-3-
Skrypt
rzymskim. przekładów dokonywali miejscowi ludzie. Możliwa była dzięki temu wymiana kulturowa. Przedchrześcijańskie elementy kultury słowian przenikały do nowej wiary dzięki temu. że tłumacze traktowali je po części jako swoje, przez to, że sami się z nich wywodzili.
Również na wzór bizantyjski formowano dwór książęcy. Choć formalnie Konstantynopol był kopią dawnego Rzymu, lecz po rozpadzie imperium w roku 385 stał stolicą nowego tworu państwowego, przez co zdołał wykształcić własne standardy praktycznie we wszystkich dziedzinach życia. Od administracji, przez sztukę sakralną, budownictwo, liturgię, po ubiór i kuchnię.
Tomek Wojciechowski
2. Wpływ literatury przekładowej na rozwój piśmiennictwa epoki Rusi Kijowskiej
Kultura bizantyjska docierała na tereny Rusi z Krymu. Konstantynopola i Bułgarii. Przekładano na język starosłowiański teksty greckie, bułgarskie i serbskie. Literaturę (głównie teksty liturgiczne, Nowy Testament dostępny od XI w.) czytała tylko wykształcona elita i niektórzy mnisi.
Zabytki:
[powstawały stopniowo, teksty były spisywane przez wielu mnichów, literatura funkcjonowała w odpisach, a te różniły się między sobą)
XI wiek:
1. Ewangeliarz Ostromira
2. Ewangeliarz archangielski
3. Ewangeliarz reński (znaleziony we Francji)
4. Ewangeliarz turowski
XII wiek:
1. Ewangeliarz halicki
2. Ewangeliarz Mścisława
3. Ewangeliarz Jerzego
4. Ewangeliarz odeski
5. Ewangeliarz buczacki
6. Apostoł - dzieje apostolskie i listy
7. Psałterz Dawida był popularny, służył m.in. do nauki czytania, przepowiadania przyszłości
Co przekładano?
1. księgi biblijne:
bohoslużebni knypy - ułożone według roku liturgicznego (mineje liturgiczne -składają się z 12 miesięcznych ksiąg)