Peryfrazy, Nauka języków, Hiszpański



alzar el gallo - zachowywać się arogancko
así lo dispuso la suerte - tak zrządził los
buscar cinco pies al gato - szukać dziury w całym
caer en las garras de uno - wpaść w czyjeś szpony
como un clavo - dokładny
dar a luz - urodzić, dać życie
dar al público - opublikować coś
dar alance a alguien - dogonić kogoś
dar baja - stracić na wartości
dar calabeza - oblać kogoś na egzaminie
dar calor - zachęcać
dar candonga - drwić z kogoś
dar caza - ścigać, tropić
dar coba - podlizywać się
dar cuenta - zdać sobie sprawę
dar de bofetadas - spoliczkować
dar derecho - uprawniać
dar el adiós - pożegnać
der el parabién - składać życzenia
dar en clavo - trafić do celu
dar esquinazo - zniknąć za rogiem
dar fondo - zarzucić kotwicę
dar gato por liebre - oszukać (dać rzecz gorszą za lepszą)
dar guerra - przeszkadzać
dar jabón a uno - schlebiać komuś
dar la lata - zawracać głowę
dar la teta - karmić piersią
dar la última mano - wykończyć
dar lugar - dać powód
dar pante - zawiadomić
dar perro a uno - kazać na siebie długo czekać
dar quejidos - skarżyć się
dar un codazo - zwrócić komuś dyskretnie uwagę
dar un estallido - wybuchnąć
dar un filo a la lengua - obgadywać kogoś
dar un paseo - przejść się
dar un portazo - trzasnąć drzwiami
dar un puntapié - dać kopniaka
dar un susto - przestraszyć
dar un traspié - potknąć się
dar un tumbo - upaść
dar una cita - umówić się na spotkanie
dar una vuelta - przejść się
dar vaya - zakpić (z kogoś)
dar voces - krzyczeć
darse a perros - wściekać się ze złości
darse un torpazo - uderzyć się
darsela con queso a alguien - kpić z kogoś
dejar plantado - puścić kantem
descorrer un poco un velo - uchylać rąbka tajemnicy
dicho sea de paso - nawiasem mówiąc
donde pan se come migajas caen - gdzie drzewo rąbią tam wióry lecą
dormir a pierna suelta - spać spokojnie
echar aceite/leña al fuego - dolewać oliwy do ognia
echar coplas a uno - obmawiać kogoś
echar una ojeada - rzucić okiem
el ratón de biblioteca - mól książkowy
en el quinto de infierno - na końcu świata
¡eso es un cuento chino! - bujda na resorach
eso no tiene nombre - to oburzające
estar al día - być na bieżąco
estar al corriente de algo - być na bieżąco
estar como una regadera - być szalonym
estar como una sopa - być przemokniętym do suchej nitki
estar como una uva - być pijanym jak bela
estar con las moscas en la oreja - podejrzewać coś
estar de mal café - być w złym humorze
estar de mala uva - być w złym humorze
estar de más - czuć się zbytecznym
estar en el ajo - być wtajemniczonym w poufną sprawę
estar en la boya - być w modzie
estar en la inopia - nie wiedzieć o co chodzi
estar en las nubes - bujać w obłokach
estar en pugna - przeciwstawiać się
estar en sus cabales - być przy zdrowych zmysłach
estar hecho una cuba - być bardzo pijanym
estar loco de atar - być zwariowanym
estar loco de remate - być głupim jak but
estar por las nubes - być wygórowanym (o cenach)
estar siempre con la misma canción - mówić ciągle o tym samym
estar sin blanca - nie mić pieniędzy
estar sobre aviso - mieć się na baczności
estar sobre el tapete - być na pożądku dziennym
estar tonto de capirote - być głupim jak but
hablar por los codos - za dużo mówić
hacer buenas migas - dobrze się rozumieć
hacer de tripas corazón - robić dobrą minę do złej gry
hacer eses - zataczać się
hacer flux - roztrwonć majątek
hacer pinos - stawiać pierwsze kroki
hacer novillos - wagarować
hacer rabona - wagarować
hacer su agosto - zrobić dobry interes
hacer un puente de plata - usuwać wszelkie przeszkody
hasta las cejas - powyżej uszu
ir al tajo - iść do roboty
jugar una pieza - zrobić komuś brzydki kawał
la edad del pavo - wiek młodości
la manzana de la discordia - kość niezgody
le falta un tornillo - brak mu piątej klepki
liar el hato - pakować manatki
limpio como una patena - czysty jak łza
llamar las cosas por su nombre - nazywać rzeczy po imieniu
llorar como una Magdalena - płakać jak bóbr
mandar a paseo - posłać do licha
me importa un comino/un rábano/un pepino - guzik mnie to obchodzi
meter por vereda - wprowadzać na właściwą drogę
meter su cucharada - wtrącać się w nie swoje sprawy
¡naranjas de la China! - nic z tego!
