alzar el gallo - zachowywać się arogancko
así lo dispuso la suerte - tak zrządził los
buscar cinco pies al gato - szukać dziury w całym
caer en las garras de uno - wpaść w czyjeś szpony
como un clavo - dokładny
dar a luz - urodzić, dać życie
dar al público - opublikować coś
dar alance a alguien - dogonić kogoś
dar baja - stracić na wartości
dar calabeza - oblać kogoś na egzaminie
dar calor - zachęcać
dar candonga - drwić z kogoś
dar caza - ścigać, tropić
dar coba - podlizywać się
dar cuenta - zdać sobie sprawę
dar de bofetadas - spoliczkować
dar derecho - uprawniać
dar el adiós - pożegnać
der el parabién - składać życzenia
dar en clavo - trafić do celu
dar esquinazo - zniknąć za rogiem
dar fondo - zarzucić kotwicę
dar gato por liebre - oszukać (dać rzecz gorszą za lepszą)
dar guerra - przeszkadzać
dar jabón a uno - schlebiać komuś
dar la lata - zawracać głowę
dar la teta - karmić piersią
dar la última mano - wykończyć
dar lugar - dać powód
dar pante - zawiadomić
dar perro a uno - kazać na siebie długo czekać
dar quejidos - skarżyć się
dar un codazo - zwrócić komuś dyskretnie uwagę
dar un estallido - wybuchnąć
dar un filo a la lengua - obgadywać kogoś
dar un paseo - przejść się
dar un portazo - trzasnąć drzwiami
dar un puntapié - dać kopniaka
dar un susto - przestraszyć
dar un traspié - potknąć się
dar un tumbo - upaść
dar una cita - umówić się na spotkanie
dar una vuelta - przejść się
dar vaya - zakpić (z kogoś)
dar voces - krzyczeć
darse a perros - wściekać się ze złości
darse un torpazo - uderzyć się
darsela con queso a alguien - kpić z kogoś
dejar plantado - puścić kantem
descorrer un poco un velo - uchylać rąbka tajemnicy
dicho sea de paso - nawiasem mówiąc
donde pan se come migajas caen - gdzie drzewo rąbią tam wióry lecą
dormir a pierna suelta - spać spokojnie
echar aceite/leña al fuego - dolewać oliwy do ognia
echar coplas a uno - obmawiać kogoś
echar una ojeada - rzucić okiem
el ratón de biblioteca - mól książkowy
en el quinto de infierno - na końcu świata
¡eso es un cuento chino! - bujda na resorach
eso no tiene nombre - to oburzające
estar al día - być na bieżąco
estar al corriente de algo - być na bieżąco
estar como una regadera - być szalonym
estar como una sopa - być przemokniętym do suchej nitki
estar como una uva - być pijanym jak bela
estar con las moscas en la oreja - podejrzewać coś
estar de mal café - być w złym humorze
estar de mala uva - być w złym humorze
estar de más - czuć się zbytecznym
estar en el ajo - być wtajemniczonym w poufną sprawę
estar en la boya - być w modzie
estar en la inopia - nie wiedzieć o co chodzi
estar en las nubes - bujać w obłokach
estar en pugna - przeciwstawiać się
estar en sus cabales - być przy zdrowych zmysłach
estar hecho una cuba - być bardzo pijanym
estar loco de atar - być zwariowanym
estar loco de remate - być głupim jak but
estar por las nubes - być wygórowanym (o cenach)
estar siempre con la misma canción - mówić ciągle o tym samym
estar sin blanca - nie mić pieniędzy
estar sobre aviso - mieć się na baczności
estar sobre el tapete - być na pożądku dziennym
estar tonto de capirote - być głupim jak but
hablar por los codos - za dużo mówić
hacer buenas migas - dobrze się rozumieć
hacer de tripas corazón - robić dobrą minę do złej gry
hacer eses - zataczać się
hacer flux - roztrwonć majątek
hacer pinos - stawiać pierwsze kroki
hacer novillos - wagarować
hacer rabona - wagarować
hacer su agosto - zrobić dobry interes
hacer un puente de plata - usuwać wszelkie przeszkody
hasta las cejas - powyżej uszu
ir al tajo - iść do roboty
jugar una pieza - zrobić komuś brzydki kawał
la edad del pavo - wiek młodości
la manzana de la discordia - kość niezgody
le falta un tornillo - brak mu piątej klepki
liar el hato - pakować manatki
limpio como una patena - czysty jak łza
llamar las cosas por su nombre - nazywać rzeczy po imieniu
llorar como una Magdalena - płakać jak bóbr
mandar a paseo - posłać do licha
me importa un comino/un rábano/un pepino - guzik mnie to obchodzi
meter por vereda - wprowadzać na właściwą drogę
meter su cucharada - wtrącać się w nie swoje sprawy
¡naranjas de la China! - nic z tego!
