Studia Judaica 2: 1999 nr 1(3) s. 81-86
Henryk Duda
Lublin
KOTLICA, KOCICA CZY KOCUDZA?
PRZYCZYNEK DO BADAÑ
POLSKO-¯YDOWSKICH KONTAKTÓW JÊZYKOWYCH
Polsko-¿ydowskie zwi¹zki kulturalne nie s¹ jeszcze w wystarcza-
j¹cym stopniu zbadane i opisane. Dotyczy to tak¿e polsko-¿ydowskich
kontaktów jêzykowych. Stosunkowo du¿o, dziêki monografii Marii Brze-
ziny (1986) wiemy o tym, jak literatura wykorzystuje zasoby polszczyzny
¯ydów w celach stylizacyjnych oraz jak tê odmianê jêzyka polskiego
parodiowano. Polszczyzna ¯ydów mieszkaj¹cych obecnie w Polsce oraz
polszczyzna tekstów pisanych przez ¯ydów wspó³czenie czy w prze-
sz³oci czeka jeszcze na przebadanie. W³aciwoci tej polszczyzny to
tylko jeden z aspektów z³o¿onego bloku zagadnieñ zwi¹zanych z kontak-
tami polszczyzny i jêzyków u¿ywanych przez ¯ydów (jidysz i hebrajski).
W poni¿szym przyczynku, dotycz¹cym nazwy jednej z miejscowoci po-
jawiaj¹cej siê w utworach I. B. Singera, rzecz idzie nie o to, czy w prze-
k³adzie powieci pt. Der sotn in goraj (Szatan w Goraju) na jêzyk polski
jedna z wsi w okolicach Janowa Lubelskiego powinna siê nazwaæ Kot-
lica, Kocica czy te¿ Kocudza, gdy¿ ju¿ kilkanacie lat temu miejscowoæ
tê dobrze zlokalizowa³a M. Karpluk (1982: 115). Moim celem jest tylko
zwrócenie uwagi na jeden z wielu problemów, jakie napotyka t³umacz
literatury ¿ydowskiej na jêzyk polski a po wielekroæ równie¿ badacz po-
dejmuj¹cy zagadnienie jêzyków w kontakcie,
1
w tym wypadku rzecz
idzie o jidysz, jêzyk angielski i wspó³czesn¹ polszczyznê.
Szatan w Goraju to pierwsza powieæ Isaaka Bashevisa Singera.
Ukaza³a siê najpierw w wydawanym w Warszawie w jidysz pimie Glo-
bus (1933), w wersji ksi¹¿kowej dwa lata póniej równie¿ w War-
szawie. Nieco zmieniona wersja Szatana w Goraju ukaza³a siê w 1943 r.
w Ameryce, gdzie pisarz przebywa³ od 1935 r. Przek³ad angielski na
1
Nawi¹zujê tutaj do tytu³u klasycznej ju¿ pracy U. W e i n r e i c h a (1963) Lan-
guages in Contact (= Jêzyki w kontakcie).
82
HENRYK DUDA
podstawie wersji z 1943 r. ukaza³ siê w 1955 r. Na jêzyk polski powieæ
t³umaczono dwukrotnie. J. Marzêcki i Sz. Sal prze³o¿yli Szatana w Go-
raju z jêzyka angielskiego (Singer 1992a).
2
Przek³ad ten ukaza³ siê nak³a-
dem wydawnictwa Sagittarius. M. Adamczyk-Garbowska i Ch. Shmeruk
prze³o¿yli powieæ z jidysz. Ukaza³a siê w Wydawnictwie Dolnol¹skim
trzy lata póniej (Singer 1995).
