Rettungsdienst rufen – jak zadzwonić na pogotowie w Niemczech
Praca opiekunki lub opiekuna osób starszych w Niemczech łączy się często z sytuacjami, w których nie obejdzie się bez zewnętrznej pomocy lekarza, lub akcji pogotowia ratunkowego. Biorąc pod uwagę stan zdrowia podopiecznych, którzy potrzebują pomocy polskich opiekunek powinny one potrafić reagować w sytuacjach kryzysowych i skrajnych szybko i z zimną krwią.
Aby uratować życie potrzebna jest w tym wypadku prosta ale konkretna wiedza, potrzebna do szybkiego zaalarmowania służb medycznych i sprowadzenia ich na miejsce wypadku.
Między innymi z powodu strachu przed zasłabnięciem, lub atakiem, czy też wypadkiem osób starszych, niemieccy klienci polskich służb opiekuńczych kładą tak duży nacisk na komunikatywną znajomość język niemieckiego, który jest konieczny w bezpośrednim kontakcie opiekunek i opiekunów osób starszych z pogotowiem.
Zauważmy, że w sytuacji skrajnie stresowej, w obcym nam miejscu i kraju, trudno o rozsądek, opanowanie i sprawne władanie językiem niemieckim. Dlatego przedstawiamy poniżej małą instrukcję obsługi niemieckiego pogotowia ratunkowego:
Służby ratunkowe w całej Europie dostępne są całą dobę pod numerem telefonu 112 (Notruf) wybieranym ze wszystkich telefonów bez numerów kierunkowych i prefiksów.
W momencie kiedy upewniliśmy się, że stan zdrowia podopiecznego lub podopiecznej jest krytyczny i opieka lekarzy pogotowia jest niezbędna, upewniamy się, czy wykonaliśmy nad poszkodowaną osobą wszelkie możliwe działania pierwszej pomocy (Erste Hilfe) wybieramy numer pogotowia – Rettungsdienst rufen/Notarzt anrufen. (Często rodzina zostawia opiekunkom i opiekunom telefony lekarza rodzinnego lub telefon bezpośredni do najbliższego szpitala, w momencie kiedy sytuacja nie jest skrajna, warto skorzystać i z tych numerów.)
Połączenie z centralą wymaga od alarmującej osoby podania następujących informacji:
a) Imię i Nazwisko –
Wie heißen się? oder Wie ist ihr Name? : Ich heiße…
(Można podać również imię i nazwisko osoby poszkodowanej zaznaczając, że jest się jej opiekunką lub opiekunem)
b) Dokładny adres – najlepiej nosić go zawsze przy sobie lub zostawić na kartce w widocznym miejscu przy telefonie.
Ihre Adresse? Meine Adresse ist… oder Ich wohne in…
c) Numer telefonu kontaktowego
Ihre Telefon-, Kontaktnummer bitte? Meine Telefon-/Handynummer ist….
d) Opis sytuacji - Osoba przyjmująca zgłoszenie, zapyta o to co dokładnie się stało, aby wiedzieć jakiego lekarza i jaką karetkę należy wysłać.
Was ist passiert? oder Beschreiben sie bitte die Situation, den Unfall, die kranke Person?
Istotne może być też pytanie o leki które zażywa podopieczny.
Nimmt der Patient, der Geschädigte Medikamente? Wenn ja, dann welche?
Należy podać również płeć i wiek osoby poszkodowanej.
Das ist eine Frau/ein Mann … Jahre alt.
e) Po opisaniu stanu pacjenta kończąc rozmowę możemy zapytać o szacunkowy czas przyjazdu karetki pogotowia:
Wie lange kann ich auf den Retungswagen warten? Wann kommt der Notarzt?
Jeżeli sytuacja napawa nas grozą i strachem, możemy poprosić korespondenta z pogotowia o pozostanie przy słuchawce:
Ich habe Angst, bitte bleiben sie mit mir in Verbindung./Hängen sie bitte nicht ab!
Po wykonaniu telefonu alarmowego zostańmy z podopiecznym. Pamiętajmy zarazem, że nasza pomoc lekarzom pogotowia ratunkowego i znajomość chorej osoby może okazać się kluczowa i niezbędna by uratować jej życie.