no dejar una piedra por mover - dołożyć wszelkich starań
no hay tutía - nie ma mocnych
no saber una jota - nie umieć nic
no tener donde cobijarse - nie mieć dachu nad głową
no tener ni pies ni cabeza - bezsensownie
no tener pelos en la lengua - mówić co ślina na język przyniesie
no tener pepita en la lengua - być wygadanym
no tocar pito en una cosa - nie mieć z tym nic wspólnego
no valer un comino - być niewiele wartym
no valer un pito - nie być wartym złamanego grosza
no tener un pelo de tonto - być mądrym
no ver una jota - nie widzieć nic
pagar en metálico - płacić gotówką
pasar la noche en blanco - nie zmrużyć oka
patas arriba - do góry nogami
pasarse de rosca - posunąć się za daleko
pedir la luna - chcieć gwiazdki z nieba
pegarse como una lapa - przyczepić się jak rzep psiego ogona
perder la tramontana - stracić głowę
pobre de solemnidad - biedny jak mysz kościelna
poner a alguien como un trapo - zbesztać
poner a uno en el arroyo - wyrzucić kogoś na bruk
poner el tela de juicio - poddawać w wątpliwość
poner como un trapo - zmieszać z błotem
poner la mesa - nakryć stół
poner trabas - rzucać komuś kłody pod nogi
ponerse a flote - wyjść z kłopotów
por el hilo se saca el ovillo - po nitce do kłębka
prometer el oro y el moro - obiecywać złote góry
¡que lo parta un rayo! - ażeby go szlag trafił!
¿qué mosca le ha picado? - co cię ugryzło
¡qué susto me llevé! - ale najadłem się strachu
quedarse plantado - zostać na lodzie
reventar de risa - pękać ze śmiechu
sacar a uno las castañas del fuego - wyciągnąć kogoś z kłopotów
sacar en limpio - wyjaśnić
sacar los trapos sucios - wyciągnąć brudy
sano como una manzana - zdrowy jak ryba
ser mas tonto que mata de habas - mieć siano w głowie
ser el brazo derecho de alguien - być czyjąś prawą ręką
ser un atún - być ograniczonym
ser un bacaldo - być chudym
ser un lagarto - być przebiegłym
ser un ganso - być głupim
ser un zorro - być sprytnym
ser una fiera - być wściekłym
ser una gallina - być tchórzem
ser una lima - dużo jeść
ser una mula - być upartym
ser una tumba - milczeć jak grób
solo como el espárrago - sam jak palec
ser una víbora - być złośliwym
solo como un hongo - sam jak palec
soltar el trapo - wybuchnąć śmiechem
tener a uno entre ceja y ceja - nie znosić kogoś
tener carne de gallina - mieć gęsią skórkę
tener el nudo en la garganta - mieć ściśnięte gardło
tener enchufe - mieć plecy
tener entre algodones a alguien - chować kogoś pod kloszem
tener la cabeza llena de pájaros - mieć pstro w głowie
tener la sartén en el mango - decydować, grać pierwsze skrzypce
tener los nervios de punta - być bardzo zdenerwowanym
tener madera de - mieć dryg do czegoś
tener mala uvas - mieć złe zamiary
tener mucho mundo - być doświadczonym
tener palanca - mieć plecy
tener pocas luces - być nierozgarniętym
tener un aspecto lamentable - wyglądać jak półtora nieszczęścia
tener uno flux - mieć szczęście
tirar el dinero por la ventana - wyrzucać pieniądze w błoto
tirarle de la lengua a alguien - ciągnąć kogoś za język
tocar madera - odpukać w niemalowane drewno
tomar el pelo a alguien - nabijać się z kogoś
tragarse la piladora - dać się nabrać
un pedazo de pan - dusza człowiek
ver la luz - przyjść na świat
zancadiller a uno - rzucać komuś kłody pod nogi
¡zapatero, a tus zapatos! - nie wyrażaj opinii na temat na którym sie nie znasz!
