FALSI AMICI
zestawienie wyrazów włoskich, które tylko pozornie przypominają słowa polskie, a mają inne znaczenie
Często mylimy włoskie słowo "lana"
z polskim słowem "len".
"Lana" oznacza jednak "wełna", a "len" to po włosku "seta".
ciekawostka:
Wersja włoska znanego powiedzenia
"być ulepionym z tej samej gliny" to "essere della stessa lana di qualcuno".
po włosku "rana" to „żaba”
„Cena” czyt. "czena" to nie "cena",
tylko "kolacja"
często źle tłumaczymy
włoskie słowo "firma" - jego prawdziwe znaczenie to "podpis".
„La coperta” oznacza w języku włoskim koc, nakrycie, przykrycie
odpowiednikiem polskiej koperty jest włoskie słowo la busta
- Mi hanno licenziato!
- Mi dispiace tanstissimo.
Często chcąc powiedzieć, że mamy licencjat
używamy określenia licenziato.
Uwaga! licenziato oznacza w języku włoskim zwolniony z pracy
Ostatnio wielkim powodzeniem cieszy się piosenka "Meravigliosa creatura" - G.Nannini.
Czy to możliwe, żeby kreatura była cudowna?
Tak, jeśli zdamy sobie sprawę, że w języku włoski słowo creatura oznacza:
istota
stworzenie
dziecko
"Popolare" nie znaczy popularny, ale ludowy.
"Colazione" to śniadanie, a nie kolacja :)
"Tappeto" to nie tapeta tylko dywan :)
"Divano" to wcale nie dywan, ale kanapa.
Po włosku "droga" to narkotyki.