XVII
str. io i 13 jest już poprawnie Różanym Ogrodem nazwany. Dalej w wyrażeniu na str. 21: „jako ogród piękną trawą zielona, tak twarz jego dopiero porastać poczynała” w rękopiśmie zamiast trawą, położono twarzą. Na str. 136 zamiast „nazbierać złota, srebra,” napisano „nie zbierać.” Na str. 23 i 141 zam. „najuczonych wielbłądów,” w rękopiśmie jest „nauczonych.” Na str. 192 zam. „powiedziano mi
0 jednem drzewie,” napisano „o jednej dziewce.” Str. 218 zam. „mrówka,” napisano „krówka;” i takie błędy spotyka się na każdej niemal stronicy; trzeba więc było usuwać je przez porównanie tekstu z innemi tłómaczeniami. Nie wszystkie jednak błędy udało się usunąć, znalazły się jeszcze w wydrukowanych już arkuszach, i te na str. 258 wskazujemy do poprawienia.
Trzeba też było nader bacznej i troskliwej korrek-ty, ażeby i błędów uniknąć, i nie zepsuć tego, co ze względu na język dawny, stanowi jego cechę i właściwość. Pracę tę przyjął na siebie p. Wincenty Ko-rotyński, za co składamy mu niniejszym najszczersze podziękowanie, jak również za spisanie „Archaizmów
1 wyrazów dawnego znaczenia,” znajdujących się w Gulistanie, które czytelnik znajdzie zaraz po tekście umieszczone. Przy korrekcie niepodobna było zwracać uwagi na zbyt fantastyczną pisownię przepisy wa-cza, który w 6-m i 7-m przypadku liczby pojedynczej przymiotników, kładzie raz e, drugi raz y, bez względu na rodzaje. W 6-m przypadku liczby mnogiej pisze: to dóbremi ludźmi, to dóbrymi ludźmi, zupełnie dowolnie. Ponieważ nadto z epoki powstania i przepisywania Gulistanu nie brakuje dru-