112
w. iż ureusz Horusa, buchając płomieniem na moich nie • przyjaciół. Oddaliłam tych, których bogowie nienawidzą, a ziemia zatarła ślady ich stóp. To jest przykazanie Se, ojca moich ojców, który przychodzi w wyznaczonych okresach, a nie szkodzi niczym temu, co nakazał Amon. 'Moja własna władza trwa jak góra, /jak długo/ tarcza słońca nie przestaje świecić i wysyła promienie nad moimi królewskimi tytułami, a mój sokół niech będzie przez całą wieczność wysoko nad znakami przyjętych przeze mnie i-tnion.
b/ u opisu pierwszej wyprawy Tutmosisa III do Syrii
/Bitwa pod miastem Megiddo w r. 14-79 p.n.e,/.
Przekład: A, Śmieszek, T.ź., Z.1.
Jego majestat wyjechał /na plac boju pod Megiddo/ na wozie ze złota, odziany w swą ozdobną zbroję, jako Ho-rus-pogrpmca, który otrzymuje ofiary /z trofeów zwycięstwa / i jako Moniu tebański /bóg wojny/. A ojciec jego /majestatu/ Amon wzmacniał jego ramiona. Potem jego majestat odniósł nad nimi /tj. nad wrogami/ zwycięstwo /walcząc sam/ na czele wojska swego, A oni, gdy spo -strzegli, że jego majestat odnosi nad nimi zwycięstwo, zaczęli uciekać w popłochu do /miasta/ Megiddo, zdjęci strachem, i porzucili swe konie i swe wozy ze srebra i złota. /A gdy przybiegli pod mury/ wciągano ich do miasta, /chwytając/ ze szaty /i/ ciągnąc /w góręć Mieszkańcy bowiem zamknęli byli miasto /poprzednio/ /.../ .
I gdyby /wówczas/ żołniei*ze jego majestatu nie byli się zwrócili do rabunku mienia tych podłych /wrogów/, to byliby Megiddo zajęli natychmiast. /Między innymi/ wciągnięto też na mury w pośpiechu podłego księcia Ka-deszu i podłego księcia tego miasta /Megiddo/, ażeby ich wprowadzić do miasta. Strach przed jego majestatem wstąpił w członki /wszystkich/ i ramiona ich stały się bezsilne,/gdyż/ wężowy jego diadem obezwładnił ich. Wtedy to zdobyte zostały konie ich, a wozy ze złota i srebra stały się łatwą zdobyczą. Wojownicy zaś ich leżeli rozciągnięci /trupek, jak ryby na /suchej/ ziemi /.../. /A tymczasem/ całe wojsko /egipskie/ wznosiło okrzyki radości i wielbiło Amona /za odniesione zwycięstwo/ /.../• /Żołnierze/ przynosili i przyprowadzili /do króla/ zdobycz, którą zabrali /składającą się/ z rąk /odciętych poległym wrogom/, z jeńców, z koni i z wozów ze złota i srebra.
c/ Wyprawy Amenofisa XI. do S y -r i i
Napis w dwóch wariantach na tzw. steli z Memfir. i u Ul i z Karnak.
Publikacja: A.M.Badawi - Die neue hi -atorische Stele Amenophis II., AhAlC 194-3; przekład ANET, s.24-5. I.S. Kacnelson -Charakter voin i rabovładenia v Kgipto pri faraonach - z a v o o-vat«luoh XVIII-XX dlnaotii. VDI 1931/3.