skanowanie0037 (33)

skanowanie0037 (33)



Co więcej, de Campos nie określa swojej pracy mianem „przekładu”, lecz „transluciferaęao mefistofaustico” i twierdzi, że tego rodzaju diaboliczne przedsięwzięcie „ma na celu wymazanie źródła, unicestwienie oryginału”1. Przekład jest dla niego procesem fizycznym, pożarciem tekstu źródłowego, procesem transmutacji, aktem wampiryzacji. Przekład, jak mówi, jest „como transfusao. De san-gue” [niczym transfuzja. Krwi.]2.

Obrazy przekładu jako kanibalizmu czy wampiryzmu, w których tłumacz wysysa z tekstu źródłowego krew, by dać siłę tekstowi docelowemu, czy jako transfuzji krwi, dzięki której biorca otrzymuje nowe życie, można uznawać za radykalne .metafory wyrastające z postmodernistycznej postkolonialnej teorii przekładu. Co istotne, wiążą się one z innymi, omówionymi wyżej postępami w teorii przekładu, ponieważ wspólną cechą ich wszystkich jest odrzucenie hierarchii władzy, która uprzywilejowywała tekst źródłowy, a tłumacza spychała do roli drugorzędnej. Elsę Veira następująco podsumowuje znaczenie teorii kanibalistycznej dla praktyki przekładu:

Kanibalistyczna filozofia przekładu głosząca karmienie się pokarmem pochodzącym z dwóch spiżami, tekstu źródłowego i literatury docelowej, oraz równocześnie odwrotne od tradycyjnego rozumienie przekładu, jakie proponują Benjamin i Derrida, wyciąga na jaw wiele kwestii epistemologicz-nych, na które tradycyjna traduktołogia nie ma odpowiedzi. Innymi słowy, by posłużyć się terminologią Benjamina, traduktołogia tradycyjna domaga się przekładu, rewizji [...] a skoro w ujęciu filozofii kanibalistycznej przekład staje się przepływem dwukierunkowym, pojęcia „źródłowy” i „docelowy” tracą na znaczeniu. Na tej samej zasadzie przestają istnieć oparte na wyższości/podległości relacje władzy między tym, co źródłowe, i tym, co docelowe3.

Nowe badania brazylijskiej translatologii charakteryzuje cała seria metafor fizycznych, często opartych na przemocy, silnie kontrastujących z łagodnymi metaforami opisującymi przekład jako działalność służebną. Również postępy w rozwoju translatologii, które

dokonują się w Kanadzie od połowy lat 80., podkreślają fizyczność przekładu, przede wszystkim jednak w kategoriach na nowo zdefiniowanych relacji seksualnych ujmowanych z perspektywy feministycznej.

Według Helene Cixous pisanie „feministyczne” zachodzi między biegunami męskości i kobiecości: „[...] pisanie jest pracą w tym, co «między», podglądaniem tego samego procesu u niej i u niego, bo to właśnie jest warunkiem życia, odwracaniem dzieła śmierci [...]”38. Feministyczni teoretycy przekładu rozwinęli wysuniętą przez Cixous koncepcję tego, co pomiędzy [in-betweenness]. Na przykład Nicole Ward-Jouve, pisarka dwujęzyczna i dwukulturowa, twierdzi, że

tłumacz jest bytem „pomiędzy”. Podobnie jak tłumaczone słowa, bez końca dryfuje między znaczeniami. Usiłuje pośredniczyć, podsuwać dyskretnie, jakie inne odczytania są możliwe w języku obcym poza tym, które udostępnia wybrane tłumaczenie [...] Czytelnik zmuszony jest do refleksji nad tym, jak skonstruowane są dane przekłady. Co się traci, co się zyskuje, co i dlaczego ulega zmianie podczas przejścia z jednego języka do drugiego39.

W ramach dawnej binarnej koncepcji przekładu tekst oryginału i tekst przekładu postrzegano jako dwa bieguny. Feministyczna teoria przekładu koncentruje się na interaktywnej przestrzeni pomiędzy nimi i zwraca uwagę na to, że bieguny te od dawna interpretowano w kategoriach męskości i kobiecości. U podstaw metafory belles infideles leży przekonanie, że źródło, oryginał jest rodzaju męskiego i dysponuje nieograniczoną władzą, zaś tekst docelowy jest kobiecy i podległy. Poprzez wysławianie tego, co pomiędzy, feministyczna teoria przekładu odbudowuje przestrzeń, w której przekład ma miejsce jako byt biseksualny, nieprzynależny do żadnej z płci.

Dużą część najbardziej fascynujących badań feministycznych prowadzonych w Kanadzie realizują kręgi lesbijskich bądź biseksu-alnych teoretyczek i tłumaczek. Na przykład grupa skupiona wokół Nicole Brossard odrzuca zarówno krytykę zorientowaną na pisarza,-jak i bardziej nowoczesną krytykę zorientowaną na czytelnika,

38    H. Cixous, Śmiech Meduzy, przeł. A. Nasiłowska, w: Ciało i tekst. Feminizm w literaturoznawstwie - antologia szkiców, Warszawa 2009, s. 176.

39    N. Warci-Jouv6, Tofly/to steal; no morę? Translating French Feminisms tnto English, w: White Woman Speaks with Forked Tongue: Criticism as Auto-hiography, London: Routlcdge, 1991, a, 47,

SOS

1

   H. de Campos, Deus e o diabo no Fausto de Goethe, Sao Paulo: Perspectiva, 1981. Zob. także Mephistofaustian Transluciferation, „Dispositio” 1981/7. 19-21, s. 42-60; H. de Campos, op.cit,, s. 208.

2

   Ibidem, s. 208.

3

   E. Yeira, op.cit'.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
zatrudnienie na podstawie umowy o prace, ale inna forma zatrudnienia(np. cywilnoprawne). Co więcej t
winy43. Co więcej, domniemanie niewinności nie oznacza subiektywnego przekonania organu prowadz
Najistotniejsze dla niego jest ustalenie sieci kontaktów. Co więcej, ważne jest również określenie r
DSC09307 Firmy, które nie określiły swojej strategii, nie przywiązują niestety oj. leźytej wagi do o
IMG 61 (4) Barbara Majkut-Czariiotu ,» 1 dziecko do końca tnnma obserwacji nie zaczęło swojej pracy-
skanowanie0027 (33) Przygotowanie pacjenta do badania: foMBBHtdo badania pobrać ranogjla czczo (8-14
IMG?71 funkcjonariusze policji mieli możliwość zabezpieczenia drzwi od gabinetu czego jednak nie ucz
page0163 163 Co więcej, nikt nie ma najmniejszego zaufania do gaduły i ma zupełną słuszność, wystrze
page0350 346 i t. d. Co więcej, przekonano się, źe istnieją różnice stałe co do ilości chromosomów n

więcej podobnych podstron