JĘZYK ANGIELSKI
w świecie nauki: cechy dyskursu
Why English became a global language
The British Empire: English is the second official language in over 70 countries
The UK and the USA – political, economic, technological influence
The UK and the USA – the media; popular music; film industry;
Over 100 countries - English is the chief foreign language taught in schools
The UK – an efficient system of teaching English (textbooks, exams, certificates)
The internet
English as a conference language
Academic style / language
Denotacja > konotacja
Funkcja informacyjna – dominująca
Funkcja poetycka, fatyczna, konatywna – b. słabo zaznaczone
Funkcja ekspresywna – obecnie coraz częściej zaznaczana (tendencja do subiektywizacji dyskursu naukowego – dawniej niedopuszczalne!)
Terminologia; system terminologiczny dziedziny oraz terminologia autora;
Preferowane synonimy; preferowane związki frazeologiczne– wysoki poziom konwencjonalizacji leksykonu i kolokacji;
Kreatywność stylistyczna ma niski priorytet;
Academic translation is different from translation of other texts:
Focus on lexis: terminology
A specific subset of syntactic structures
the function of the text
The structure of the text itself
its layout, the physical framework (stylesheet e.g. MLA stylesheet guide )
TEKST AUTORSKI / NIEAUTORSKI
Tekst autorski pochodzi od autora pracy: opinie, sądy, teorie, hipotezy, wnioski…
Zawiera również cytowane pośrednio teksty innych autorów (parafraza)
Tekst nieautorski to teksty innych autorów
Cytaty bezpośrednie
Materiał ilustracyjny (przykładowe wyrazy / zdania, ilustracje)
Zawartość przypisów bibliograficznych
Academic translation: meta-translation work czynności „okołoprzekładowe”
Elaboration of examples / illustrative elements:
decision about replacement with equivalents or not
Dealing with quotations in sl / tl
Searching for original texts of quotations
Consulting sources and experts in the field
Changing quotes to paraphrase and vice versa
Bibliography work:
supplementing bibliography with TL quotation sources
Editing bibliography, footnotes and reference in accordance with TL standards
Text editing
Adding comments e.g. on terminology
Preparing tl index
Rodzaje stylu naukowego
TEUTOŃSKI
Bardziej skomplikowany
Argumentacja bardziej zawiła
Dygresje, dopowiedzenia, powtórzenia
Implicytny
Mało zapowiedzi treści makrostruktur.
Nominalizacje, zdania podrzędne rozbudowane, równoważniki zdań
SAKSOŃSKI
Prostszy składniowo
Linearna argumentacja
Bez dygresji
eksplicytny
Zapowiedzi treści makrostrukturalnych
Trudności w przekładzie z j. polskiego na j. angielski
Przejście ze stylu teutońskiego do saksońskiego
Problemy z organizacją treści
Problemy z estetyką stylu (nominalizacje, zdania podrzędne)
Problemy z klarownością tekstu (nadmiar wtrąceń)
Przejście z języka fleksyjnego do języka pozycyjnego
Problemy z narracją tekstu naukowego (np. brak form bezosobowych)
Problemy z szykiem wyrazów
TRANSLATION PROCEDURES (NIDA)
ANALYSIS
TRANSFER
RESTRUCTURING
+
TESTING
We shall focus on the four stages separately in this semester
And synthetically in the second semester