Przydatne zwroty:
Kommen sie so bald wie möglich, sofort, dringend | Proszę przyjechać tak szybko jak się da, od razu, natychmiast |
---|---|
Er/Sie ist plötzlich krank geworden. | On/ona nagle się rozchorował/a |
Er/Sie hat einen Unfall gehabt. | On/ona miał/a wypadek |
Er/Sie ist zu krank um sich zu bewegen | On/ona jest zbyt chory/a aby się poruszać |
Er/Sie ist ohne Bewusstsein, ist ohnmächtig geworden | On/ona nie ma świadomości, zemdlał/a |
reagiert nicht auf äußere Reize wie Ansprechen oder Berührungen | Nie reaguje na zewnętrzne bodźce jak przemawianie do niego/niej i dotyk |
hat Ungleichmäßige Atmung | ma nieregularny oddech |
seine/ihre Haut und Lippen sind blau gefärbt | Jego/jej skóra i usta są zabarwione na niebiesko |
seine/ihre Atmung ist nicht mehr feststellbar | Nie można stwierdzić już jego/jej oddechu |
hat Atemnot | Ma duszności |
er/sie ist im Schock | Jest w szoku |
er/sie schwitzt, | Poci się |
ist blas | Jet blady/a |
hat Bewusstseinsstörungen | Ma zaburzenia świadomości |
hat Angst, ist unruhig | Boi się, jest niespokojny/a |
hat Herzanfall oder Herzinfarkt | Ma atak serca lub zawał |
hat starke Schmerzen im Brustkorb, | ma silne bóle w klatce piersiowej |
Übelkeit, Brechreize | mdłości, nudności |
er/ sie hat sich verbrannt oder verletzt, Verbrennung,Verätzungen,Verletzung | Oparzył sie lub skaleczył, oparzenia, oparzenia substancją żrącą, skaleczenia/urazy |
hat starke, akute Schmerzen, | Ma silne, ostre bóle |
hat einen Knochenbruch | Ma złamanie kości |
die Wunde ist rot | Rana jest czerowna |
auf der Haut haben sich Blasen gebildet | Na skórze utworzyły się pęcherze |
Undeutliches Sprechen, | niewyraźna mowa |
hat Sehstörungen | Ma zaburzenia wzroku |
sieht doppelt, | widzi podwójnie |
hat Schwindel oder Gleichgewichtsprobleme, | Ma zawroty głowy lub problemy z równowagą |
hat Lähmungen von Armen oder Beinen | Ma paraliż rąk lub nóg |
hat hohes Fieber, | Ma wysoką gorączkę |
Ist erschöpft | Jest wyczerpany/a |
Gesicht ist gerötet, | twarz jest zaczerwieniona |
hat Kopfschmerzen, | Ma bóle głowy |
hat heiße, trockene, oder feuchte Haut | Ma gorącą, suchą lub wilgotną skórę |
blutet stark, pulsierende, oder nicht-pulsierende Blutung | Mocno krwawi, pulsujące lub nie pulsujące krwawienie |
nicht zu stillende Blutung, | nie dające się zatamować krwawienie |
es gibt abgetrennte Gliedmaße | Są oddzielone od ciała kończyny |
Blutung aus inneren Organen | Krwawienie z organów wewnetrznych |
Bauchschmerz, | ból brzucha |
man sieht erbrochenes oder ausgehustetes Blut, | widać zwymiotowaną lub wykaszlaną krew |
Starke Unterleibsschmerzen, | silne bóle podbrzusza |
Schwere Verletzung des Schädels, Brustkorbs oder Bauchs, | ciężkie obrażenia czaszki, klatki piersiowej lub brzucha |
penetrierende Wunden nach Schnitt-, Spieß-, Stich- oder Schussverletzung, | głębokie rany po cięciu, nadzianiu, dźgnięciu lub postrzale |
offener Knochenbruch, | otwarte złamanie kości |
geschlossener Bruch von Rippen, Wirbelsäule, Becken, Arm oder Bein, angezeigt Schwellung, Rötung, Schmerz, anomale Stellung |
Wewnętrzne złamanie żeber, kregosłupa, biodra, ręki lub nogi uwidocznione przez spuchnięcie, zaczerwienienie, ból, nienaturalne ułożenie |
hat Erbrechen, | ma wymioty |
Durchfall | biegunka |
Krampfanfall | Napad skórczy, drgawek |
Zittern, Zucken, | drżenie, drgawki |
Schwellung Gesicht oder Atemwege, | opuchlizna twarzy lub dróg oddechowych |
heftige Rötung und Schwellung am Körper | Silne zaczerwienienie lub opuchlizna ciała |