no dejar una piedra por mover - dołożyć wszelkich starań
no hay tutía - nie ma mocnych
no saber una jota - nie umieć nic
no tener donde cobijarse - nie mieć dachu nad głową
no tener ni pies ni cabeza - bezsensownie
no tener pelos en la lengua - mówić co ślina na język przyniesie
no tener pepita en la lengua - być wygadanym
no tocar pito en una cosa - nie mieć z tym nic wspólnego
no valer un comino - być niewiele wartym
no valer un pito - nie być wartym złamanego grosza
no tener un pelo de tonto - być mądrym
no ver una jota - nie widzieć nic
pagar en metálico - płacić gotówką
pasar la noche en blanco - nie zmrużyć oka
patas arriba - do góry nogami
pasarse de rosca - posunąć się za daleko
pedir la luna - chcieć gwiazdki z nieba
pegarse como una lapa - przyczepić się jak rzep psiego ogona
perder la tramontana - stracić głowę
pobre de solemnidad - biedny jak mysz kościelna
poner a alguien como un trapo - zbesztać
poner a uno en el arroyo - wyrzucić kogoś na bruk
poner el tela de juicio - poddawać w wątpliwość
poner como un trapo - zmieszać z błotem
poner la mesa - nakryć stół
poner trabas - rzucać komuś kłody pod nogi
ponerse a flote - wyjść z kłopotów
por el hilo se saca el ovillo - po nitce do kłębka
prometer el oro y el moro - obiecywać złote góry
¡que lo parta un rayo! - ażeby go szlag trafił!
¿qué mosca le ha picado? - co cię ugryzło
¡qué susto me llevé! - ale najadłem się strachu
quedarse plantado - zostać na lodzie
reventar de risa - pękać ze śmiechu
sacar a uno las castañas del fuego - wyciągnąć kogoś z kłopotów
sacar en limpio - wyjaśnić
sacar los trapos sucios - wyciągnąć brudy
sano como una manzana - zdrowy jak ryba
ser mas tonto que mata de habas - mieć siano w głowie
ser el brazo derecho de alguien - być czyjąś prawą ręką
ser un atún - być ograniczonym
ser un bacaldo - być chudym
ser un lagarto - być przebiegłym
ser un ganso - być głupim
ser un zorro - być sprytnym
ser una fiera - być wściekłym
ser una gallina - być tchórzem
ser una lima - dużo jeść
ser una mula - być upartym
ser una tumba - milczeć jak grób
solo como el espárrago - sam jak palec
ser una víbora - być złośliwym
solo como un hongo - sam jak palec
soltar el trapo - wybuchnąć śmiechem
tener a uno entre ceja y ceja - nie znosić kogoś
tener carne de gallina - mieć gęsią skórkę
tener el nudo en la garganta - mieć ściśnięte gardło
tener enchufe - mieć plecy
tener entre algodones a alguien - chować kogoś pod kloszem
tener la cabeza llena de pájaros - mieć pstro w głowie
tener la sartén en el mango - decydować, grać pierwsze skrzypce
tener los nervios de punta - być bardzo zdenerwowanym
tener madera de - mieć dryg do czegoś
tener mala uvas - mieć złe zamiary
tener mucho mundo - być doświadczonym
tener palanca - mieć plecy
tener pocas luces - być nierozgarniętym
tener un aspecto lamentable - wyglądać jak półtora nieszczęścia
tener uno flux - mieć szczęście
tirar el dinero por la ventana - wyrzucać pieniądze w błoto
tirarle de la lengua a alguien - ciągnąć kogoś za język
tocar madera - odpukać w niemalowane drewno
tomar el pelo a alguien - nabijać się z kogoś
tragarse la piladora - dać się nabrać
un pedazo de pan - dusza człowiek
ver la luz - przyjść na świat
zancadiller a uno - rzucać komuś kłody pod nogi
¡zapatero, a tus zapatos! - nie wyrażaj opinii na temat na którym sie nie znasz!



