Turkish Euphemisms
Several months ago, the Turkish advertising world was turned upside-down when the FINDIK TANITIM GRUBU aired a humorous TV ad in which they touted their product (hazelnuts) by using an
Euphemism -- a mild, indirect, or vague expression used
We hesitated to bring it to your attention at the time,
Starting in the middle of the picture, the ad says: March 2000 |
The wrong and, the right ands We don't know about you, but early in our Turkish-language learning-experience, we got hooked on using the Turkish 've' to mean the English 'and' -- at almost every opportunity. Oh, yes...we do remember, vaguely, something in our text-books about the '-Ip' suffix and the stand-alone 'da' -- but why should we worry about them when 've' was available, and so easy for us to understand and use? Well, here's what one of our favorite Turkish-language advisors, Deniz SarIöz, has to say on the subject:
"Something I am really anal about is the
What Deniz (a native Türk) must mean is that it's But nevvvermind, his point is well taken. Because, we sure hear 'da' and 'Ip' (and 'ile', by the way) here in the Turkish streets (and in Turkish radio and television programming) a lot more than we hear 've'. So if you too would like a simple and effective way to sound better in Turkish, then cast out the unnatural-sounding 've' (wherever you can) -- in favor of the native-sounding 'da', 'Ip', and 'ile'...
All of the 've' variations adhere strictly to
1) da, de
Remember, though, that 'ile', '-la', and '-le' are also
Examples:
2) Her seferinde aynI sey, suçu kendi isler, kolayca kardesinin üstüne yIkIp zeytinya
3) Do
4) izmir'e uçak ile gidiyorum.
5) izmir'e uçakla gidiyorum.
6) izmir'e otobüs ile gidiyorum.
7) izmir'e otobüsle gidiyorum. |
Turkish Palindromes
We know you know a palindrome when you see one in English...
But would you have spotted the following
Ey edip Adanada pide ye! Courtesy: Ertan KЬЗЬKYALЗIN, March 2000 |
Out-loud Word Spelling in Turkish
When you want to get rid of that pesky IRS agent who
So if you need to, say, spell your foreign-sounding surname to a Turkish-speaking someone, over the phone... |
Well-known Language School(s) in Turkey
Want to combine your next vacation with some 'Total Immersion' Turkish Language practice?
Language School(s) in Izmir/Istanbul/Ankara
Tцmer Language School
Istanbul: (90) (212) 230-7083
Turkish phone numbers work just like American ones: In winter, spring, and fall the classes run 2 months. That's the 'standard program'. Condensed classes are held in the summer.
Starting June 30, Tцmer offers 4 week programs.
Another Izmir/Istanbul/Ankara lead --
"The English Fast International Language School"
More 'Educational News'... |
How Turks Learn English Pronunciation Phonetics 101
Remembering how to pronounce "Fish" in English
When he looks at the spelling of the English word 'fish' a Turk's instinct is to pronounce the word as "feee-sh". To help himself remember the correct pronunciation, he must memorize the character sequence 'ghoti'. After that, he simply needs to remember to pronounce the 'gh' as in the English word 'tough', the 'o' as in the English word 'women', the 'ti' as in the English word 'nation' -- and there you have it. F - I - SH... Phonetics 102
As an English language pronunciation exercise, I used to repeat two phrases to myself over and over. The first one was, "I run each team". And the second was, "Why high, one why?". But to help me pronounce the phrases correctly, I'd say the Turkish phrases "Ayran iзtim" and "Vay hayvan vay?" -- which gave me a close approximation of the sounds I wanted, though the syllable accenting wasn't very good.
The first Turkish phrase means, "I drank Ayran" -- Ayran being a national drink of ours made from yogurt. The second one means, "Oh! animal oh!". And I'm not kidding, these phrases got me going -- |
Bad Sign Language A OK is not ok
Don't use this hand signal in Turkey...
And don't prop your feet up and point your soles at the Turkish person you are talking to. No one is likely to say anything to you, but they'll mark you down as a bad mannered boob.
