Konstrukcja faire + bezokolicznik
La construction faire + infinitif
Istnieje grupa czasowników, po których zamiast przyimka występuje inny czasownik. Takimi czasownikami są na przykład: devoir (musieć), pouvoir (móc), savoir (umieć), vouloir (chcieć) czy faire (robić). Takie czasowniki nazywamy półposiłkowymi, a całe wyrażenie, np. savoir jouer (umieć grać) - bezokolicznikowym.
W wyrażeniach bezokolicznikowych czasownik faire w najprostszy sposób można przetłumaczyć jako „sprawić, żeby”.
Wyrażenia bezokolicznikowe z czasownikiem faire tworzone są wtedy, gdy podmiot zdania nie jest bezpośrednim wykonawcą danej czynności, np.
J'ai fait bouillir de l'eau. Zagotowałem wodę.
W języku francuskim kładzie się nacisk na to, że to czajnik „zagotował” wodę, nie osoba mówiąca - stąd konstrukcja, którą można przetłumaczyć jako „Sprawiłem, że woda została zagotowana”.
Wyrażenie bezokolicznikowe może być też utworzone z czasownika zwrotnego se faire (robić się):
Il va se faire opérer. On podda się operacji. (Dosłownie: „Spowoduje, że będzie operowany.”)
Poniżej lista często używanych wyrażeń bezokolicznikowych z czasownikiem faire:
faire rire qqn (rozśmieszyć kogoś)
faire bouillir qqch (zagotować coś)
faire entrer qqch (wprowadzić coś)
faire parvenir qqch (nadesłać coś)
faire revivre qqch (ożywić coś)
faire sortir qqch (wyprowadzić coś)
faire savoir qqn (powiadomić kogoś)
faire tomber qqch (upuścić coś)
faire venir qqn / qqch (sprowadzić kogoś / coś)
faire voir qqch à qqn (pokazać coś komuś)
faire brûler qqch (spalić coś)
faire passer qqch (przekazywać coś)
se faire opérer (zoperować się, poddać się operacji)
se faire maigrir (schudnąć)
se faire voler (dać się okraść)
Wyrażenia te mogą występować w zdaniu w połączeniu z czasownikiem modalnym i pozostają wtedy nieodmienione:
Monique veut faire venir sa famille en France. Monique chce sprowadzić swoją rodzinę do Francji.
W pozostałych przypadkach odmienna jest pierwsza część naszego wyrażenia, czyli czasownik faire, np.
Monique fait venir sa famille en France. (Monique sprowadza swoją rodzinę do Francji.)
Il m'a fait rire. (On mnie rozśmieszył.)
Je veux faire voir les animaux sauvages à mes enfants. (Chcę pokazać dzikie zwierzęta moim dzieciom. )
Il fait sortir sa voiture du garage. (On wyprowadza samochód z garażu. )
Il y a quelques mois qu'il s'est fait opérer. (Kilka miesięcy temu poddał się operacji. )