W rozdziale 7. czêci 2. swojej powieci I. B. Singer pisze o klê-
skach, jakie spad³y na mieszkañców po³o¿onej ok. 20 km na wschód od
Janowa Lubelskiego wsi Goraj i okolic. Mowa tu zarówno o klêskach
¿ywio³owych, które nawiedzi³y tamte strony, jak i o towarzysz¹cych im
zjawiskach nadprzyrodzonych, duchach, demonach, dybukach etc. oraz
o zabiegach magicznych, które maj¹ od nich ustrzec. O jednym z takich
zabiegów czytamy (w przek³adzie M. Adamczyk-Garbowskiej i Ch. Shme-
ruka):
W wiosce Kocica gospodarze zakopali ¿ywcem wiedmê, a ¿eby nie mog³a
uciec z grobu, przykuto jej do lewej stopy podkowê i wype³niono makiem
usta. (Singer 1995: 137)
Pod³ug wczeniejszego t³umaczenia tej samej powieci sporz¹dzonego
dla wydawnictwa Sagittarius przez J. Marzêckiego i Sz. Sala zdarzenie to
nie zasz³o w wiosce Kocica, lecz w Kotlicy:
W Kotlicy gospodarze pogrzebali ¿ywcem czarownicê (Singer 1992a: 128)
M. Adamczyk-Garbowska i Ch. Shmeruk przek³adaj¹ z jidysz na polski.
J. Marzêcki i Sz. Sal t³umacz¹ utwór Singera nie z orygina³u w jidysz,
lecz z przek³adu angielskiego. Ró¿nica co do miejscowoci (Kocica
a. Kotlica), w której tak brutalnie rozprawiono siê z wiedm¹, nie wynika
jednak z tego, ¿e inny tekst by³ podstaw¹ t³umaczenia. W dostêpnym
mi przek³adzie tej powieci na jêzyk angielski mowa o wsi Kotzitza
(= Kocyca) (Singer 1981: 118). Tak samo nazywa siê ta wie w oryginale
w jidysz:
...AcjcOq PrOd Njx
(w translit.: In dorf kocica , Singer
1972: 139) oraz w przek³adzie na jêzyk niemiecki (In dem Dorf Kocica,
Singer 1980: 133). Nazwê Kotlica przyjdzie wiêc uznaæ za pomy³kê
t³umaczy. W niewielkim szkicu pt. O Szatanie w Goraju i jego twórcy
M. Adamczyk-Garbowska bardzo krytycznie oceni³a przek³ad Marzêc-
kiego i Sala:
2
Pod³ug M. A d a m c z y k - G a r b o w s k i e j (1994: 164) jest to nie przek³ad,
lecz raczej adaptacja.
KOTLICA, KOCICA CZY KOCUDZA?
83
Ksi¹¿ka, choæ pisana dobr¹ polszczyzn¹, zarówno pod wzglêdem stylu, jak
i treci, ma niewiele wspólnego z pierwowzorem. Wiele zdañ i fraz umknê³o
z niewiadomych powodów autorom przek³adu. Niekiedy na ich miejsce
wprowadzono fragmenty bêd¹ce wytworem fantazji t³umaczy lub stanowi¹ce
wynik niezrozumienia tekstu w jêzyku angielskim. (Adamczyk-Garbowska
1995: 21)
Wytyka im te¿, delikatnie mówi¹c, nonszalancki stosunek do nazw w³as-
nych:
Modliborzyce zamieniaj¹ siê w Borkowice, a Iwan w Macieja, chocia¿ s¹ to
tereny zasiedlone g³ównie przez Rusinów.(ib.)
3
Problem dotyczy nie tylko tego utworu. Nazwy miejscowe sprawiaj¹
k³opoty wszystkim t³umaczom utworów I. B. Singera. Czêæ rozdzia³u
pt. Powrót Baszewisa w swojej ksi¹¿ce Polska Isaaka Bashevisa
Singera (1994) M. Adamczyk-Garbowska powiêci³a tej w³anie kwestii
(zob. s. 155-68). Tu m.in. czytelnik znajdzie mapê II Rzeczypospolitej
z ¿ydowskimi nazwami najwa¿niejszych miejscowoci, które wystêpuj¹
na kartach powieci Singera (s. 167). Tu te¿ bardzo krytycznie autorka
wypowiada siê o nazewnictwie w przek³adach jego utworów.
