19893 skanuj0010 (248)

19893 skanuj0010 (248)



184    VIII. Interpretacja semantyczna dzieł literackich

stawie obszaru językowego wspólnego dla autora i jego po-czątkowej publiczności”37;

2.    znaczenie wyrazu czy fragmentu powinno być spójne z bezpośrednio otaczającym go kontekstem: „Sens każdego wyrazu w danym miejscu musi być określony na podstawie

^ jego współbycia z tymi wyrazami, które go otaczają” 38;

3.    znaczenie wyrazu czy fragmentu powinno być zgodne ze znaczeniem tegoż wyrazu lub podobnego fragmentu w innych miejscach tekstu;

4.    znaczenie wyrazu czy fragmentu powinno być dostosowane

^ do znaczenia całości utworu;

f|. znaczenie całości nie tylko nie może być sprzeczne ze znaczeniami poszczególnych fragmentów utworu, ale powinno być syntezą w nich ugruntowaną;

Jp. znaczenia zarówno częściowe, jak i całościowe powinny być ustalane; z uwzględnieniem historycznych konwencji, którymi posługują się określone gatunki literackie (np. mówiące zwierzęta w bajce, apostrofy do przedmiotów martwych lub abstrakcyjnych w liryce, trzy jedności w tragedii klasycznej). Chodzi tu także o respektowanie histo-ryczno-gatunkowych reguł intencjonalności wyższych układów znaczeniowych, tj. o sposób odczytywania ich relacji względem rzeczywistości pozaliterackiej (jednostkowe odwzorowanie, reprezentatywność, aluzyjność, alegoryczność, symboliczność);

7.    znaczenia zarówno częściowe, jak i całościowe powinny mieścić się w historycznie adekwatnym obrazie świata;

8.    znaczenia częściowe i całościowe mogą być doprecyzowane przy pomocy źródeł zewnętrznych (autokomentarz pisarza, jego inne utwory, współczesne utwory innych pisarzy), wnioski stąd jednak wyciągnięte nie mogą obalać znaczenia ustalonego na podstawie wskazówek wewnętrz-nych.

Reguiy. l-—5 obowiązują zarpwno przy rfkonstruowaniu in-f ternretacii autorskią^lak i w interpretacjach historycznymi;

87    P. Schielermacher, Hermeneutik und Kritik, ed. M. Frank, Frankfurt 1977, s. 101.

88    Tamże, s. 116.

i    interpretacii.adautacy.mai aa, przestrzegane

łub w ogóle 'dst^lrclme.

Jak już wspominaliśmy, wszystkie te reguły mają charakter tylko heurystyczny, motywujący łub falsyfikujący. Ale 1 ich moc falsyfikująca jest ograniczona. Przede wszystkim .'niektóre z nich odwołują się do norm płynnych i ogólnikowych {np. normy gatunkowe w niektórych okresach literackich, normy intencjonalności wyższych układów znaczeniowych). Niekiedy są one ad hoc ustanawiane przez interpretatora (często np. reguły semantycznego waloru uporządkowania naddanego39). Poza tym reguły owe są — mówiąc paradoksalnie — i zbyt tolerancyjne, i zbyt ostre. Są zbyt tole-i.meyjne, bo w obrębie norm językowych, stylistycznych i gatunkowych mieścić się mogą różne znaczenia, a kryteria zgodności Wewnętrznej selekcjonują je z niewystarczającą sprawnością. ^Czasowe współ wy stępowanie różnych obrazów świata o.- wieloznaczność jeszcze pomnaża. Są zaś zbyt ostre, bo opierają śię na założeniu, że utwory literackie są spoiste i konsekwentnie zgodne z pewnymi normami. Tymczasem, zwłaszcza począwszy od romantyzmu, każdy wybitny utwór jest w równej mierze zaprzeczeniem co kontynuacją norm dotychczasowych, wytwarza — jak tę się niezbyt dokładnie mówi —

: Swój własny kod. Jest on tym trudniejszy do wykrycia, że literatura zarazom zerwała z zasadą spójnej całkowitości na ■rzecz poetyki fragmentu, heterogenićzności i wewnętrznej niekonsekwencji w obrębie utworu. „Jesteśmy —- pisze Todo-rov — źle uzbrojeni do lektury tego, co nieciągłe, niespoiste, nie scalone”40. Żadne reguły nie pouczają, jaki jest zasięg in-; tencjonalności w Balladynie; interpretując Chochoła w We-'y*eht nie znajdziemy takiego znaczenia, koncentrycznego układu czy amplitudy znaczeń, które ostałyby się wobec reguły zgodności znaczeniowej różnych fragmentów, gdzie postać ta ' występuje, ponieważ znaczenia te są po prostu z sobą nie skorelowane.

39    Zob. krytyczne uwagi L. Pszczołowskiej w artykule Semantyka form wierszowych (PL 1981, z. 4, s. 191 i n.) na temat ich „hiperse-

masłtyzacji”.

40    T. Todorov, op. cit., s. 36. też S. R. Horton, Interpretiho, hderpreting, Baltimore 1979, passim.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0011 (230) 186    VIII. Interpretacja semantyczna dziel literackich Wobec takic
skanuj0002 (390) 168 VIII. Interpretacja semantyczna dziel literackich .. szczenię to „rozbiór liter
skanuj0003 (373) 170 VIII. Interpretacja semantyczna dziel literackich pisał Mflaa^Cjąaaidstor1- Prz
skanuj0007 (298) 178    VIII. Interpretacja semantyczna dziel literackich i lii 1 I m
59454 skanuj0001 (379) 188 VIII. Interpretacja semantyczna dziel literackich lancji wobec tekstu moż
59856 skanuj0003 (373) 170 VIII. Interpretacja semantyczna dziel literackich pisał Mflaa^Cjąaaidstor
52627 skanuj0008 (286) 180 VIII. Interpretacja semantyczna dzieł literackich ko pewne schematy znacz
59856 skanuj0003 (373) 170 VIII. Interpretacja semantyczna dziel literackich pisał Mflaa^Cjąaaidstor
47251 skanuj0009 (258) liiiwmHHH 182    VIII. interpretacja semantyczna dziel literac
skanuj0006 (322) 176 VUI. Interpretacja semantyczna dzieł literackich ograniczający, a nie nakazując
70839 skanuj0006 (322) 176 VUI. Interpretacja semantyczna dzieł literackich ograniczający, a nie nak
70839 skanuj0006 (322) 176 VUI. Interpretacja semantyczna dzieł literackich ograniczający, a nie nak
skanuj0004 (363) mmmm 172    VIII. Interpretacja semantyczna dzieł

więcej podobnych podstron