2 (1314)

2 (1314)



Deux textes sont ecrits en franęais. Lescjuels ?


Nc cxprim&m spcranpi ca uccastft monografio va inaugura bcncfie o serio dc lucrari simiiar ton.sacratc allor importantc ctitorii acadcmicc.


Es war elnma! eine grofte stadt, in der lebten zwet Kinder, eln Jungę und ein MAdchen. Der Jungę hiefi Matthias und setne Freunde riefen thn nur Marze Das MSdchen hłeS Angelika und war lur alle nur dle l,lka


Diskouezer e vez splann gam an enklaskou sokioyezhoniel siriusań ez eo rei d‘ar yezhou cn arvar adkavout o Has er farnilhoCi evit kaout ur chafts da chom bev.


D


Une quinzalne s’ćcou!a ainst. Mnrius allait au l.uxembotirg non plus pour se promenei. mais pour s'y asseotr roujours a la mórne place et sans savoir pourquoi


Telefon komórkowy to rzecz bardzo praktyczna! Jedna z Twoich przyjaciółek zabłądziła. Znajduje się na place de la Comśdie.


Ui nuli etait profonde. 1'eau tombati a torrents, de fortes rafales de veni el de plute fouettaieni les muratlles.


FI C'est en France ?

oul I non

out / non


oni / non

oul / non

oni / non

oui / non



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
41 En outre, ces deux groupes sont generalement formes par des colleges de jesuites franęais, voire
80 Et Gide, ethnographe, met deux de ces chants dans ses Feuilles de route, ćvidemment traduits en f
ZNAJDŹ RÓŻNICĘ9 Ces deux dessins semblent identiques. En fałt, ils ne le sont pas. A tol de trouver
50Travaux ecrits et discussion en franęais.Mr J. GANTRELLE, professeur emeritc . . j I" sem&quo
predicateurs111. Comme toujours dans les discours en franęais, les autoritds sont atees dans I langu
czym się różnia (35) Ces deux dessins semblent identiques. En fait, ils ne le sont pas. A toi de tro
czym się różnia (37) Ces deux dessins semblent identiques. En fałt, ils ne le sont pas. A toi de tro
czym się różnia (56) Ces deux dessins semblent identiques. En fałtt ils ne le sont pas. A toi de tro
BACTERIOLOG1E 177 inagglutinabtes. Dans plusicurs cxpćricnęe$ sa suryie a etć de deux semaines ou pl
publies en franęais et en anglais. Nous avons cru plus utile cTetablir une bibliographie couvra
LES EQUTVALENTS FRANęAIS DES NOMS GEOGRAPHIQUES POLONAIS - L’exonymisation en franęais (les toponyme
Actualitć de 1 archćologie. 125 D’autres expćriences sont realisees en Haute-Bretagne : outre celle

więcej podobnych podstron