  autoestima  de  las  personas  de  calle  varía  muy  a  menudo  »;  «Se 

hablará  de  los  celos  entre  hermanos,  la  educación  afectivo  sexual,  el  acoso 

escolar o de cómo mejorar el autoestima». 

El 

Diccionario de  la  Real  Academia  Española  indica  que  este  sustantivo,  que 

significa „valoración generalmente positiva de sí mismo‟, tiene género femenino: 

«la autoestima». 

De  este  modo,  en  los  ejemplos  citados  lo  correcto  hubiera  sido  decir:  «La 

autoestima  de  las  personas  de  calle  varía  muy  a  menudo  »;  «Se  hablará  de  los 

celos entre hermanos, la educación afectivo sexual, el acoso escolar o de cómo 

mejorar la autoestima». 

 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

56 

 

 

 

«autopsia de un cadáver», redundancia 

 

La  Fundación  del  Español  Urgente  advierte  del  uso  redundante  de  la 

expresión 

autopsia de un cadáver. 

La definición de 

autopsia es 'examen anatómico de un cadáver para determinar 

las  causas  de  su  muerte';  por  lo  tanto,  este  término  ya  lleva  implícito  en  su 

significado que solamente puede hacerse a un cadáver. 

Estos  últimos  días  se  han  oído  o  leído  frases  como  «La  autopsia  al  cadáver  de 

Michael Jackson ha concluido poco después de la medianoche» o «Los familiares 

de  Michel  Jackson  piden  que  se  haga  una  segunda  autopsia  al  cadáver».  En 

ambos  casos  debió  decirse  «La  autopsia  de  Michel  Jackson  ha  concluido  poco 

después  de  la  medianoche»  o  «Los  familiares  de  Michel  Jackson  piden  que  se 

haga una segunda autopsia». 

La Fundéu BBVA insiste en que el término 

autopsia es suficiente para referirse al 

examen anatómico de un cadáver. 

 

ayatolá o ayatola mejor que ayatollah 

 

El término 

ayatolá es el que mejor refleja la pronunciación original persa para 

designar a la „alta autoridad religiosa chií‟, aunque en América la forma 

mayoritaria es 

ayatola. 

Con  motivo  de  las  elecciones  en  Irán,  en  algunos  medios  de  prensa  han 

aparecido  frases  como  las  siguientes:  «El  ayatollah  dijo  a  los  iraníes  que  era  su 

deber como "patriota" participar en los comicios…» o «Tras depositar su voto, el 

ayatollah, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas». 

El 

Diccionario  panhispánico  de  dudas señala  que la  forma  aguda ayatolá es  la 

que  refleja  la  pronunciación  etimológica  persa  y  la  usada  mayoritariamente  en 

España, mientras que 

ayatola, igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso 

en América. 

De  este  modo,  en  las  frases  señaladas  hubiera  sido  más  adecuado  escribir:  «El 

ayatolá  dijo  a  los  iraníes  que  era  su  deber  como  “patriota”  participar  en  los 

comicios…» o «Tras depositar su voto, el ayatola, principal líder religioso, llamó 

a los electores a acudir a las urnas».  

 

«azteca» no es sinónimo de «mexicano» 

 

La Fundación del Español Urgente advierte sobre el mal uso de la palabra 

azteca. 

En las noticias sobre la pandemia de gripe A(H1N1) se menciona constantemente 

a México, por ser el foco de donde se supone que salió la enfermedad, y en esas 

informaciones se usa indebidamente la palabra 

azteca. 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

57 

 

 

 

Azteca es el individuo de un antiguo pueblo que dominó el territorio conocido 

después por el nombre de México, país en el que hubo otros pueblos indios y 

siguen  viviendo  diversas  comunidades  precolombinas  de  origen  azteca,  maya, 

olmeca, etc. 

La  Fundéu  BBVA  explica  que 

azteca no  es  sinónimo  demexicano y  que  por  lo 

tanto no debemos escribir «El presidente azteca», o «El ministro azteca» sino «El 

presidente mexicano», o «El ministro mexicano». 

 

Fitur se escribe solo con mayúscula en la inicial 

 

Con  motivo  de  la  Feria  Internacional  del  Turismo  (Fitur),  que  comienza  en 

Madrid  el  próximo  miércoles,  se  recuerda  que cuando  un  acrónimo es  un 

nombre  propio  y  tiene  más  de  cuatro  letras  lo  recomendable  es  escribirlo  con 

inicial mayúscula y el resto en minúscula. 

Según las Asociación de Academias de la Lengua, «un acrónimo es, por un lado, 

el  término  formado  por  la  unión  de  elementos  de  dos  o  más  palabras 

(como

teleñeco, de televisión y muñeco; Mercosur, deMercado Común del Sur); 

y, por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como 

una palabra (

OTAN)». 

De  acuerdo  con  la  Ortografía, se  recomienda  escribir  con  inicial  mayúscula  los 

acrónimos  que  sean  un  nombre  propio,  especialmente  los  que  tienen  más  de 

cuatro letras:

 Fitur. 

Sin  embargo,  si  se  trata  de  nombres  comunes lo  apropiado  es escribir  en 

minúscula todas la letras (

ovni, sida). 

Asimismo, se recuerda que la palabra 

estand,adaptación hispanizada de stand, ya 

está  recogida  en  el  Diccionario  académico con  el  significado  de  'instalación 

dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos',aunque 

se pueden usar otras alternativas como

pabellón (cuando se trata de un edificio 

de  un  tamaño  considerable), 

caseta o puesto (para  instalaciones  de  pequeñas 

dimensiones) y 

expositor. 

 

adolecer no significa „carecer‟ 

 

Adolecer significa 'tener algún defecto' o'padecer algún mal'. Si se dice de alguien 

que  «adolece  de  tacañería»  o  de  otro  que  «adolece  de  migraña»,  lo  que  quiere 

darse  a  entender  es  que  el  primero  tiene  el  defecto  de  la  tacañería  y  que  el 

segundo padece cierto tipo de dolor de cabeza. 

Sin  embargo,  algunos  medios  emplean 

adolecer con  el  sentido  de 

„carecer‟:«Aznar  dice  que  la  UE  adolece  de  liderazgo»,  «Kenia  adolece  de  la 

necesaria cohesión por las hondas divisiones tribales», «Nuestra ciudad es rica en 

artistas, pero adolece de salas». 

background image

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 

 

 

Página 

58 

 

 

 

Sin  embargo, 

adolecer no  significa  „carecer‟, por  lo  que,  en  estos  ejemplos, 

aunque  lo  que  se  quería  decir  era  que  a  la  UE,  Kenia  y  la  ciudad  les  faltan, 

respectivamente,  liderazgo,  cohesión  y  salas,  lo  que  se  estaba  diciendo  en 

realidad era algo muy distinto: que el hecho de que la UE tenga liderazgo, Kenia 

tenga cohesión y la ciudad tenga salas constituye un defecto. 

Se  recomienda,  pues,  evitar  siempre  este  empleo  de

adolecer con  el  sentido  de 

'no tener' algo y emplearlo solo cuando quiera decirse 'padecer un mal' o 'tener 

un defecto'.