Przysłowia japońskie
Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni.
Uri - no tsuru - ni nasubi - wa naranu.
Bardziej boli od języka niż od miecza.
Kotoba - wa ken - yori kireru.
Bez sake nawet kwiat wiśni wygląda bardzo zwyczajnie.
Sake nakute nan - no onore - ga sakura kana.
Biała twarz kobiety zakrywa wiele defektów.
Iro - no shiroi - wa shichinan kakusu.
Brzmi jak raj, ale piekło gdy się przyjrzysz.
Kiite gokuraku mite jigoku.
Brzydkie kobiety są bardziej namiętne.
Akujo no fuka-nasake.
Być zbyt uczciwym to głupota.
Shojiki mo baka no uchi.
Co dwie głowy, to nie jedna.
Sannin yoreba Monju - no chie.
Czyń zawsze to, czego wymagają twoi zwierzchnicy.
Jiko - no hombun - o mamore.
Dobre rzeczy muszą drogo kosztować.
Yoi mono - ni yasui mono nashi.
Dojrzewające ziarna ryżu pochylają głowy.
Minoruine - wa ho - o tareru.
Gdy zobaczysz cudzoziemca, traktuj go jak złodzieja.
Gaijin - o mitara dorobo - to omoe.
Gwoźdź, który wystaje będzie wbity w ścianę.
Deru kugi - wa utareru.
Opis: Wystający gwóźdź obrywa młotkiem.
Jak ślepiec bez laski.
Zato - no tsute - o ushinatta jo.
Każda praca - jak piana z pyska wołu - jest rezultatem cierpliwości i znoju.
Shobai - wa ushii - o shidare.
Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i jakiegoś podwładnego.
Shita - ni - wa shita - ga aru. Ue - ni - wa ue - ga aru.
Każdy mężczyzna ma jakąś wadę.
Hito - ni hitokuse.
Krab, gdy wpadnie w popłoch nie znajdzie kryjówki.
Awateru kani - wa ana - e hairanu.
Kto dużo i szybko je, szybko i dużo pracuje.
Haya - meshi - no hito - wa shigoto - ga hayai.
Kto się sparzył mlekiem ten dmucha na twaróg.
Lepszy własny sąsiad niż siostra w stolicy.
Kyo - no imoto - ri tonami kaezu.
Lojalny poddany służy tylko jednemu panu.
Chushin - wa nikun - ni tsukaezu.
Ludzie nie są tacy, jak się zdają.
Hito wa mikake ni yoranu mono.
Najlepszym lekarstwem na dużego kaca jest sake.
Futsuka yoi - ni - wa mukae - zake.
Nawet grzeczność przesadna staje się niegrzecznością.
Nawet ruchliwe krewetki nigdy nie opuszczają swej rzeki.
Ebi odoredomo kawa - o idezu.
Nie ma lepszego lustra nad starego przyjaciela.
Kyuyu - ni masaru kagami nasi.
Nie pójdzie się do przodu bez schylenia karku.
Kussezareba nobilu.
Nie szata czyni bonzę.
Koromo bakari - de osho - wa dekinu.
Nie zbuduje się domu w trzy dni.
Ie - o michibata - ni tsukureba sannichi narazu.
Nigdy nie zawahaj się przyznać do błędu i przeproś.
Ayamatte aratamaru - ni habakaru nakare.
Pasta sojowa, która wygląda jak pasta sojowa, nie jest dobra pastą sojową.
Miso - no miso - kusai - wa jo - miso - ni arazu.
Patrz na matkę zamiast na córkę.
Musume o miru yori, haha o miyo.
Pijani ludzie ujawniają swą prawdziwą naturę.
Sake wa honshin o arawasu.
Przy pierwszym toaście człowiek pije sake, przy drugim - sake pije sake, przy trzecim - sake pije człowieka.
Ippai - wa hito sake - o nomi, Nihai - wa sake sake - o nomi, Sambai - wa sake hito - o nomu.
Razem w pracy, razem odnosimy sukces.
Kyoson kyoei.
Rodzice i dzieci są na jedno pokolenie, mąż i żona na dwa, firma zaś na trzy.
Oya - ko - wa issei, fufu - wa nisei, kaisha - wasansei.
Są tacy, którzy jeżdżą powozami, tacy, którzy ciągną powozy i tacy, których zadaniem jest wyplatanie słomianych łapci tym, którzy powożą.
Kago - ni noru hito, katsugu hito, sono mata waraji - o tsukuru.
Słowa niewypowiedziane są kwiatami ciszy.
Słowa ranią bardziej niż miecz.
Słuchając innych, uczymy się rozkazywać.
Kreai - to nareba kerai - o tsukaenu.
Śpiesz się powoli.
Haya karo waru karo.
Tą drogą nie da się tego załatwić.
Kono rutode - wa dekinai.
Ten jest ubogi, kto nie odczuwa zadowolenia.
Trzymaj się z daleka od wszystkiego, co może ci zaszkodzić.
Sawaranu kami - ni tatari nashi.
Trzy rzeczy, o których każdy pracownik powinien zapomnieć: dom, rodzina i własny interes.
Kaisha - in - no sambo.
Tylko ci, którzy się spieszą popełniają błędy.
Seite - wa koto - o shisonjiru.
Weź kąpiel, a poczujesz się jak w niebie.
Ofuro - wa ten - ni noboru kokochi.
Wielkie talenty dojrzewają powoli.
Taiki bansei.
Wizja bez działania to marzenie. Działanie bez wizji to koszmar.
Zamknij na klucz to, co naprawdę myślisz.
Kokoro - ni jo - o orosi.
Zbyt dużo pytań.
Gumon hyakushutsu.
Żaba w bajorku nie wie nic o wielkim, dalekim oceanie.
Żona i tatami są najlepsze, gdy nowe.
Nyoubou to tatami wa atarashii ho ga yoi.
Okazywanie złości uchodzi za prostactwo. Pamiętam, jak byłam w Japonii świadkiem wypadku ulicznego. Uczestniczący w nim ludzie ukłonili się sobie, a potem zaczęli się uśmiechać i przepraszać nawzajem. Nie wpadli we wściekłość.
Autor: Lesley Downer, Posąg zakrzepłych łez, „The Daily Telegraph”, tłum. „Forum”, 21 marca 2011.
Wszystko, co jest nie do zabrania z Japonii, to jej ulotność, tajemniczość. A także szczegół, którego my, Europejczycy, nie jesteśmy w stanie zauważyć. Jest też ich dziwna obecność w nurcie przemijania, którego symbolem jest japońska wiśnia. Drzewo to kwitnie bardzo krótko, jest obłędnie piękne i szybko zrzuca płatki, które spadają jak śnieg. Byłem pod wrażeniem starych ludzi, których tłumy fotografowały ten moment. Pytałem, dlaczego tak łapczywie to robią. Usłyszałem, że to uosabia krótkość życia, ten moment, którym jest życie. Posadziłem więc dwie wiśnie w moim ogrodzie.