Konsekutivdolmetschen - Vorlesung Magdalena Jurewicz
Sommersemester 2009
Die Struktur gedolmetschter Gespräche und ihr Einfluss auf die Dolmetschqualität.
Einfluss der Dolmetschqualität auf das Image der Interaktionspartner.
Einfluss der Dolmetschqualität auf das Image des Dolmetschers.
Nonvebale und paraverbale Faktoren beim Gesprächsdolmetschen und ihr Einfluss auf die Dolmetschleistung.
Translationsfehler (Definitionen, wichtigste Klassifikationen, Typologie), Qualität der Dolmetschleistungen (Auffassungen, Forschungsmethoden, Klassifikationen).
Der Arbeitsmarkt für Dolmetscher:
Deutschland, Polen, darunter Freiberuflichkeit, Spezialisierung, Agenturen und Übersetzungsbüros;
beeidigte Dolmetscher in Polen (das Gesetz, das Staatsexamen, Attribute des Gerichtsdolmetschers, Rechte und Pflichten - Schlüsselbegriffe auf Polnisch/Deutsch);
Dolmetscher bei der EU - sprachliche Regelungen / Richtlinien der EU, egalitäre Sprachenpolitik, Dolmetscherdienste, Amts- und Arbeitssprachen, Rechtsregelungen für Dolmetscher, Anforderungen und Beschäftigungsformen, Neuregelungen.
Literaturhinweise:
Apfelbaum, Birgit (2004): Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung internationaler Fachkommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Arbeitssprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch. Verlag für Gesprächsforschung, Radelfzell.
Apfelbaum Birgit (1998): Instruktionsdiskurse mit Dolmetscherbeteiligung. Aspekte der Turnkonstruktion und Turnzuweisung. In: Alexander Brock und Martin Hartung (Herausgegeben von) Neuere Entwicklungen in der Gesprächsforschung. Gunter Narr Verlag, Tübingen. S. 11-36.
Apfelbaum, Birgit (1997): Zur Rolle der Diskursanalyse in der Ausbildung von Gesprächsdolmetschern. In: Fleischmann, E./Kutz, W./Schmitt, P.A. (Herausgegeben von): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Gunter Narr Verlag, Tübingen. S.268-275.
Goffmann, Erwin (2000): Człowiek w teatrze życia codziennego. Warszawa : Wydaw. KR.
Goffmann, E. (1996): Interaktionsrituale. Über Verhalten in direkter Kommunikation. (Interaction Ritual: Essays on face-to-face behavior) New York: Anchor Books. (1967).
Kalina, Sylwia; Buhl, Silke & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.) (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik; mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücken Symposien. Röhrig Universitätsverlag GmbH, St. Ingert.
Kalina, Sylwia / Ippensen Anna (2007): Dolmetscher unter der Lupe. Ein Bericht über neue Untersuchungen zur Dolmetschqualität. In: Peter A. Schmitt/ Heike E. Jüngst (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Leipzig: Peter Lang, 307-316.
Kopczyński, Andrzej (1998): Ghost or Intruder. In: Óśrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego (Ed.): Evaluating an Interpreter's Performance. Proceedings of the 1996 Lodz International Conference. Łódź. S. 71-78.
Krüger, Elke (1997): Aspekte sprachlicher Höflichkeit aus dolmetschdidaktischer Sicht, dargestellt am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch und Spanisch. In: Fleischmann, E./Kutz, W./Schmitt, P.A. (Herausgegeben von): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Gunter Narr Verlag. Tübingen.
Kumbier Dagmar, Schulz von Thun Friedmann (2006): Interkulturelle Kommunikation aus kommunikations-psychologischer Perspektive. In Dagmar Kumbier, Friedemann Schulz von Thun (Hg.): Interkulturelle Kommunikation: Methoden, Modelle, Beispiele. Rowolt Taschenbuch Verlag: Reinbek bei Hamburg. S. 9-27.
Kutz, Wladimir (2007a): Wie tickt der Profi? Zur kognitionspsychologischen Prädisposition für professionelles Dolmetschen. In: Peter A. Schmitt/ Heike E. Jüngst (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Peter Lang, Leipzig. S. 351-363.
Marcjanik, Małgorzata (2007): Grzeczność w komunikacji językowej. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Mikołajczyk, Beata (2008): Wyrażenia znieważające jako leksykalne środki realizacji aktów zagrażających twarzy na przykładzie języka niemieckiego i polskiego. In Andrzej Kątny (Hrsg.): Sprach- und Kulturkontakte in Europa. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk. S. 186-197.
Nord, Christiane (2007): Beziehungskisten: Was die phatische Kommunikation mit der Translationsqualität zu tun hat. In: Peter A. Schmitt/ Heike E. Jüngst (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Leipzig: Peter Lang, 456-464.
Pöchhacker, F. (2000): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
Pochhacker, F. (2008): Dolmetschtheorie: Kognition, Interaktion, Institution. In: Schippel, Larisa (Hrsg.): Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank&Timme Gmbh. 43-69.
Pöllabauer, S. (2005): I don't understand your Englisch, Miss! Tübingen: Narr Francke Attemto Verlag.
Sami Sauerwein, F. (2006): Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen. Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main.
Sami F. (1999): Zur Wechselwirkung situativer und kognitiver Parameter beim face-to-face-Dolmetschen. In Gil, Alberto; Haller Johann; Steiner Erich; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (eds.): Modelle der Translation. Frankfurt am Main u.a., Lang. S. 242-259.
Schulz von Thun F. (1981): Miteinander reden. Störungen und Klärungen. Psychologie der zwischenmenschlichen Kommunikation. Reinbek bei Hamburg.
Schwarz-Friesel Monika (2007): Sprache und Emotion. Narr Francke Attempto Verlag GmbH. Tubingen.
Tryuk, M. (2006): Przekład środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaktion. London, New York: Longman (Language in Social Life Series).
Witte, Heidrun (2000): Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, Tübingen.
Żmudzki Jerzy (2008): Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen: Translaion and Meaning. Part 8. Zuyd University Maastricht School of International Communication. Department of Translation and Interpreting, Maastricht. S. 175-183.
Żmudzki, Jerzy (2001): Gespräche über einen Dolmetscher. In Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager (herausgegeben von):: Text und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Walter de Gruyter GmbH, Berlin.S. 1633-1639.