alzar el gallo - zachowywać się arogancko
así lo dispuso la suerte - tak zrządził los
buscar cinco pies al gato - szukać dziury w całym
caer en las garras de uno - wpaść w czyjeś szpony
como un clavo - dokładny
dar a luz - urodzić, dać życie
dar al público - opublikować coś
dar alance a alguien - dogonić kogoś
dar baja - stracić na wartości
dar calabeza - oblać kogoś na egzaminie
dar calor - zachęcać
dar candonga - drwić z kogoś
dar caza - ścigać, tropić
dar coba - podlizywać się
dar cuenta - zdać sobie sprawę
dar de bofetadas - spoliczkować
dar derecho - uprawniać
dar el adiós - pożegnać
der el parabién - składać życzenia
dar en clavo - trafić do celu
dar esquinazo - zniknąć za rogiem
dar fondo - zarzucić kotwicę
dar gato por liebre - oszukać (dać rzecz gorszą za lepszą)
dar guerra - przeszkadzać
dar jabón a uno - schlebiać komuś
dar la lata - zawracać głowę
dar la teta - karmić piersią
dar la última mano - wykończyć
dar lugar - dać powód
dar pante - zawiadomić
dar perro a uno - kazać na siebie długo czekać
dar quejidos - skarżyć się
dar un codazo - zwrócić komuś dyskretnie uwagę
dar un estallido - wybuchnąć
dar un filo a la lengua - obgadywać kogoś
dar un paseo - przejść się
dar un portazo - trzasnąć drzwiami
dar un puntapié - dać kopniaka
dar un susto - przestraszyć
dar un traspié - potknąć się
dar un tumbo - upaść
dar una cita - umówić się na spotkanie
dar una vuelta - przejść się
dar vaya - zakpić (z kogoś)
dar voces - krzyczeć
darse a perros - wściekać się ze złości
darse un torpazo - uderzyć się
darsela con queso a alguien - kpić z kogoś
dejar plantado - puścić kantem
descorrer un poco un velo - uchylać rąbka tajemnicy
dicho sea de paso - nawiasem mówiąc
donde pan se come migajas caen - gdzie drzewo rąbią tam wióry lecą
dormir a pierna suelta - spać spokojnie
echar aceite/leña al fuego - dolewać oliwy do ognia
echar coplas a uno - obmawiać kogoś
echar una ojeada - rzucić okiem
el ratón de biblioteca - mól książkowy
en el quinto de infierno - na końcu świata
¡eso es un cuento chino! - bujda na resorach
eso no tiene nombre - to oburzające
estar al día - być na bieżąco
estar al corriente de algo - być na bieżąco
estar como una regadera - być szalonym
estar como una sopa - być przemokniętym do suchej nitki
estar como una uva - być pijanym jak bela
estar con las moscas en la oreja - podejrzewać coś
estar de mal café - być w złym humorze
estar de mala uva - być w złym humorze
estar de más - czuć się zbytecznym
estar en el ajo - być wtajemniczonym w poufną sprawę
estar en la boya - być w modzie
estar en la inopia - nie wiedzieć o co chodzi
estar en las nubes - bujać w obłokach
estar en pugna - przeciwstawiać się
estar en sus cabales - być przy zdrowych zmysłach
estar hecho una cuba - być bardzo pijanym
estar loco de atar - być zwariowanym
estar loco de remate - być głupim jak but
estar por las nubes - być wygórowanym (o cenach)
estar siempre con la misma canción - mówić ciągle o tym samym
estar sin blanca - nie mić pieniędzy
estar sobre aviso - mieć się na baczności
estar sobre el tapete - być na pożądku dziennym
estar tonto de capirote - być głupim jak but
hablar por los codos - za dużo mówić
hacer buenas migas - dobrze się rozumieć
hacer de tripas corazón - robić dobrą minę do złej gry
hacer eses - zataczać się
hacer flux - roztrwonć majątek
hacer pinos - stawiać pierwsze kroki
hacer novillos - wagarować
hacer rabona - wagarować
hacer su agosto - zrobić dobry interes
hacer un puente de plata - usuwać wszelkie przeszkody
hasta las cejas - powyżej uszu
ir al tajo - iść do roboty
jugar una pieza - zrobić komuś brzydki kawał
la edad del pavo - wiek młodości
la manzana de la discordia - kość niezgody
le falta un tornillo - brak mu piątej klepki
liar el hato - pakować manatki
limpio como una patena - czysty jak łza
llamar las cosas por su nombre - nazywać rzeczy po imieniu
llorar como una Magdalena - płakać jak bóbr
mandar a paseo - posłać do licha
me importa un comino/un rábano/un pepino - guzik mnie to obchodzi
meter por vereda - wprowadzać na właściwą drogę
meter su cucharada - wtrącać się w nie swoje sprawy
¡naranjas de la China! - nic z tego!
