76 1. Społeczno-kulturowe konteksty prasowego dyskursu na temat edukacji
Uwzględniając powyższe refleksje, dostrzegam potrzebę poznania dyskursu prasowego na temat edukacji, konstruowanego w polskiej prasie opiniotwórczej. Założyłam, że to, co Polacy myślą o szkole i nauczycielu, jak oceniają funkcjonowanie tej instytucji i pracę zatrudnionych w niej pedagogów, zależy od tego, o czym i jak piszą na ten temat opiniotwórcze czasopisma.
Analiza przedstawień medialnych ważnej dla pedagogów kategorii, jaką jest edukacja, pomoże zrozumieć zachowania osób uczestniczących w procesach edukacyjnych i zaangażowanych w ich realizację. Ułatwi też wyjaśnienie mechanizmów rządzących polską polityką oświatową i działaniami lokalnych samorządów.
W związku z tym, że przyjęłam jako metodę badań własnych Krytyczną Analizę Dyskursu, przejdę teraz do wyjaśnienia, jak rozumiem termin „dyskurs”, i zarysuję teoretyczno-metodologiczne założenia jego analizy.
Studia nad dyskursem cieszą się coraz większym zainteresowaniem badaczy społecznych; tendencja ta z roku na rok narasta, nie towarzyszy jej jednak uporządkowanie wiedzy o dyskursie oraz tworzenie spójnej i jasnej metody jego analizy.
Wzrost zainteresowania dyskursem wiąże się z wieloma istotnymi zmianami, wśród których największe znaczenie ma rewolucyjna zmiana w obrębie nauk humanistycznych i społecznych, nazwana zwrotem lingwistycznym. Już w latach sześćdziesiątych XX wieku zmieniło się podejście badaczy do kwestii języka. Dostrzegli oni czynną jego rolę w tworzeniu rzeczywistości społecznej i w związku z tym język i jego analiza znalazły się w centrum ich zainteresowania.
Termin „dyskurs” nie jest oczywiście tożsamy z terminem „język”, jednak konotacje między nimi są wyraźne. Język definiuje się jako system znaków stanowiących połączenie akustycznego lub wizualnego obrazu i oznaczonego w ten sposób pojęcia lub wyobrażenia. Ponad sto lat temu Ferdinand de Saussure w swym fundamentalnym Kursie językoznawstwa ogólnego rozróżnił dwie płaszczyzny języka: la langue i la parole. La langue to ta płaszczyzna języka, która jest wspólna dla całej społeczności językowej i tym samym niezależna od poszczególnych jej członków, choć jest zdeponowana w umyśle każdego użytkownika języka; inaczej mówiąc, jest to język rozumiany jako abstrakcyjny system znaków i reguł. La parole zaś to jednostkowa mowa, indywidualne wypowiedzi konkretnych osób, czyli po prostu realizacja języka1.
Dyskurs nie jest tożsamy ani z langue, ani z parole. To, jak dana wypowiedź jest rozumiana, nie wynika wyłącznie z systemu językowego, w którym jest sformułowana. Tym, co najważniejsze w dyskursie, jest konkretny kontekst społeczno--kulturowy. Dyskurs oznacza użycie języka w jakiejś sytuacji i dla osiągnięcia jakiegoś celu; badając dyskurs, rozpatruje się wypowiedzi w konkretnym kontekście społeczno-kulturowym, który narzuca reguły ich interpretacji. Język stanowi tę platformę komunikacji, która dostarcza odpowiedniego kodu, dyskurs zaś jest źródłem znaczeń2.
F. de Saussure, Kurs językoznawstwa ogólnego, tłum. K. Kasprzyk, Warszawa 2002, s. 11.
P. Ricoeur, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, tłum. P. Graff, K. Rosner, Warszawa 1989.