CCF20090831011

CCF20090831011



XXIV Przedmowa tłumacza

mówi Marks —■ wielkość Fenomenologii polega na tym, że uchwyciła ona «istotę pracy i pojmuje człowieka przedmiotowego, człowieka prawdziwego, bo rzeczywistego, jako rezultat jego własnej pracy» 1. U Hegla była to jesżcże praca abstrakcyjnie duchowa, jedyna postać pracy, jaką «zna i uznaje Hegel», a człowiek był istotą duchową «równoznaczną z samowiedzą»; u Marksa natomiast rzecz dotyczy pracy konkretnej, przetwarzającej przyrodę, oraz człowieka z krwi i kości, naprawdę rzeczywistego. Ten człowiek jest wytworem swojej własnej pracy, jest tworzeniem siebie samego w historii.

Podział dzieła nasuwa też szereg wątpliwości. W samym tekście mamy osiem równorzędnych rozdziałów oznaczonych liczbami rzymskimi, w Spisie rzeczy natomiast pierwsze trzy rozdziały połączone zostały w jeden, pod wspólnym tytułem «Świadomość» i cały układ przedstawia się 'w sposób następujący:

(A)    Świadomość

(B)    Samo wiedza

(C)    (AA) Rozum (BB) Duch (CC) Religia

(DD) Wiedza absolutna

Kwestia sporna dotyczy punktu «(C) (AA) Rozum»; Czy należy to czytać, tak jak chce Kuno Fischer, a za nim Hoffmeister:

(C) Rozum (AA) Rozum (BB) Duch itd.

tak, ii — jak wyjaśnia Kuno Fischer — w architektonice tej «Rozum» wrystępuje dwukrotnie: jest trzecim szczeblem głównym «C» i zarazem jego pierwszym członem «C» — «(AA)» 2 i —jak interpretuje Hoffmeister — sam rozum «wy stępuje kolejno i .jako taki> o., jako duch, 3 .jako religia i 4. jako wiedza absołutna» 3. Inni, głównie Lasson w swoim wydaniu Fenomenologii, a za nim Póggeler, interpretują to w ten sposób, że «C» jest rozdziałem bez tytułu, który dzieli się na

(AA) Rozum.

(BB) Duch itd., co stanowi zasadniczą różnicę, gdyż podług pierwszej interpretacji Rozum jest szczeblem podstawowym, któremu podporządkowane są wszystkie dalsze, a podług drugiej jest tylko podszczeblem ogólnego, nie posiadającego nazwy rozdziału «C»; Lasson nadaje nawet w swym wydaniu Fenomenologii nazwę temu rozdziałowi: Das absolute Subiekt (podmiot absolutny) — ale jest to chyba zbyt daleko idące uzupełnianie Hegla.

Tłumaczenie polskie oparte zostało na wydaniu Hoff-meistra z 1949 r. Na marginesie podane zostały odpowiednie stronice tego właśnie wydania. Tekst uzupełniony został jednak wprowadzonymi przez Lassona tytułami i podtytułami rozdziałów, które ułatwiają bardzo jego czytanie 4. Tytuły te wprowadzone zostały również przez Bailliego do tłumaczenia angielskiego, przez Hyp-polite’a do tłumaczenia francuskiego a ostatnio przez Szpeta do nowego tłumaczenia rosyjskiego z 1959 r. — Wszystkie te tytuły i podtytuły ujęte zostały w tekście w nawiasy graniaste, ale w Spisie rzeczy, ułożonym z uwzględnieniem tych tytułów, występują już bez nawiasów. Oprócz tego umieściliśmy, jako dokument, oryginalny Heglowski spis rzeczy w języku niemieckim. Uzupełnienia, wprowadzone do tekstu dla większej zrozumiałości, zostały również ujęte w nawiasy graniaste. Tekst pozostaje jednak mimo te — nieliczne zresztą — uzupełnienia bardzo trudny. Objaśnienia umieszczone pod tekstem nie pretendują do roli komentarza. Poza tłumaczeniem terminologii heglowskiej mają one za zadanie wyjaśnić te przejścia dialektyczne w rozumowaniu Hegla, które dla niego i jego uczniów były same przez się zrozumiałe, a dziś

1

Ibid. str. 143.

2

Kuno Fischer, Hegels Leben, Werke wid Lehre, Heidelberg 1901, t. I, str. 305.

3

Hegel, Phdnomenologie des Geistes, herausgegeben von J. Hoffmeister, Leipzig 1949, str. 576.

4

Opuściłem je tylko w Przedmowie, gdzie są moim zdaniem niepotrzebne.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
201312075122 Obróbka elektroerozyjna Obróbka elektroerozyjna polega na tym, ze naddatek obróbkowy p
CCF20090213059 dzając w następnej kolejce. Przyczyna, dla której ta strategia działa, polega na tym
56546 WorkCentre?26 0802293123?ea9f9e68b5 USerweta okrągła rok dużej serwety polega na tym, że możn
KUMULACJA ROSZCZEŃ •    przedmiotowa - polega na tym, że strona powodowa może dochodz
CCF20090831005 XII Przedmowa tłumacza zostaje właściwie zniesiona ich identyczność; przedmiot okazu
CCF20090831006 XIV Przedmowa tłumacza spękulatywnej filozofii w postaci czystej dla siebie. ;Fichte
CCF20090831007 XVI Przedmowa tłumacza z wydawcądziełobyłGjuż na ukończeniu ! o jakiejś im- , Aprowi
CCF20090831008 *•: •! *•: •! XVIII Przedmowa tłumacza
CCF20090831010 XXII Przedmowa tłumacza Zdanie to jest powszechnie cytowane jako dowód zupełnego nie
CCF20090831012 XXVI Przedmowa tłumacza poszły w zapomnienie i wymagają wyjaśnień. Czy objąłem wszys

więcej podobnych podstron