Wytłuszczone fragmenty to informacje pomocne przy tłumaczeniu.
de – o
Themistocles - Temistokles
Atheniensis, -is – Ateńczyk Athenienses - Ateńczycy
fama, -ae – wieść
de – o
adventus, -us– nadejście
exercitus, -us– wojsko
Persae, -arum – Pers
per-moveo, movere movi, motum – poruszyć permoti - poruszyła
mitto, mittere, misi, missum – wysyłać miserunt - wysłali
Delphi, orum – Delfy, Delphos – do Delf
ut – żeby
Apollo, inis – Apollin (Apollo)
oraculum, -i – wyrocznia
con-sulo, sului, sultum (z acc. lub z dat.) – radzić się kogoś
conulentibus – radzącym się, pochodzi od consulo, sului, sultum (z acc. lub z dat.) – radzić się kogoś
Pythia – Pytia
respondeo, respondere, responsi, respondum – odpowiadać
ut – żeby
Atheniensis, -is – Ateńczyk Athenienses – Ateńczycy
moenia, moenium – mury moenibus - murami
ligneus, -a, -um – drewniany
se – się
munio, , munire, munivi, munitum – obwarować
Themistocles - Temistokles
Atheniensis, -is – Ateńczyk Atheniensium - Ateńczyków
dux, ducis – wódz
celeber, celebris, celebre - sławny celeberrimus – najsławniejszy
civis, civis – obywatel civibus – obywateli
per-suadeo, suadere, suasi, suasum – przekonywać
cunsilium, -i – zamiar
esse – być
Apollo, inis – Apollin (Apollo)
ut – żeby
Atheniensis, -is – Ateńczyk Athenienses - Ateńczycy
navis, navis – statek
con-scendo, scendere, scendi, scensum - wsiadać
omniaque – wszystkie te
sua secum – swoje ze sobą
as-porto, portare, portavi, portatum – zabierać
dico, dicere, dixi, dictum – mówić
is, ea, id – ten, ta to, eum – jego
enim – bowiem
significo, significare/significari, significavi, significatum – dawać znać
a – przez
deo – bóg
murus, -i – mur
ligneus, -a, -um – drewniany
Atheniensis, -is – Ateńczyk Athenienses - Ateńczycy
Themistocles - Temistokles
pareo, parere, parui, NIE MA SUPINIUM – być posłusznym
atque – i
omnia – wszystkie
sua – swoje
qui, quae, quod – który, która, które quae – które (l. mn.)
moveo, movere/moveri, movi, motum – poruszyć
possum, posse, potui NIE MA SUPINUM – móc
partim – częściowo
Salamis, Salaminis – Salamina
partim – częściowo
Troezen, Troezenis – Trozena
deporto, deportare, deportavi, deportatum – przewieźć
classis, classis – flota
communis, -is, -e – wspólny
Graeci, -orum – Grecy
primum – najpierw
apud – pod
Artemisium – Artemizjon
cum – z
classis, classis – flota
Xerxis – Kserkses
confligo, confligere, conflixi, conflictum – (z)walczyć
hinc – potem
par, paris – równy
proelium, -i – bitwa
dis-cedo, cedere, cessi, cessum – rozejść się, ustąpić
Themistocles - Temistokles
tamen – jednak
timeo, timere, timui, NIE MA SUPINUM – bać się
ne – żeby nie
Persae, -arum – Pers
navis, navis – statek
Graeci, -orum – Grecy
circumdo, circumdare, circumdedi, circumdatum – otoczyć
itaque – więc
Atheniensis, -is – Ateńczyk Athenienses - Ateńczycy
ab - od
Artemisium – Artemizjon
dis-cedo, cedere, cessi, cessum – rozejść się, ustąpić
et – i
apud – pod
Salamis, Salaminis – Salamina
classis, classis – flota
suus, sua, suum – swój, swoja, swoje
con-stituo, stituere, stitui, stitutum – ustanowić, postanowić
Tłumaczenie całości zaczerpnięte z internetów. Zostało przeze mnie poprawione i w pewnych miejscach zmodyfikowane.
De Temistocle
Athenienses fama de adventu exercitus Persarum permoti, miserunt Delphos legatos, ut Apollinis oraculum consulerent. Consulentibus Pythia respondit, ut Athenienses moenibus ligneis se munirent. Themistocles, Atheniensium dux celeberrimus, civibus persuasit consilium esse Apollinis, ut Athenienses naves conscederent omniaque sua secum asportarent: dixit eum enim significari a deo murum ligneum. Athenienses Themistocli paruerunt atque omnia sua, quae moveri poterant, partim Salamina, partim Troezena deportaverunt. Classis communis Graeciae primum apud Artemisium cum classiariis Xerxis conflixit. Hinc pari proelio discesserunt. Themistocles tamen timebat, ne Persae navibus Graecos circumdarent. Itaque Athenienses ab Artemisio discesseunt et apud Salamina classem suam constituerunt.
O Temistoklesie
Ateńczyków wieść o nadejściu wojska Persów poruszyła, wysłali posłow do Delf, żeby poradzić się wyroczni Apollina. Radzącym się Pytia odpowiedziała, aby Ateńczycy drewnianym murem się obwarowali. Temistokles, najsławniejszy wódz Ateńczyków, obywateli przekonał, że decyzją Apolina jest, żeby Ateńczycy wsiedli na okręty i cały swój dobytek ze sobą zabrali: powiedział, że one [statki] są przez boga nazywane drewnianym murem. Ateńczycy Temistoklesa posłuchali, a następnie wszystkie swoje [statki], które przemieścić mogli, jedne na Salaminę, drugie na Trozene przewieźli. Najpierw wspólna flota Greków starła się pod Artemizjonem z flotą Kserksesa. Potem równo odstąpili od walki. Temistokles jednak obawiał się, aby okręty Persów Greków nie okrążyły. Więc Ateńczycy ustąpili od Aremizjonu i obok Salaminy swoją flotę ustanowili.