¯ydzi ci [bohaterowie utworów Singera H.D.], a tak¿e ich polscy s¹siedzi,
mieszkaj¹ czêsto w miejscach o egzotycznie brzmi¹cych nazwach, których
pró¿no szukaæ na mapie Polski, zarówno obecnej, jak i przed- czy poroz-
biorowej: Ger, Kuzmir, Gorszków, Sandzer, Secymin, Izbice, W³odowo,
Turbin. Chodz¹ tam po ró¿nych dziwnych ulicach, jak ulica Lewertowa czy
Synagogi. (M. Adamczyk-Garbowska 1994: 159)
Choæ w pe³ni zgadzam siê z krytycznymi uwagami tej badaczki twór-
czoci I. B. Singera i t³umaczki jego utworów na jêzyk polski wobec
przek³adu J. Marzêckiego i Sz. Sala, na nazwê Kocica w Szatanie w Go-
raju zgodziæ siê nie mogê.
W artykule Polskie nomina loci w utworach I. B. Singera (na mar-
ginesie ¿ydowsko-polskich kontaktów jêzykowych) M. Karpluk, o czym
3
Co do uwagi o Rusinach warto by siê pokusiæ o analizê stosunków narodowocio-
wych na pograniczu polsko-ruskim (szczególnie polsko-ukraiñskim) w wietle utworów
I.B. Singera i innych pisarzy ¿ydowskich, jako wiadków w konflikt polsko-ukraiñski
bezporednio nie zaanga¿owanych. W Szatanie w Goraju np., ¿ydowskie kobiety rozma-
wiaj¹ z ch³opami na po³y po ¿ydowsku, na po³y po rusku. Oto przyk³adowa wypowied
po rusku:
vjOvvu An tvkm sjherF ...ebeu An qjvv jnmeu
[ ]
vdOFsOh ,OhOrd
...!vxvvOlOh
[Droho, Hospodu! [ ] Temni wik na tebe prehis mchot na twoju holo-
wu! ] (S i n g e r 1972: 34). M. Adamczyk-Garbowska i Ch. Shmeruk t³umacz¹ to miej-
sce: Droho, hospodu! [¼] Temni wik na tebe¼ Plagi faraona na twoju ha³owu!
(S i n g e r 1995: 41).
84
HENRYK DUDA
ju¿ wspomina³em, zlokalizowa³a poprawnie tê miejscowoæ. Nazwa
Kocudza pojawia siê tu tylko raz w wykazie polskich nazw miejscowych
wystêpuj¹cych w utworach Singera:
Kocyca : in Kocica Pa 138, in the village of Kotzitza Sat 79; Kocu-
dza, gr. w b. pow. janowskim. (Karpluk 1982: 115)
4
W komentarzu gramatycznym autorka pisze bardzo lapidarnie:
Równie¿ i (y) wystêpuje w miejscu pol. u, np. Kocyca, Ridnik [ ]
(ib., s. 122),
ale przynajmniej jêzykoznawcy nie ma potrzeby wyjaniaæ, ¿e Kocyca to
Kocudza z y w miejscu polskiego u. Mylê, ¿e nie tyle niezrozumienie
tego artyku³u M. Karpluk by³o przyczyn¹ b³êdu kilku t³umaczy utworów
Singera, co nonszalancki stosunek do nazw miejscowych (przek³ad J. Ma-
rzêckiego i Sz. Sala) lub przeoczenie problemu (przek³ad M. Adamczyk-
-Garbowskiej i Ch. Shmeruka). O to ostatnie w przypadku Kocudzy nie-
trudno, jeli wzi¹æ pod uwagê fakt, ¿e miejscowoæ ta wspomniana jest
w Szatanie w Goraju tylko okazjonalnie w d³u¿szym opisie klêsk jakie
spad³y na wiat w roku, w którym rozgrywa siê akcja powieci. I zdaje
siê, ¿e zast¹pienie tej nazwy jak¹kolwiek inn¹ nie ma wiêkszego zna-
czenia, jeli idzie o wymowê tego miejsca utworu i ca³ej powieci.