alzar el gallo - zachowywać się arogancko
así lo dispuso la suerte - tak zrządził los
buscar cinco pies al gato - szukać dziury w całym
caer en las garras de uno - wpaść w czyjeś szpony
como un clavo - dokładny
dar a luz - urodzić, dać życie
dar al público - opublikować coś
dar alance a alguien - dogonić kogoś
dar baja - stracić na wartości
dar calabeza - oblać kogoś na egzaminie
dar calor - zachęcać
dar candonga - drwić z kogoś
dar caza - ścigać, tropić
dar coba - podlizywać się
dar cuenta - zdać sobie sprawę
dar de bofetadas - spoliczkować
dar derecho - uprawniać
dar el adiós - pożegnać
der el parabién - składać życzenia
dar en clavo - trafić do celu
dar esquinazo - zniknąć za rogiem
dar fondo - zarzucić kotwicę
dar gato por liebre - oszukać (dać rzecz gorszą za lepszą)
dar guerra - przeszkadzać
dar jabón a uno - schlebiać komuś
dar la lata - zawracać głowę
dar la teta - karmić piersią
dar la última mano - wykończyć
dar lugar - dać powód
dar pante - zawiadomić
dar perro a uno - kazać na siebie długo czekać
dar quejidos - skarżyć się
dar un codazo - zwrócić komuś dyskretnie uwagę
dar un estallido - wybuchnąć
dar un filo a la lengua - obgadywać kogoś
dar un paseo - przejść się
dar un portazo - trzasnąć drzwiami
dar un puntapié - dać kopniaka
dar un susto - przestraszyć
dar un traspié - potknąć się
dar un tumbo - upaść
dar una cita - umówić się na spotkanie
dar una vuelta - przejść się
dar vaya - zakpić (z kogoś)
dar voces - krzyczeć
darse a perros - wściekać się ze złości
darse un torpazo - uderzyć się
darsela con queso a alguien - kpić z kogoś
dejar plantado - puścić kantem
descorrer un poco un velo - uchylać rąbka tajemnicy
dicho sea de paso - nawiasem mówiąc
donde pan se come migajas caen - gdzie drzewo rąbią tam wióry lecą
dormir a pierna suelta - spać spokojnie
echar aceite/leña al fuego - dolewać oliwy do ognia
echar coplas a uno - obmawiać kogoś
echar una ojeada - rzucić okiem
el ratón de biblioteca - mól książkowy
en el quinto de infierno - na końcu świata
¡eso es un cuento chino! - bujda na resorach
eso no tiene nombre - to oburzające
estar al día - być na bieżąco
estar al corriente de algo - być na bieżąco
estar como una regadera - być szalonym
estar como una sopa - być przemokniętym do suchej nitki
estar como una uva - być pijanym jak bela
estar con las moscas en la oreja - podejrzewać coś
estar de mal café - być w złym humorze
estar de mala uva - być w złym humorze
estar de más - czuć się zbytecznym
estar en el ajo - być wtajemniczonym w poufną sprawę
estar en la boya - być w modzie
estar en la inopia - nie wiedzieć o co chodzi
estar en las nubes - bujać w obłokach
estar en pugna - przeciwstawiać się
estar en sus cabales - być przy zdrowych zmysłach
estar hecho una cuba - być bardzo pijanym
estar loco de atar - być zwariowanym
estar loco de remate - być głupim jak but
estar por las nubes - być wygórowanym (o cenach)
estar siempre con la misma canción - mówić ciągle o tym samym
estar sin blanca - nie mić pieniędzy
estar sobre aviso - mieć się na baczności
estar sobre el tapete - być na pożądku dziennym
estar tonto de capirote - być głupim jak but
hablar por los codos - za dużo mówić
hacer buenas migas - dobrze się rozumieć
hacer de tripas corazón - robić dobrą minę do złej gry
hacer eses - zataczać się
hacer flux - roztrwonć majątek
hacer pinos - stawiać pierwsze kroki
hacer novillos - wagarować
hacer rabona - wagarować
hacer su agosto - zrobić dobry interes
hacer un puente de plata - usuwać wszelkie przeszkody
hasta las cejas - powyżej uszu
ir al tajo - iść do roboty
jugar una pieza - zrobić komuś brzydki kawał
la edad del pavo - wiek młodości
la manzana de la discordia - kość niezgody
le falta un tornillo - brak mu piątej klepki
liar el hato - pakować manatki
limpio como una patena - czysty jak łza
llamar las cosas por su nombre - nazywać rzeczy po imieniu
llorar como una Magdalena - płakać jak bóbr
mandar a paseo - posłać do licha
me importa un comino/un rábano/un pepino - guzik mnie to obchodzi
meter por vereda - wprowadzać na właściwą drogę
meter su cucharada - wtrącać się w nie swoje sprawy
¡naranjas de la China! - nic z tego!
