38 Lekcja piąta
ni leche. Me limitś a tomarme el azucar mojado en agua.
Despues de comerme el azucar me quede meditando en lo efimero de los goces te-rrenos. Pero cuando todavia no habia Ile-gado a formarme una opinión bien con-creta acerca de ello, se sentó a la mesa de al lado una dama recien venida.
La dama me fue simpatica en el acto porąue se sentó encima de mi sombrero y no me pidió perdón. Se limitó a decir, cogiendo el ultrajado sombrero:
— jLo he hecho un higo!
Yo dije:
— Asi esta mśs bonito.
Ella repuso:
— Peso sesenta kilos.
Y yo exclame:
— Pues para sesenta kilos se ha chafado poco.
Desde ese momento la conversación con-tinuó sin desmayos. Pronto llegamos al perlodo de las confesiones.
— Mi padre se llamaba Edelmiro.
— Si, seftora; hay padres imposibles.
— En cambio — advirtió ella — mi mądre era ciega.
— iDe quś ojo?
— De los dos.
— iQue exageración!
Hubo una pausa, lo cual seguramente lamenta el lector, pues la conversación prometia. Y la dama, de pronto, me dió su bolso.
— Tome usted — me dijo — Registrelo...
— Pero...
— Registrelo. Es una prueba de confianza.
limitarse a ograniczyć się do
mojar zmoczyć, umoczyć despues de comer po zjedzeniu
ęucdarse meditando zamyślić się
lo efimero znikomość goce rozkosz j
terreno ziemski > acerca de ello na ten te-,
de al lado obok recićn venido który dopiero co nadszedł ;
acto akt, ćzyn; en el acto od razu, natychmiast J
ultrajado sponiewierany higo figa /i
repuso (reponer) odpowiedziała, odparowała ')
chafarse pognieść się
i
desmayo omdlenie sin desmayos gładko confesión wyznanie j
exageración przesada
lamentar żałować lector czytelnik prometer obiecywać de pronto nagle registrar przejrzeć
Solo como prueba de confianza lo re~ gistrare minuciosamente.
Y lo registre. Entonces ella murmuró: No se... Pero tengo la idea de que es usted un hombre poco poetico.
;_Por que sospecha usted de mi?
Yo sóło me enamoraria de un poeta.
1 ,e aseguro a usted, seńora, que yo soy poeta de cuerpo entero. ^Quiere usted que le componga unos versos descri-biendo, por ejemplo, las cosas que hay dentro del bolso?
jOh, si si! — palmoteó ella eon entu-siasmo. En vista de lo cual, yo escribi la siguiente composición:
su BOLSO
de piel de cocodrilo
por la parte de fuera
de seda color Nilo,
por la parte de dentro
y tiene espejo en el centro
y junto al espejo tiene una polvera
una tar jęta de visita:
“Juana Menendez, Calle de Hita, numero siete, principal”.
(las seńas de una sombrerera) y una muestra de lana para un chał. Al acabar, la dama se entusiasmó. jPrecioso! jPrecioso! Pero se le ha olvi-dado a usted en la deseripción poner una cosa que tambiśn llevo en el bolso: dos billetes de cień pesetas.
- No hay tal cosa en el bolso — repuse.
..... iEh?
Lo abrió, miro rebuscó y no encontró las doscientas pesetas.
minuciosamente dokładnie tener la idea myśleć poćtico poetyczny sospechar de podejrzewać
kogoś
enamorarse dc zakochać się asegurar zapewniać cuerpo ciało
de cuerpo entero w pełni, od stóp do głów componer ułożyć verso wiersz describir opisać dentro de w, wewnątrz paimotear klaskać en yista de lo cual wobec tego
composición kompozycja, utwór
cocodrilo krokodyl por la parte de fuera na zewnątrz
seda jedwab Nilo Nil
por la parte de dentro w,
wewnątrz
espejo lusterko, lustro centro środek junto a obok polvera puderniczka
Principal główny seńas adres
sombrerera kapeluszniczka muestra próbka chał szal
precioso ślicznie