Na wszelki wypadek dodam do wyjanienia M. Karpluk, ¿e nie
tylko i (y) w miejscu polskiego u jest powiadczone w polszczynie
¯ydów, lecz równie¿ c w miejscu polskiego dz. Jest to przejaw wahania
dwiêczna // bezdwiêczna w tej odmianie polszczyzny (por. Brzezina
1986: 192-94, tam¿e na s. 193 piêkny przyk³ad mieszania jêzyka pol-
skiego, bia³oruskiego i jidysz: Opowied mnie, Lejbu, ¿ycie [¯ydzie]
kachany [kochany, z bia³oruskim akaniem nieakcentowanego o]
NIEW 132 [ ]). Same argumenty jêzykowe oczywicie nie wystarcz¹,
by dowieæ, ¿e w inkryminowanym miejscu obu przek³adów powinna
byæ Kocudza. Jeli wzi¹æ pod uwagê okolicznoci powstania powieci
i generalnie stosunek Singera do nazw w³asnych (M. Adamczyk-Garbow-
ska pisze o pieczo³owicie odtwarzanej topografii, 1995: 13), bêdziemy
mieli wystarczaj¹co du¿o przes³anek, by
AcjcOq PrOd Njx
prze³o¿yæ
W wiosce Kocudza
Cytowany tu ju¿ artyku³ M. Karpluk skierowa³ moja uwagê na
jeszcze jeden utwór Singera. Pod³ug tej uczonej (por. wy¿ej) w anglo-
jêzycznym zbiorze opowiadañ autora Szatana w Goraju pt. Passions
4
Pa Passions, N. Y. 1976; Sat Satan in Goray, N. Y. 1958. Skróty M. Karpluk.
KOTLICA, KOCICA CZY KOCUDZA?
85
Kocica (in Kocica Pa 138) to Kocudza. W przek³adzie na jêzyk polski
tom nosi tytu³ Namiêtnoci (Singer 1992b). Wszystkie opowiadania z te-
go tomu prze³o¿y³a El¿bieta Petrajtis ONeil. T³umaczka tego utworu
najprawdopodobniej nie zna artyku³ów M. Karpluk (1979, 1982), nie zna
ksi¹¿ki M. Adamczyk-Garbowskiej (1994) ani co gorsza nie do-
strzega problemu, gdy¿ umieszcza akcjê opowiadania Wiejski nauczyciel
(s. 166-79) w Kocicy: W koñcu roku 1922, a mo¿e na pocz¹tku 1923,
zaproponowano mi pracê nauczyciela w wiosce Kocica (pierwsze zdanie
utworu). A za tym, ¿e wystêpuj¹ca w tekcie angielskim Kocica to Kocu-
dza przemawiaj¹ nie tylko wzglêdy lingwistyczne. Znajdziemy bowiem
w Wiejskim nauczycielu inaczej ni¿ w Szatanie w Goraju
wiele infor-
macji wskazuj¹cych na miejscowoæ po³o¿on¹ blisko Bi³goraja i Janowa
Lubelskiego:
1) Bohater opowiadania mieszka u dalekich krewnych w Bi³goraju.
Jego dziadek by³ tu rabinem.
2) St¹d saniami, by obj¹æ swoj¹ nauczycielsk¹ posadê. Po godzinie
drogi dojechalimy do Kocicy, wioski ci¹gn¹cej siê przez kilka
kilometrów (s. 167).
3) O tych stronach mówi: nasz rejon Bi³goraj, Janów, Zamoæ
i Tomaszów (ib.).
4) Z Bi³goraja, Zamocia i Janowa przyje¿d¿aj¹ do Kocicy komu-
nistyczni agitatorzy. Jeden z nich zosta³ aresztowany i przebywa
w wiêzieniu w Janowie (zob. s. 177).
5) Naftali Tereszpoler wozi ¿onê do mykwy w Bi³goraju (s. 178-79).