no dejar una piedra por mover - dołożyć wszelkich starań
no hay tutía - nie ma mocnych
no saber una jota - nie umieć nic
no tener donde cobijarse - nie mieć dachu nad głową
no tener ni pies ni cabeza - bezsensownie
no tener pelos en la lengua - mówić co ślina na język przyniesie
no tener pepita en la lengua - być wygadanym
no tocar pito en una cosa - nie mieć z tym nic wspólnego
no valer un comino - być niewiele wartym
no valer un pito - nie być wartym złamanego grosza
no tener un pelo de tonto - być mądrym
no ver una jota - nie widzieć nic
pagar en metálico - płacić gotówką
pasar la noche en blanco - nie zmrużyć oka
patas arriba - do góry nogami
pasarse de rosca - posunąć się za daleko
pedir la luna - chcieć gwiazdki z nieba
pegarse como una lapa - przyczepić się jak rzep psiego ogona
perder la tramontana - stracić głowę
pobre de solemnidad - biedny jak mysz kościelna
poner a alguien como un trapo - zbesztać
poner a uno en el arroyo - wyrzucić kogoś na bruk
poner el tela de juicio - poddawać w wątpliwość
poner como un trapo - zmieszać z błotem
poner la mesa - nakryć stół
poner trabas - rzucać komuś kłody pod nogi
ponerse a flote - wyjść z kłopotów
por el hilo se saca el ovillo - po nitce do kłębka
prometer el oro y el moro - obiecywać złote góry
¡que lo parta un rayo! - ażeby go szlag trafił!
¿qué mosca le ha picado? - co cię ugryzło
¡qué susto me llevé! - ale najadłem się strachu
quedarse plantado - zostać na lodzie
reventar de risa - pękać ze śmiechu
sacar a uno las castañas del fuego - wyciągnąć kogoś z kłopotów
sacar en limpio - wyjaśnić
sacar los trapos sucios - wyciągnąć brudy
sano como una manzana - zdrowy jak ryba
ser mas tonto que mata de habas - mieć siano w głowie
ser el brazo derecho de alguien - być czyjąś prawą ręką
ser un atún - być ograniczonym
ser un bacaldo - być chudym
ser un lagarto - być przebiegłym
ser un ganso - być głupim
ser un zorro - być sprytnym
ser una fiera - być wściekłym
ser una gallina - być tchórzem
ser una lima - dużo jeść
ser una mula - być upartym
ser una tumba - milczeć jak grób
solo como el espárrago - sam jak palec
ser una víbora - być złośliwym
solo como un hongo - sam jak palec
soltar el trapo - wybuchnąć śmiechem
tener a uno entre ceja y ceja - nie znosić kogoś
tener carne de gallina - mieć gęsią skórkę
tener el nudo en la garganta - mieć ściśnięte gardło
tener enchufe - mieć plecy
tener entre algodones a alguien - chować kogoś pod kloszem
tener la cabeza llena de pájaros - mieć pstro w głowie
tener la sartén en el mango - decydować, grać pierwsze skrzypce
tener los nervios de punta - być bardzo zdenerwowanym
tener madera de - mieć dryg do czegoś
tener mala uvas - mieć złe zamiary
tener mucho mundo - być doświadczonym
tener palanca - mieć plecy
tener pocas luces - być nierozgarniętym
tener un aspecto lamentable - wyglądać jak półtora nieszczęścia
tener uno flux - mieć szczęście
tirar el dinero por la ventana - wyrzucać pieniądze w błoto
tirarle de la lengua a alguien - ciągnąć kogoś za język
tocar madera - odpukać w niemalowane drewno
tomar el pelo a alguien - nabijać się z kogoś
tragarse la piladora - dać się nabrać
un pedazo de pan - dusza człowiek
ver la luz - przyjść na świat
zancadiller a uno - rzucać komuś kłody pod nogi
¡zapatero, a tus zapatos! - nie wyrażaj opinii na temat na którym sie nie znasz!