Scenarios
I’m glad I made the right choice
„Jestem zadowolony, że dokonałem właściwego wyboru.”
Słowo right ma wiele znaczeń: z jednej strony możemy je
przetłumaczyć jako „prawa strona” lub „dokładnie”, a z drugiej
oznacza też „poprawny, właściwy, prawdziwy”. Zwrotu you are right
używamy, chcąc przyznać komuś rację. W tym wypadku
antonimem byłoby wrong („niepoprawny”, „mylny”).
Damn it!
„Niech to diabli wezmą!”, „A niech to!”, „Do licha!”
Jest to powszedni wykrzyknik wyrażający złość, zniecierpliwienie
i zdenerwowanie. Może wystąpić w formie: Damn! God damn it!
Istnieje też wyrażenie: I don’t give a damn („Nic mnie to nie
obchodzi”).
QXP Un 39_76 Pol.q7:QXP Un 17_39_76 Pol 8/28/07 5:40 PM Page 40
Word list
Here are the new words you have seen in this lesson
E m e r g e n c i e s & f i r s t a i d
activate (to-)
ambulance
arrest (to-)
bandage
bandage (to-)
blanket
bleed (to-)
bleeding
breath
breathing
car crash
chest
cover (to-)
crash (to-)
Damn it!
deactivate (to-)
decide (to-)
either... or...
emergency
first aid
glad
go off (to-)
heart
let (to-)
lung
take/ make a
decision (to-)
make sure (to-)
mouth-to-mouth
resuscitation
park (to-)
permit (to-)
pulse
rescue (to-)
robber
seriously
siren
state of shock
stretcher
suffer (to-)
under control
urgent
victim
warn (to-)
warning
uaktywniać
karetka pogotowia
aresztować
bandaż
bandażować
koc
krwawić
krwotok
oddech
oddychanie
wypadek
samochodowy
klatka piersiowa
przykrywać,
zakrywać
zderzyć się
Niech to diabli! A
niech to! Do licha!
zatrzymać, wyłączyć
decydować
albo… albo
wypadek, nagła
potrzeba
pierwsza pomoc
zadowolony, -a, -e
wybuchać
serce
pozwolić
płuco
podjąć decyzję
upewnić się
usta-usta, sztuczne
oddychanie
reanimacja
parkować
pozwolić
puls
uratować, ocalić
złodziej, rabuś
poważnie
syrena
w szoku
nosze
cierpieć
pod kontrolą
pilny, -a, -e
ofiara
ostrzegać
ostrzeżenie
QXP Un 39_76 Pol.q7:QXP Un 17_39_76 Pol 8/28/07 5:40 PM Page 45