Łacina, 05

Wytłuszczone fragmenty to informacje pomocne przy tłumaczeniu.

  1. de – o

  2. Themistocles - Temistokles

  3. Atheniensis, -is Ateńczyk Athenienses - Ateńczycy

  4. fama, -ae – wieść

  5. de – o

  6. adventus, -us– nadejście

  7. exercitus, -us– wojsko

  8. Persae, -arum – Pers

  9. per-moveo, movere movi, motum – poruszyć permoti - poruszyła

  10. mitto, mittere, misi, missum – wysyłać miserunt - wysłali

  11. Delphi, orum – Delfy, Delphos – do Delf

  12. ut – żeby

  13. Apollo, inis – Apollin (Apollo)

  14. oraculum, -i – wyrocznia

  15. con-sulo, sului, sultum (z acc. lub z dat.) – radzić się kogoś

  16. conulentibus – radzącym się, pochodzi od consulo, sului, sultum (z acc. lub z dat.) – radzić się kogoś

  17. Pythia – Pytia

  18. respondeo, respondere, responsi, respondum – odpowiadać

  19. ut – żeby

  20. Atheniensis, -is Ateńczyk Athenienses – Ateńczycy

  21. moenia, moenium – mury moenibus - murami

  22. ligneus, -a, -um – drewniany

  23. se – się

  24. munio, , munire, munivi, munitum – obwarować

  25. Themistocles - Temistokles

  26. Atheniensis, -is Ateńczyk Atheniensium - Ateńczyków

  27. dux, ducis – wódz

  28. celeber, celebris, celebre - sławny celeberrimus – najsławniejszy

  29. civis, civis – obywatel civibus – obywateli

  30. per-suadeo, suadere, suasi, suasum – przekonywać

  31. cunsilium, -i – zamiar

  32. esse – być

  33. Apollo, inis – Apollin (Apollo)

  34. ut – żeby

  35. Atheniensis, -is Ateńczyk Athenienses - Ateńczycy

  36. navis, navis – statek

  37. con-scendo, scendere, scendi, scensum - wsiadać

  38. omniaque – wszystkie te

  39. sua secum – swoje ze sobą

  40. as-porto, portare, portavi, portatum – zabierać

  41. dico, dicere, dixi, dictum – mówić

  42. is, ea, id – ten, ta to, eum – jego

  43. enim – bowiem

  44. significo, significare/significari, significavi, significatum – dawać znać

  45. a – przez

  46. deo – bóg

  47. murus, -i – mur

  48. ligneus, -a, -um – drewniany

  49. Atheniensis, -is Ateńczyk Athenienses - Ateńczycy

  50. Themistocles - Temistokles

  51. pareo, parere, parui, NIE MA SUPINIUM – być posłusznym

  52. atque – i

  53. omnia – wszystkie

  54. sua – swoje

  55. qui, quae, quod – który, która, które quae – które (l. mn.)

  56. moveo, movere/moveri, movi, motum – poruszyć

  57. possum, posse, potui NIE MA SUPINUM – móc

  58. partim – częściowo

  59. Salamis, Salaminis – Salamina

  60. partim – częściowo

  61. Troezen, Troezenis – Trozena

  62. deporto, deportare, deportavi, deportatum – przewieźć

  63. classis, classis – flota

  64. communis, -is, -e – wspólny

  65. Graeci, -orum – Grecy

  66. primum – najpierw

  67. apud – pod

  68. Artemisium – Artemizjon

  69. cum – z

  70. classis, classis – flota

  71. Xerxis – Kserkses

  72. confligo, confligere, conflixi, conflictum – (z)walczyć

  73. hinc – potem

  74. par, paris – równy

  75. proelium, -i – bitwa

  76. dis-cedo, cedere, cessi, cessum – rozejść się, ustąpić

  77. Themistocles - Temistokles

  78. tamen – jednak

  79. timeo, timere, timui, NIE MA SUPINUM – bać się

  80. ne – żeby nie

  81. Persae, -arum – Pers

  82. navis, navis – statek

  83. Graeci, -orum – Grecy

  84. circumdo, circumdare, circumdedi, circumdatum – otoczyć

  85. itaque – więc

  86. Atheniensis, -is Ateńczyk Athenienses - Ateńczycy

  87. ab - od

  88. Artemisium – Artemizjon

  89. dis-cedo, cedere, cessi, cessum – rozejść się, ustąpić

  90. et – i

  91. apud – pod

  92. Salamis, Salaminis – Salamina

  93. classis, classis – flota

  94. suus, sua, suum – swój, swoja, swoje

  95. con-stituo, stituere, stitui, stitutum – ustanowić, postanowić

Tłumaczenie całości zaczerpnięte z internetów. Zostało przeze mnie poprawione i w pewnych miejscach zmodyfikowane.

De Temistocle

Athenienses fama de adventu exercitus Persarum permoti, miserunt Delphos legatos, ut Apollinis oraculum consulerent. Consulentibus Pythia respondit, ut Athenienses moenibus ligneis se munirent. Themistocles, Atheniensium dux celeberrimus, civibus persuasit consilium esse Apollinis, ut Athenienses naves conscederent omniaque sua secum asportarent: dixit eum enim significari a deo murum ligneum. Athenienses Themistocli paruerunt atque omnia sua, quae moveri poterant, partim Salamina, partim Troezena deportaverunt. Classis communis Graeciae primum apud Artemisium cum classiariis Xerxis conflixit. Hinc pari proelio discesserunt. Themistocles tamen timebat, ne Persae navibus Graecos circumdarent. Itaque Athenienses ab Artemisio discesseunt et apud Salamina classem suam constituerunt.

O Temistoklesie

Ateńczyków wieść o nadejściu wojska Persów poruszyła, wysłali posłow do Delf, żeby poradzić się wyroczni Apollina. Radzącym się Pytia odpowiedziała, aby Ateńczycy drewnianym murem się obwarowali. Temistokles, najsławniejszy wódz Ateńczyków, obywateli przekonał, że decyzją Apolina jest, żeby Ateńczycy wsiedli na okręty i cały swój dobytek ze sobą zabrali: powiedział, że one [statki] są przez boga nazywane drewnianym murem. Ateńczycy Temistoklesa posłuchali, a następnie wszystkie swoje [statki], które przemieścić mogli, jedne na Salaminę, drugie na Trozene przewieźli. Najpierw wspólna flota Greków starła się pod Artemizjonem z flotą Kserksesa. Potem równo odstąpili od walki. Temistokles jednak obawiał się, aby okręty Persów Greków nie okrążyły. Więc Ateńczycy ustąpili od Aremizjonu i obok Salaminy swoją flotę ustanowili.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Łacina. Wykład, 05
podrecznik 2 18 03 05
regul praw stan wyjątk 05
05 Badanie diagnostyczneid 5649 ppt
Podstawy zarządzania wykład rozdział 05
05 Odwzorowanie podstawowych obiektów rysunkowych
05 Instrukcje warunkoweid 5533 ppt
05 K5Z7
05 GEOLOGIA jezior iatr morza
05 IG 4id 5703 ppt
05 xml domid 5979 ppt
Świecie 14 05 2005
Wykł 05 Ruch drgający
TD 05
6 Zagrozenia biosfery 07 05 05

więcej podobnych podstron