no dejar una piedra por mover - dołożyć wszelkich starań
no hay tutía - nie ma mocnych
no saber una jota - nie umieć nic
no tener donde cobijarse - nie mieć dachu nad głową
no tener ni pies ni cabeza - bezsensownie
no tener pelos en la lengua - mówić co ślina na język przyniesie
no tener pepita en la lengua - być wygadanym
no tocar pito en una cosa - nie mieć z tym nic wspólnego
no valer un comino - być niewiele wartym
no valer un pito - nie być wartym złamanego grosza
no tener un pelo de tonto - być mądrym
no ver una jota - nie widzieć nic
pagar en metálico - płacić gotówką
pasar la noche en blanco - nie zmrużyć oka
patas arriba - do góry nogami
pasarse de rosca - posunąć się za daleko
pedir la luna - chcieć gwiazdki z nieba
pegarse como una lapa - przyczepić się jak rzep psiego ogona
perder la tramontana - stracić głowę
pobre de solemnidad - biedny jak mysz kościelna
poner a alguien como un trapo - zbesztać
poner a uno en el arroyo - wyrzucić kogoś na bruk
poner el tela de juicio - poddawać w wątpliwość
poner como un trapo - zmieszać z błotem
poner la mesa - nakryć stół
poner trabas - rzucać komuś kłody pod nogi
ponerse a flote - wyjść z kłopotów
por el hilo se saca el ovillo - po nitce do kłębka
prometer el oro y el moro - obiecywać złote góry
¡que lo parta un rayo! - ażeby go szlag trafił!
¿qué mosca le ha picado? - co cię ugryzło
¡qué susto me llevé! - ale najadłem się strachu
quedarse plantado - zostać na lodzie
reventar de risa - pękać ze śmiechu
sacar a uno las castañas del fuego - wyciągnąć kogoś z kłopotów
sacar en limpio - wyjaśnić
sacar los trapos sucios - wyciągnąć brudy
sano como una manzana - zdrowy jak ryba
ser mas tonto que mata de habas - mieć siano w głowie
ser el brazo derecho de alguien - być czyjąś prawą ręką
ser un atún - być ograniczonym
ser un bacaldo - być chudym
ser un lagarto - być przebiegłym
ser un ganso - być głupim
ser un zorro - być sprytnym
ser una fiera - być wściekłym
ser una gallina - być tchórzem
ser una lima - dużo jeść
ser una mula - być upartym
ser una tumba - milczeć jak grób
solo como el espárrago - sam jak palec
ser una víbora - być złośliwym
solo como un hongo - sam jak palec
soltar el trapo - wybuchnąć śmiechem
tener a uno entre ceja y ceja - nie znosić kogoś
tener carne de gallina - mieć gęsią skórkę
tener el nudo en la garganta - mieć ściśnięte gardło
tener enchufe - mieć plecy
tener entre algodones a alguien - chować kogoś pod kloszem
tener la cabeza llena de pájaros - mieć pstro w głowie
tener la sartén en el mango - decydować, grać pierwsze skrzypce
tener los nervios de punta - być bardzo zdenerwowanym
tener madera de - mieć dryg do czegoś
tener mala uvas - mieć złe zamiary
tener mucho mundo - być doświadczonym
tener palanca - mieć plecy
tener pocas luces - być nierozgarniętym
tener un aspecto lamentable - wyglądać jak półtora nieszczęścia
tener uno flux - mieć szczęście
tirar el dinero por la ventana - wyrzucać pieniądze w błoto
tirarle de la lengua a alguien - ciągnąć kogoś za język
tocar madera - odpukać w niemalowane drewno
tomar el pelo a alguien - nabijać się z kogoś
tragarse la piladora - dać się nabrać
un pedazo de pan - dusza człowiek
ver la luz - przyjść na świat
zancadiller a uno - rzucać komuś kłody pod nogi
¡zapatero, a tus zapatos! - nie wyrażaj opinii na temat na którym sie nie znasz!



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Yo soy Betty la fea, Nauka języków, Hiszpański, Hiszpański w praktyce
Czasowniki nieregularne, Nauka języków, Hiszpański, Gramatyka
Podstawowe zagadnienia gramatyczne, Nauka języków, Hiszpański, Gramatyka
Spanish course, Nauka języków, Hiszpański
Nunca te olvidare, Nauka języków, Hiszpański, Hiszpański w praktyce
Czasowniki nieregularne, Nauka języków, Hiszpański, Gramatyka
DICCIONARIO ETIMOLÓGICO, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Cultura e interação no ensino de lĂ­ngua inglesa, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, wł
Como ganhar dinheiro por minuto conectado na Internet Convite Cadastro, Nauka języków, język hiszpań
Dicionário hebraico, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Diccionario PortuguĂ©s-Español Español-PortuguĂ©s, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, w
AcrĂłsticos, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Como aprender a escrever 400 palavras em inglĂŞs em apenas um minuto, Nauka języków, język hiszpańsk
Diccionario etimológico científico latino(2), Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Dicionário de termos em japonĂŞs, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Diccionario etimológico científico latino, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
dicionario pequeno Iorubá e Tupi, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Curso de japonĂ©s, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski

więcej podobnych podstron