There are a few more such behavioral recommendations.Do drop us a line, if you're interested... |
Uses of 'Efendim' To be respectful -- and uh... Yes, the word is 'Efendim' (pronounced as it looks) and it's used when Turkish speakers answer the phone. In that case it has the effect of saying "Hello" -- in a very respectful (polite) manner. It literally means "my master". It has another use, too...as a meaningless filler -- when you are speaking and you are in mid-sentence and you need to pause for some reason. Maybe you want to take a breath, maybe you momentarily forget the next word you want to use... For example...In English, we might speak a sentence like, "Yesterday was the first day of, uh, October." [We said 'uh' because we momentarily forgot which month it was.] In Turkish, in place of the 'uh' -- you'd hear 'Efendim', if the speaker was being polite...[And if he wasn't being polite? Well, you'd problee hear "uhhh" -- just like us!] And the complete spoken-Turkish sentence might look something like:
Ne sцylesem efendim...Dьn Ekimin birinci gьnь, efendim...;
BTW -- If the Turkish speaker of the above sentence is being especially refined, he'll even eliminate the 'd' sound. So, if he's really outto smooth-talk you, you'll only hear "Efenim" . And yet another use...If you ask a polite Turk a question, and she doesn't hear or understand you well enough, she will reply, "Efendim?" -- meaning, "I'm sorry, I didn't hear you well. Could you repeat please?" One final use...If you enter a room and call out the name of your polite Turkish friend, he will turn to you with a smile and say, "Efendim..." -- meaning, "Yes, I'm here. You've got my attention. I'm ready to listen to your next words..." Based on ideas from TЗ August '97 |
Turkish Tipoffs #1 An 'iffy' Proposition
We are going to make a bold statement now [and risk the ire of all three of our regular native-Turkish site-visitors]. It means nothing at all, zip, zero -- by itself...It's just a tipoff that a conditional 'if ' statement is on the way -- coming up, right around the corner, somewheredown the line... The good news is that, if you see or hear it (and usually it'll be the first word in a sentence or be found immediately following a comma near the start of the sentence), you can be sure that the sentence you find it in, is in fact a conditional 'if ' sentence --such as...
E
The bad news is that a sentence need not begin with e
Daha yavas konusursan, daha iyi anlayabilirim;
I'd like to see the full conjugation of a verb in the conditional mood --
So you'll be damn glad to see it in such sentences as --
E
Now we're goin' out on a limb...You will never see or hear e
E
Incidentally, our All Turkish-to-Turkish Dictionary defines e
Now why didn't the bilingual dictionaries and grammars explain it that way in the first place? If they had done so, it would have saved us from developing the [incorrect] habit of [incorrectly] using e
And, yes. Sometimes, we still [incorrectly] do it -- |
Turkish Tipoffs II -- The Sequel 'tIpkI' -- A preposition in it's own time...
Next on our list of tipoff words is tIpkI, which always appears at the beginning of a phrase (including at the beginning of a phrase at the beginning of a sentence) and which meansexactly like,just like, or same as.For example,
King Kong, tIpkI цteki maymunlar gibi maymundur -- sadece biraz daha bьyьktьr;
But, unlike e
And when it does couple with gibi (as in the King Kong sentence), tIpkI provides two functions -- in a manner somewhat similar to that of e 1) It forewarns the coming of a phrase -- in this case a phrase in which the similarity between one object(s) and another will be established (for instance, between King Kong and another monkey). And remember...this is a phrase that begins with tIpkI and ends with gibi, so these phrase delimiters -- when you run across them -- can be very useful identifiers, to help you parse and translate a Turkish sentence. 2) It reinforces or adds emphasis to the phrase it fronts. And when tIpkI and gibi appear together in a phrase, it is tIpkI that emphasizes how very alike one object(s) is to the other -- giving the sense that object A (King Kong) is exactly like or just like object B (any other monkey). This is a stronger statement than, object A (King Kong) is [merely] like B (another monkey). Other Examples: Using tIpkI and gibi together...
Kral Arthur [kafasIna] bir abajur yine giymis --
Using tIpkI by itself...
Kral Arthur [kafasIna] bir abajur giymis --
Using gibi by itself...
Kral Arthur [kafasIna] bir abajur giymis -- Weren't those last examples magical...?
Oh, BTW...The English-language debate about whether, "Winston tastes good, as a cigarette should," or, "...like a cigarette should" -- |
Sluurrring in Turkish Whatchagonnadonexsadurdeeforlunch...? That's right...We English speakers don't have a corner on the slurred speech market...
For example, in proper Turkish you would hear...
But in slurred Turkish speed-speech, this becomes...
This is very colloquial (just like in English), but it is heard/seen frequently in everyday speech -- and also in the dialogs of novels and stories. |
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru