img366 (2)

img366 (2)



Nota o przekładzie tekstów runicznych

W ogólnym opracowaniu na temat pisma runicznego, które dotyczy kilku języków w ciągu wielu stuleci, zmuszony jestem do zastosowania uproszczeń w celu ominięcia rozmaitych trudności, a niekiedy do wyrażenia większej pewności przedstawionych opinii, niżby usprawiedliwiał to materiał źródłowy. Od czasu do czasu jestem niekonsekwentny w tłumaczeniu, gdyż chciałbym, by zrozumienie tekstów nie nastręczało trudności. W przekładaniu tekstów nordyckich często normalizuję język zamieniając go w standardowe} formę bliższą staroislandzkiemu niż staronorweskiemu, szwedzkiemu czy duńskiemu. Występują tutaj niektóre rzadkie formy lub znaczenia liter, z których najważniejsze są b i p, obydwie przedstawiające dźwięki, które we współczesnym angielskim oddaje th (w „that”, „think”), a także j, które wymawia się jak angielskie y-. Prawy akcent (acutus) nad samogłoską wskazuje, że jest długa. Na koniec chcę zaznaczyć, że pismo runiczne nie rozróżnia pomiędzy wielkimi a małymi literami, a podział wyrazów jest często nieregularny, która to cecha będzie oddawana w dokładnym tłumaczeniu runicznych tekstów.

Podziękowania za udostępnione fotografie

Zarząd Muzeum Brytyjskiego jest wdzięczny następującym muzeum i instytucjom za uprzejme zezwolenie na reprodukcję fotografii:

Fries Museum, Leeuwarden, Holandia: s. 27; The Manx Museum, wyspa Man: ss. 57, 58 u góry; Minnesota Historical Society: s. 61; Museum of London: s. 55 u góry; Nationalmuseet, Kopenhaga: ss. 23, 29, 31, 45, 47, frontyspis; National Museum of Ireland: s. 56; New England Antiąuities Research Association: s. 61; Rektor i wykładowcy St John’s College, Oksford: s. 14; Royal Museum of Scotland: s. 58 na dole; Universitets Oldsaksamling, Oslo: ss. 7, 52; University of Durham: s. 38.

Wszystkie pozostałe fotografie są reprodukowane dzięki uprzejmości Muzeum Brytyjskiego, z wyjątkiem występujących na stronach 37 i 55 na dole i 62, których prawa autorskie posiada autor.

UWAGA: KSIĄŻKA NIE JEST DOTOWANA PRZEZ ŻADNĄ

INSTYTUCJĘ


© 1987 British Museum Press oddział The British Museum Co Ltd 46 Bloomsbury Street, London WC IB 3QQ for the Polish edition © 1998 WYDAWNICTWO rtw


Wydanie pierwsze


Makieta: Arthur Lockwood Projekt okładki: Grahame Dudley


Wydawnictwo RTW 01-780 Warszawa ul. Broniewskiego 9a


ISBN 83-86822-93-7


Druk: Białostockie Zakłady Graficzne


Skład: Agencja Wydawnicza „MakPrint”


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
img366 (2) Nota o przekładzie tekstów runicznych W ogólnym opracowaniu na temat pisma runicznego, kt
img366 (2) Nota o przekładzie tekstów runicznych W ogólnym opracowaniu na temat pisma runicznego, kt
img366 (2) Nota o przekładzie tekstów runicznych W ogólnym opracowaniu na temat pisma runicznego, kt
img367 (5) Spis treści Nota o przekładzie tekstów runicznych    4 Podziękowania za ud
(14) Cele kształcenia Celem przedmiotu jest przekazanie studentom ogólnych wiadomości na temat
Jedynak 1996: 82). W swoim opracowaniu na temat perswazji w kazaniu Zdunkiewicz dzieli te formy na d
Książka stanowi drugie, istotne poszerzone, całościowe opracowanie na temat marketingowego zarządzan
VIII.2.2.Temat formalny w hasłach wyrażających opracowania na temat rodzaju, gatunku, typu
114 Basenu Grudziądzkiego. Zgromadzony dotąd materiał pozwala poczynić kilka ogólnych uwag na temat
Literatura Bardzo dużo pozycji na temat jądra Linux-a, poniższe dotycząjądra 2.0.x M. Beck, H. Bohm,
Scan13 XXX SĄDY KRYTYCZNOLITERACKIE ’ 1 , • golowych na temat sztuki poetyckiej, które rozwinął l
opb1 Uwagi na temat sposobu rozwiązywania zadania dotyczącego ustalania składu brygady roboczej i cz
24 dokonywaniu przekładu tekstów Starego i Nowego Testamentu5. Opierali się oni przy tym na założeni
hydrologia pytania cz1 Zagadnienia do opracowania na zaliczenie wykładów z przedmiotu  &nb
5.    Fotogrametria lotnicza 5.1.    Zdjęcia lotnicze i mapy opracowyw

więcej podobnych podstron