16 Merkmale der Grammatik Übersetzungs Methode und der ALAV Methodeid 16689

background image

16. Merkmale der Grammatik­Übersetzungs­Methode Und der AV/AL­ Methode­ein Vergleich.

Grammatik­Übersetzungs­
Methode (GÜM)

Audiovisuelle, audiolinguale 
(AV, AL)

Jahren

50­er des 20 Jh

60­er des 20 Jh

Schwerpunkt des 
Fremdspracheunterrichts

Grammatik, grammatische 
Strukturen (alles was im 
Unterricht geübt wird, dreht sich 
um Grammatik herum)

Beherrschung von Sprechen­ 
Kommunikation, sich 
kommunizieren können

Sprachfertigkeit

Schreiben, lesen

(Audio­sehen, hören)also hören 
und sprechen wird vor allem 
geübt

Themen und Inhalte des 
Unterrichts

Schöngeistige Literatur, kein 
altägliches Thema, Gedichte von 
Schiller und Goethe 

Kommunikative Situationen­ 
alltägliche Probleme , 
authentische Texte, auch  kurze 
Dialoge

Muttersprache

Spielte eine wichtige Rolle 
(Übersetzungen)

War nicht zugelassen, konnte 
man nicht benutzten, wurde als 
Störfaktor bezeichnet 

Grammatik

Wichtig, stand im Mittelpunkt, 
Grammatik wird deduktiv 
vermittelt , also bewusst , wir 
lernen die Regeln kennen und 
dann machen wir Übungen dazu

Nicht so wichtig, Grammatik ist 
indirekt vermittelt, also 
unbewusst, induktiv­ wir gehen 
von einem Beispiel zu Regeln, 
Grammatik war in Stücken 
gegeben

Übungen

Transformationsübungen, immer 
wieder Übersetzungen (von MS 
in FS und umgekehrt)

Drillübungen­ identische 
Übungen, kein 
Schwierigkeitsgrad, 
automatische, mechanische 
Wiederholung

Fehler

Waren nicht erlaubt, nicht 
akzeptiert. Sie waren sofort 
korrigiert

Waren nicht akzeptiert

Besonderheiten

Sprache wie ein Gebäude und 
jeder einzelne grammatische 
Aspekt war, wie ein Baustein­ 
wenn wir alle grammatischen 
Aspekte kennen, dann haben wir 
die Sprache beherrscht.  
Wir lernen linear­ also wenn wir 
Thema „Präsens“ haben, dann 
beschäftigen wir uns mit diesem 
Thema und wenn wir damit fertig 
sind, dann gehen wir zum 
nächsten Thema über

Behaviorismus­ Reiz­Reaktion
Sprachlabors –jeder Schüler saß 
in einzelne Kabine dadurch 
wurde der Schüler nicht 
gestört(keine Nebengeräusche)­
perfekter Kontakt zwischen den 
Schüler und Lehrer, aber das 
war keine authentische und 
kommunikative Situation, die 
noch z.B. Stress bei Schüler 
auslöste 


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
19 Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte
12 Merkmale der Fremdsprachenlernbegabungid 13275
Merkmale der Rechtssprache
9 16 12 2011 grammaire descrip Nieznany (2)
grammar translation method
The Grammar Translation Method
9 16 12 2011 grammaire descrip Nieznany (2)
Grammar Translation Method
Prezentacja Grammar Translation Method
26 Induktive und deduktive Methode bei der Grammatikvermittlung – Vorteile und Nachteile, bevorzugte
Die neue Übersetzung der Bibel ist eine Schande und entspricht NICHT der wahren Bibel
David L Rennie Die Methodologie der Grounded Theory als methodische Hermeneutik Zur Versöhnung von R
45 Progression Stufen der Sprachfertigkeit ( variationsloses, gelenkt varrierendes und freies Sprech
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein
Kultur in der Schweiz bildende Kunst, Literatur und Musik
13 Starke und schwache Seiten der Lerner in der Primarstufeid 14500

więcej podobnych podstron