* * *
Powy¿sze uwagi prowadz¹ do kilku wniosków. Polsko-¿ydowskie
kontakty kulturalne, w tym i jêzykowe, s¹ bardzo z³o¿one. W wytworach
kultury i w jêzyku odbijaj¹ siê ca³e wieki wzajemnych kontaktów. T³u-
maczenie dzie³ pisarzy ¿ydowskich wymaga wiêc nie tylko znajomoci
jêzyka przek³adanych utworów. Wa¿na jest tak¿e znajomoæ kultury
¯ydów polskich, kontaktów i interferencji jêzykowych etc. Niekiedy, jak
w wypadku omówionej tu nazwy, wystarczy³aby uwa¿na lektura prac
jêzykoznawczych. T³umacz, by poprzestaæ na problematyce nazewniczej,
nie musi byæ uczonym-onomast¹. Powinien siê jednak orientowaæ w jej
podstawowych problemach. Co wiêcej, k³opoty t³umaczy z Baszewisow¹
Kocic¹ pokazuj¹ równie¿, ¿e nazwom miejscowym nale¿y przygl¹daæ siê
bardzo uwa¿nie, nawet jeli na pierwszy rzut oka nie stwarzaj¹ ¿adnych
problemów. Nie przypadkiem swojsko brzmi¹ca Kocica usz³a uwadze
86
HENRYK DUDA
najlepszych, moim zdaniem, t³umaczy Singera na jêzyk polski M. Adam-
czyk-Garbowskiej i Ch. Shmeruka. Dzi dla wiêkszoci Polaków ¯ydzi
i ich wiat to ju¿ historia. Tylko przez nieustanne jej zg³êbianie mo¿na
unikn¹æ wielu pomy³ek.
BIBLIOGRAFIA
A d a m c z y k - G a r b o w s k a, M. 1995. O Szatanie w Goraju i jego twórcy. W: S i n -
g e r I. B., Szatan w Goraju, 7-21. Wroc³aw: Wydawnictwo Dolnol¹skie.
A d a m c z y k - G a r b o w s k a, M. 1994. Polska Isaaca Bashevisa Singera. Rozstanie
i powrót. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sk³odowskiej.
B r z e z i n a, M. 1986. Polszczyzna ¯ydów. Warszawa: Pañstwowe Wydawnictwo Na-
ukowe.
K a r p l u k, M. 1979. O jêzyku ¯ydów w opowiadaniach I. B. Singera. Jêzyk Polski
LIX, 193-195.
K a r p l u k, M. 1982. Polskie nomina loci w utworach I. B. Singera (na marginesie
¿ydowsko-polskich kontaktów jêzykowych). Onomastica XXVII, 109-126.
S i n g e r, I. B. 1972. Der Sotn in Goray. Jerozolima.
S i n g e r, I. B. 1980. Satan in Goraj. Prze³. z ang. na niem. U. H e n g s t. Berlin
[Wschodni]: Verlag Volk und Welt.
S i n g e r, I. B. 1981. Satan in Goray. Prze³. z jid. na ang. J. S l o a n. Harmondsworth:
Penguin Books.
S i n g e r, I. B. 1992a. Namiêtnoci. Prze³. E. P e t r a i t i s - O N e i l, Gdañsk: Wydaw-
nictwo Atext (Wyd. 2. Gdañsk: Wydawnictwo Atext; Wydawnictwo Marabut,
1996).
S i n g e r, I. B. 1992b. Szatan w Goraju. Prze³. J. M a r z ê c k i i Sz. S a l. Warszawa:
Wydawnictwo Sagittarius.
S i n g e r, I. B. 1995. Szatan w Goraju. Prze³. M. A d a m c z y k - G a r b o w s k a
i Ch. S h m e r u k. Wroc³aw: Wydawnictwo Dolnol¹skie.
S t a n k i e w i c z, E. 1990. [Rec.]: B r z e z i n a M., Polszczyzna ¯ydów, Warszawa
1986. Jêzyk Polski LXX, 138-143.
W e i n r e i c h, U. 1963. Languages in Contact. The Haque; Paris: Mouton & Co.